Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:137
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 137

< 3:138   3:136 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:137 قد خلت من قبلكم سنن فسيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين


TransliterationQad khalat min qablikum sunanun faseeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
LiteralLaws/ways had past/left from before you, so move/walk in the earth/Planet Earth, so look/consider how was the liars'/denier's end (result) .

Yusuf AliMany were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
PickthalSystems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
Arberry Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.
ShakirIndeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters.
SarwarDifferent traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth
KhalifaPrecedents have been set for you in the past; roam the earth and note the consequences for the unbelievers.
Hilali/KhanMany similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).
H/K/SaheehSimilar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.
MalikThere have been examples that have passed away before you: Travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth. [3:137]
QXPSystems have passed away before you. (Man-made systems before you, and now before your eyes, are there to reflect upon). Do but travel in the land and see the outcome of nations that rejected the Divine Laws.
Maulana AliIndeed there have been examples before you; so travel in the earth and see what was the end of the deniers.
Free MindsMany nations have come before you, so roam the Earth and see how the punishment for the liars was.
Qaribullah There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars.

George SaleThere have already been before you examples of punishment of infidels, therefore go through the earth, and behold what hath been the end of those who accuse God's Apostles of imposture.
JM RodwellAlready, before your time, have examples been made! Traverse the earth, then, and see what hath been the end of those who treat prophets as liars.

Asad[MANY] WAYS of life have passed away before your time. Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site