Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:69 | |
< 30:1  29:68 > |
29:69 والذين جاهدوا فينا لنهدينهم سبلنا وان الله لمع المحسنين | |
Transliteration | Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wa-inna Allaha lamaAAa almuhsineena |
Literal | And those who struggled/exerted in Us (for Our sake), We guide them (E) Our ways/paths/methods ,and that truly God (is) with the good doers.286 |
Yusuf Ali | And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right. |
Pickthal | As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good. |
Arberry | But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers. |
Shakir | And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good. |
Sarwar | We shall certainly guide those who strive for Our cause to Our path. God is certainly with the righteous ones. |
Khalifa | As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious. |
Hilali/Khan | As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allahs Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinoon (good doers)." |
H/K/Saheeh | And those who strive for Us We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good. 30-Surah Ar-Rum |
Malik | As for those who strive in Our cause, We will surely guide them to Our ways; rest assured that Allah is with the righteous.[69] |
QXP | As for those who sincerely strive for Us, We surely guide them onto paths that lead to Us. (New channels keep opening for them leading them out of the spider's web onto the Straight Path). Indeed, Allah is with the benefactors of Humanity. |
Maulana Ali | And those who strive hard for Us, We shall certainly guide them in Our ways. And Allah is surely with the doers of good. |
Free Minds | As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious. |
Qaribullah | Those who struggle in Our cause, We will surely guide them to Our ways; and Allah is with those who do good. |
George Sale | Whoever do their utmost endeavour to promote our true religion, We will direct them into our ways; for God is with the righteous. |
JM Rodwell | And whoso maketh efforts for us, in our ways will we guide them: for God is assuredly with those who do righteous deeds. |
Asad | But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: [Lit., "Our paths". The plural used here is obviously meant to stress the fact - alluded to often in the Quran - that there are many paths, which lead to a cognizance (marifah) of God.] for, behold, God is indeed with the doers of good. |
Add this page to your Favorites
Close |