Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:34 | |
< 3:35  3:33 > |
Transliteration | Thurriyyatan baAAduha min baAAdin waAllahu sameeAAun AAaleemun |
Literal | Descendants some of it from some, and God (is) hearing/listening, knowledgeable. |
Yusuf Ali | Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things. |
Pickthal | They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower. |
Arberry | seed of one another; God hears, and knows. |
Shakir | Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing. |
Sarwar | They were the offspring of one another. God is All-hearing and All-seeing. |
Khalifa | They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient. |
Hilali/Khan | Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower. |
H/K/Saheeh | Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing. |
Malik | They were the offsprings of one another. Allah hears all and knows all.[34] |
QXP | In one lineage. Allah is the Hearer, Knower of all things and events. (Muhammad belongs to the same progeny of Abraham through Ishmael, and Jesus belongs to it through the family of Imran). Now is related to you the truth about Jesus son of Mary. History has made fiction of these two real great servants of Allah). |
Maulana Ali | Offspring, one of the other. And Allah is Hearing, Knowing. |
Free Minds | A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower. |
Qaribullah | They were the offspring of one another. Allah is Hearing, and Knowing. |
George Sale | a race descending the one from the other: God is he who heareth and knoweth. |
JM Rodwell | the one the posterity of the other: And God Heareth, Knoweth. |
Asad | in one line of descent. And God was all-hearing, all-knowing |
Add this page to your Favorites
Close |