Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:88 | |
| < 3:89  3:87 > |
| Transliteration | Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona |
| Literal | Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed . |
| Yusuf Ali | In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);- |
| Pickthal | They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved; |
| Arberry | therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them. |
| Shakir | Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited. |
| Sarwar | with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them. |
| Khalifa | Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved. |
| Hilali/Khan | They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while). |
| H/K/Saheeh | Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved. |
| Malik | They shall remain under it forever; neither will their punishment be lightened nor will they be given respite.[88] |
| QXP | They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief. |
| Maulana Ali | Abiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited -- |
| Free Minds | Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved. |
| Qaribullah | there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite. |
| George Sale | They shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded; |
| JM Rodwell | Under it shall they abide for ever; their torment shall not be assuaged! nor shall God even look upon them!- |
| Asad | In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite. |
|
Add this page to your Favorites
Close |