Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:68 | |
< 29:69  29:67 > |
29:68 ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بالحق لما جاءه اليس في جهنم مثوى للكافرين | |
Transliteration | Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bialhaqqi lamma jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena |
Literal | And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/falsehood or lied/denied/falsified with the truth when (it) came to him, is not in Hell a home/dwelling to the disbelievers? |
Yusuf Ali | And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith? |
Pickthal | Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers? |
Arberry | And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to the truth when it comes to him? What, is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers? |
Shakir | And who is more unjust than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the truth when it has come to him? Will not in hell be the abode of the unbelievers? |
Sarwar | Who is more unjust than one who invents falsehood against God or rejects the Truth after it has come to him? Is not hell the dwelling for the disbelievers. |
Khalifa | Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or rejects the truth when it comes to him? Is Hell not a just retribution for the disbelievers? |
Hilali/Khan | And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth (Muhammad SAW and his doctrine of Islamic Monotheism and this Quran), when it comes to him? Is there not a dwelling in Hell for disbelievers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW)? |
H/K/Saheeh | And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the disbelievers? |
Malik | And who is more wicked than the one who forges a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is not the hell a fitting abode for such disbelievers?[68] |
QXP | And who can be a greater wrongdoer than he who invents a lie and attributes it to Allah, or denies the Truth when it comes to him? Is not there a home in Hell for those bent upon rejection? |
Maulana Ali | And who is more iniquitous than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the Truth, when it has come to him? Is there not an abode in hell for the disbelievers? |
Free Minds | Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to God, or denies the truth when it comes to him? Is there not a place in Hell for the rejecters? |
Qaribullah | And who does greater evil that he who forges a lie against Allah or belied the truth when it comes to him! Is there not a lodging in Gehenna for the unbelievers? |
George Sale | But who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or denieth the truth, when it hath come unto him? Is there not in hell an abode for the unbelievers? |
JM Rodwell | But who acteth more wrongly than he who deviseth a lie against God, or calls the truth when it hath come to him, a lie? Is there not an abode for the infidels in Hell? |
Asad | And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God, [I.e., by persuading himself that there is, side by side with God or even independently of Him, any "power" that could govern men's destinies.] or gives the lie to the truth when it comes unto him [through revelation]? Is not hell the [proper] abode for all who [thus] deny the truth? |
Add this page to your Favorites
Close |