Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:66 | |
< 29:67  29:65 > |
Transliteration | Liyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona |
Literal | To disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know. |
Yusuf Ali | Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know. |
Pickthal | That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know. |
Arberry | that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know! |
Shakir | Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know. |
Sarwar | Let them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds). |
Khalifa | Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out. |
Hilali/Khan | So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know. |
H/K/Saheeh | So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know. |
Malik | so that they may become ungrateful for the blessing that We have bestowed on them and enjoy the life of this world! They will soon come to know the result of this behavior.[66] |
QXP | And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know. |
Maulana Ali | That they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know. |
Free Minds | Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know. |
Qaribullah | showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know! |
George Sale | to shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue. |
JM Rodwell | In our revelation they believe not, yet take their fill of good things. But in the end they shall know their folly. |
Asad | and thus [The particle li prefixed to the subsequent verbs yakfuru ("they show [utter] ingratitude") and yatamattau ("they enjoy" or "go on enjoying") their worldly life") is not an indication of intent ("so that" or "in order that") but merely of a causal sequence; in the above context, it may be appropriately rendered as "and thus".] they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life. |
Add this page to your Favorites
Close |