Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:33 | |
< 33:34  33:32 > |
33:33 وقرن في بيوتكن ولاتبرجن تبرج الجاهلية الاولى واقمن الصلاة واتين الزكاة واطعن الله ورسوله انما يريد الله ليذهب عنكم الرجس اهل البيت ويطهركم تطهيرا | |
Transliteration | Waqarna fee buyootikunna wala tabarrajna tabarruja aljahiliyyati al-oola waaqimna alssalata waateena alzzakata waatiAAna Allaha warasoolahu innama yureedu Allahu liyuthhiba AAankumu alrrijsa ahla albayti wayutahhirakum tatheeran |
Literal | And join/dwell/be respected in your houses/homes, and do not show your beauty/decoration, the first pre-Islamic paganism's/ignorance's showing off (of) beauty/decoration, and stand/keep up (F) the prayers, and give/bring the charity/purification, and obey God and His messenger, truly God wants to eliminate/wipe off from you the filth/torture, people (of) the House/Home, and He purifies you purification . |
Yusuf Ali | And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all abomination from you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless. |
Pickthal | And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah's wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a thorough cleansing. |
Arberry | Remain in your houses; and display not your finery, as did the pagans of old. And perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. People of the House, God only desires to put away from you abomination and to cleanse you. |
Shakir | And stay in your houses and do not display your finery like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to keep away the uncleanness from you, O people of the House! and to purify you a (thorough) purifying. |
Sarwar | Do not display yourselves after the manner of the (pre-Islamic) age of darkness. Be steadfast in the prayer, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. People of the house, God wants to remove all kinds of uncleanliness from you and to purify you thoroughly. |
Khalifa | You shall settle down in your homes, and do not mingle with the people excessively, like you used to do in the old days of ignorance. You shall observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD wishes to remove all unholiness from you, O you who live around the Sacred Shrine, and to purify you completely. |
Hilali/Khan | And stay in your houses, and do not display yourselves like that of the times of ignorance, and perform As-Salat (IqamatasSalat), and give Zakat and obey Allah and His Messenger. Allah wishes only to remove ArRijs (evil deeds and sins, etc.) from you, O members of the family (of the Prophet SAW), and to purify you with a thorough purification. |
H/K/Saheeh | And abide in your houses and do not display yourselves as [was] the display of the former times of ignorance. And establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Allah intends only to remove from you the impurity [of sin], O people of the [Prophet's] household, and to purify you with [extensive] purification. |
Malik | Stay in your homes and do not display your finery as women used to do in the days of ignorance (pre-Islamic days); establish Salah, pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. O women of the household of Messenger, Allah only intends to remove uncleanliness from you and to purify you completely.[33] |
QXP | And abide in your homes in quiet dignity, and do not make a dazzling display like that of the former Times of Ignorance. Help establish the Divine System and the Just Economic Order, and obey Allah and His Messenger. And Allah wishes to keep away all vices from you, O Members of the Household, and to purify you to utmost purity (of character). |
Maulana Ali | And stay in your houses and display not your beauty like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to take away uncleanness from you, O people of the household, and to purify you a (thorough) purifying. |
Free Minds | You shall settle down in your homes, and do not be about like the olden days of ignorance. You shall hold the contact-method, and contribute towards betterment, and obey God and His messenger. God wishes to remove any affliction from you, O people of the sanctuary, and to purify you completely. |
Qaribullah | Stay in your homes and do not display your finery as pagan women used to do in the olden Days of Ignorance. Establish your prayers, pay the obligatory charity, and obey Allah and His Messenger. O family of the House, Allah only wishes to distance fault from you, and to cleanse you, and to purify you abundantly. |
George Sale | And sit still in your houses; and set not out your selves with the ostentation of the former time of ignorance: And observe the appointed times of prayer, and give alms; and obey God, and his Apostle; for God desireth only to remove from you the abomination of vanity, since ye are the houshould of the prophet, and to purify you by a perfect purification. |
JM Rodwell | And abide still in your houses, and go not in public decked as in the days of your former ignorance, but observe prayer, and pay the impost, and obey God and the Apostle: for God only desireth to put away filthiness from you as his household, and with clea |
Asad | And abide quietly in your homes, and do not flaunt your charms as they used to flaunt them in the old days of pagan ignorance; [The term jahiliyyah denotes the period of a people's - or civilization's - moral ignorance between the obliteration of one prophetic teaching and the emergence of another; and, more specifically, the period of Arabian paganism before the advent of Muhammad. Apart from these historical connotations, however, the term describes the state of moral ignorance or unconsciousness in its general sense, irrespective of time or social environment. (See also note on 5:50.)] and be constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto God and His Apostle: for God only wants to remove from you all that might be loathsome, O you members of the [Prophet's] household, and to purify you to utmost purity. |
Add this page to your Favorites
Close |