Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:29
as-Sajdah - The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration
Verse: 32 : 29

< 32:30   32:28 >



as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:29

32:29 قل يوم الفتح لاينفع الذين كفروا ايمانهم ولاهم ينظرون


TransliterationQul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona
LiteralSay: "(A) day/time (of) the opening/victory those who disbelieved, their belief does not benefit (them), and nor they be given time/thought about ."

Yusuf AliSay: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
PickthalSay (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
Arberry Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.'
ShakirSay: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
SarwarSay, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite".
KhalifaSay, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."
Hilali/KhanSay: "On the Day of AlFath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
MalikTell them: "On the Day of Judgement it will be of no benefit to the unbelievers even if they believe, since at that time they will not be granted a respite."[29]
QXPSay, "On the Day of Decision (when the rejecters of the Truth will be overwhelmed), pronouncement of belief shall be of no avail to the rejecters then, nor will they be given further respite."
Maulana AliSay: On the day of victory the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
Free MindsSay: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite."
Qaribullah Say: 'On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited. '

George SaleAnswer, on the day of that decision, the faith of those who shall have disbelieved shall not avail them; neither shall they be respited any longer.
JM RodwellSAY: On the day of that decision, the faith of infidels shall not avail them, and they shall have no further respite.

AsadSay: "On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!" -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site