Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:65
al-`Ankabut - The Spider
Verse: 29 : 65

< 29:66   29:64 >



al-`Ankabut (The Spider) 29:65

29:65 فاذا ركبوا في الفلك دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم الى البر اذا هم يشركون


TransliterationFa-itha rakiboo fee alfulki daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri itha hum yushrikoona
LiteralSo if they rode/embarked in the ship/ships, they called God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, so when He saved/rescued them to the shore/land, then they share/make partners (with Him).

Yusuf AliNow, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!-
PickthalAnd when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him),
Arberry When they embark in the ships, they call on God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, they associate others with Him,
ShakirSo when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him);
SarwarWhen they sail in a boat, they sincerely pray to God with pure faith. But when We bring them safely to land, they start considering things equal to God.
KhalifaWhen they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry.
Hilali/KhanAnd when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.
H/K/SaheehAnd when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him
MalikIf they embark on a ship, and the ship gets into trouble, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safely to land, they start committing shirk (giving credit for their safe arrival to others);[65]
QXPAnd so (are they lost in this passing delight that), when they embark on a boat, they call unto God, sincere in their faith in the Divine Laws. But as soon as He has brought them safe ashore, behold, they resume their idolatry in various forms.
Maulana AliSo when they ride in the ships, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him),
Free MindsWhen they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners.
Qaribullah When they embark upon ships, they call to Allah making their religion sincerely His; but when He brings them safe to the land, they associate others with Him

George SaleWhen they sail in a ship, they call upon God, sincerely exhibiting unto Him the true religion: But when He bringeth them safe to land, behold, they return to their idolatry;
JM RodwellLo! when they embark on shipboard, they call upon God, vowing him sincere worship, but when He bringeth them safe to land, behold they join partners with Him.

AsadAnd so, when they embark on a ship [and find themselves in danger], they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they [begin to] ascribe to imaginary powers a share in His divinity:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site