Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:136 | |
< 3:137  3:135 > |
3:136 اولئك جزاؤهم مغفرة من ربهم وجنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ونعم اجر العاملين | |
Transliteration | Ola-ika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena |
Literal | Those, their reward (is) forgiveness from their Lord, and treed gardens, the rivers flow from underneath it, immortally in it, and blessed/praised (is) the makers'/doers' reward. |
Yusuf Ali | For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)! |
Pickthal | The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers! |
Arberry | Those -- their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and how excellent is the wage of those who labour! |
Shakir | (As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers. |
Sarwar | Their reward will be forgiveness from their Lord and gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. How blessed is the reward of those who labor. |
Khalifa | Their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens with flowing streams; they abide therein forever. What a blessed reward for the workers! |
Hilali/Khan | For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allahs Orders). |
H/K/Saheeh | Those their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers. |
Malik | For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)! [3:136] |
QXP | Since they have worked sincerely, their reward is with their Lord in the form of magnificent Gardens with rivulets flowing underneath, wherein they will abide forever, a bountiful reward for sincere workers. |
Maulana Ali | Their reward is protection from their Lord, and Gardens wherein flow rivers, to abide in them. And excellent is the reward of the workers! |
Free Minds | To these the reward will be forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath, eternally abiding in it. Excellent is the reward of the workers. |
Qaribullah | Those, their recompense is forgiveness from their Lord and Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. How excellent is the wage of those who labor. |
George Sale | Their reward shall be pardon from their Lord, and gardens wherein rivers flow, they shall remain therin for ever: And how excellent is the reward of those who labour! |
JM Rodwell | As for these! Pardon from their Lord shall be their recompense, and gardens 'neath which the rivers flow; for ever shall they abide therein: And goodly the reward of those who labour! |
Asad | These it is who shall have as their reward forgiveness from their Sustainer, and gardens through which running waters flow, therein to abide: and how excellent a reward for those who labour! |
Add this page to your Favorites
Close |