Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:46 | |
< 33:47  33:45 > |
Transliteration | WadaAAiyan ila Allahi bi-ithnihi wasirajan muneeran |
Literal | And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light . |
Yusuf Ali | And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light. |
Pickthal | And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light. |
Arberry | calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp. |
Shakir | And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch. |
Sarwar | a preacher for God by His permission and as a shining torch. |
Khalifa | Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon. |
Hilali/Khan | And as one who invites to Allah (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)) by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW ). |
H/K/Saheeh | And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp. |
Malik | and to call the people towards Allah by His leave and a lamp spreading light (guidance).[46] |
QXP | And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light. |
Maulana Ali | And as an inviter to Allah by His permission, and as a light-giving sun. |
Free Minds | Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon. |
Qaribullah | a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp. |
George Sale | and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light. |
JM Rodwell | And one who, through His own permission, summoneth to God, and a light-giving torch. |
Asad | and as one who summons [all men] to God by His leave, [I.e., at His behest (Tabari).] and as a light-giving beacon. |
Add this page to your Favorites
Close |