Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:13 | |
< 30:14  30:12 > |
Transliteration | Walam yakun lahum min shuraka-ihim shufaAAao wakanoo bishuraka-ihim kafireena |
Literal | And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers. |
Yusuf Ali | No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners". |
Pickthal | There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him). |
Arberry | no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates. |
Shakir | And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods. |
Sarwar | None of the idols will intercede for them and they will reject their idols. |
Khalifa | Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols. |
Hilali/Khan | No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners. |
H/K/Saheeh | And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners. |
Malik | None of their shoraka' (gods which they had set up besides Allah), will be there to intercede for them and they themselves will disown their shoraka'.[13] |
QXP | Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another. |
Maulana Ali | And they will have no intercessors from among their associate-gods, and they will deny their associate-gods. |
Free Minds | And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners. |
Qaribullah | They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates. |
George Sale | And they shall have no intercessores from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him. |
JM Rodwell | And they shall have no intercessors from among the gods whom they have joined with God, and they shall deny the gods they joined with Him. |
Asad | for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God's divinity, [Lit., "among their [God-] partners" (see 6:22).] seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies. [Lit., "they will have rejected those [God-] partners of theirs".] |
Add this page to your Favorites
Close |