Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:69 | |
< 33:70  33:68 > |
33:69 ياايها الذين امنوا لاتكونوا كالذين اذوا موسى فبراه الله مما قالوا وكان عند الله وجيها | |
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena athaw moosa fabarraahu Allahu mimma qaloo wakana AAinda Allahi wajeehan |
Literal | You, you those who believed, do not be as those who harmed mildly/harmed Moses, so God acquitted/cured him, from what they said, and he was at God noble. |
Yusuf Ali | O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight. |
Pickthal | O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight. |
Arberry | O believers, be not as those who hurt Moses, but God declared him quit of what they said, and he was high honoured with God. |
Shakir | O you who believe! be not like those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah. |
Sarwar | Believers, do not be like those who annoyed Moses. God proved him to be innocent of what they had said about him. Moses was a honorable person in the sight of God. |
Khalifa | O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable. |
Hilali/Khan | O you who believe! Be not like those who annoyed Moosa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished. |
Malik | O believers! Be not like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said - for he was honorable in the sight of Allah.[69] |
QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Never be like those who hurt Moses, and Allah caused him to be proven right. He was of great honor in Allah's Sight. |
Maulana Ali | O you who believe, be not like those who maligned Moses, but Allah cleared him what they said. And he was worthy of regard with Allah. |
Free Minds | O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honourable before God. |
Qaribullah | Believers, do not be like those who hurt Moses. Allah cleared him of what they said. His face is honorable with Allah. |
George Sale | O true believers, be not as those who injured Moses; but God cleared him from the scandal which they had spoken concerning him; and he was of great consideration in the sight of God. |
JM Rodwell | O Believers! be not like those who affronted Moses. But God cleared him from what they said of him, and of God was he highly esteemed. |
Asad | O YOU who have attained to faith! Be not like those [children of Israel] who gave offence to Moses, and [remember that] God showed him to be innocent of whatever they alleged [against him or demanded of him]: [This is an allusion to the aspersions occasionally cast upon Moses by some of his followers and mentioned in the Old Testament (e.g., Numbers xii, 1-13), as well as to the blasphemous demands of which the Quran speaks - e.g., "O Moses, indeed we shall not believe thee until we see God face to face" |
Add this page to your Favorites
Close |