Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:65 | |
| < 33:66  33:64 > |
| Transliteration | Khalideena feeha abadan la yajidoona waliyyan wala naseeran |
| Literal | Immortally/eternally in it (for) ever (E), they do not find a guardian/ally , and nor a victorior/savior. |
| Yusuf Ali | To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper. |
| Pickthal | Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper. |
| Arberry | therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper. |
| Shakir | To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper. |
| Sarwar | wherein they will live forever without being able to find any guardian or helper. |
| Khalifa | Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter. |
| Hilali/Khan | Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Walee (a protector) nor a helper. |
| H/K/Saheeh | Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper. |
| Malik | to live therein forever and they shall find no protector or helper.[65] |
| QXP | Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper. |
| Maulana Ali | To abide therein for a long time; they will find no protector nor helper. |
| Free Minds | Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor. |
| Qaribullah | Living there for ever, they shall neither find a guardian nor a helper. |
| George Sale | wherein they shall remain for ever: They shall find no patron or defender. |
| JM Rodwell | For aye shall they abide therein; none to befriend them, no helper shall they find! |
| Asad | therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour. |
|
Add this page to your Favorites
Close |