Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:70 | |
< 33:71  33:69 > |
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeedan |
Literal | You, you those who believed, fear and obey God and say an accurate/truthful saying/word and opinion . |
Yusuf Ali | O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right: |
Pickthal | O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point; |
Arberry | O believers, fear God, and speak words hitting the mark, |
Shakir | O you who believe! be careful of(your duty to) Allah and speak the right word, |
Sarwar | Believers, have fear of God and speak righteous words. |
Khalifa | O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances. |
Hilali/Khan | O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice. |
Malik | O believers! Fear Allah and always say the right thing;[70] |
QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and speak words straight to the point. |
Maulana Ali | O you who believe, keep your duty to Allah and speak straight worlds: |
Free Minds | O you who believe, be aware of God and speak only the truth. |
Qaribullah | O you who believe, fear Allah and say sound statements, |
George Sale | O true believers, fear God, and speak words well-directed; |
JM Rodwell | O Believers! fear God, and speak with well-guided speech. |
Asad | O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true - [The expression qawl sadid signifies, literally, "a saying that hits the mark", i.e., is truthful, relevant and to the point. In the only other instance where this expression is used in the Quran (at the end of 4:9) it may be appropriately rendered as "speaking in a just manner"; in the present instance, however, it obviously relates to speaking of others in a manner devoid of all hidden meanings, insinuations and frivolous suspicions, aiming at no more and no less than the truth.] |
Add this page to your Favorites
Close |