Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:137 | |
< 3:138  3:136 > |
3:137 قد خلت من قبلكم سنن فسيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين | |
Transliteration | Qad khalat min qablikum sunanun faseeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena |
Literal | Laws/ways had past/left from before you, so move/walk in the earth/Planet Earth, so look/consider how was the liars'/denier's end (result) . |
Yusuf Ali | Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth. |
Pickthal | Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers). |
Arberry | Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies. |
Shakir | Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters. |
Sarwar | Different traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth |
Khalifa | Precedents have been set for you in the past; roam the earth and note the consequences for the unbelievers. |
Hilali/Khan | Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers). |
H/K/Saheeh | Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied. |
Malik | There have been examples that have passed away before you: Travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth. [3:137] |
QXP | Systems have passed away before you. (Man-made systems before you, and now before your eyes, are there to reflect upon). Do but travel in the land and see the outcome of nations that rejected the Divine Laws. |
Maulana Ali | Indeed there have been examples before you; so travel in the earth and see what was the end of the deniers. |
Free Minds | Many nations have come before you, so roam the Earth and see how the punishment for the liars was. |
Qaribullah | There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars. |
George Sale | There have already been before you examples of punishment of infidels, therefore go through the earth, and behold what hath been the end of those who accuse God's Apostles of imposture. |
JM Rodwell | Already, before your time, have examples been made! Traverse the earth, then, and see what hath been the end of those who treat prophets as liars. |
Asad | [MANY] WAYS of life have passed away before your time. Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth: |
Add this page to your Favorites
Close |