Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:26
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 26

< 34:27   34:25 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:26

34:26 قل يجمع بيننا ربنا ثم يفتح بيننا بالحق وهو الفتاح العليم


TransliterationQul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu
LiteralSay: "Our Lord gathers/collects between us, then He opens/judges between us with the truth , and He is the opener/judge , the knowledgeable."

Yusuf AliSay: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
PickthalSay: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.
Arberry Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'
ShakirSay: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing.
SarwarSay, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing."
KhalifaSay, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient."
Hilali/KhanSay: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."
H/K/SaheehSay, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."
MalikSay: "Our Lord will bring us all together, then He will rightly judge between us. He is the Judge Who knows everything."[26]
QXPSay, "Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing."
Maulana AliSay: Our Lord will gather us together, then He will judge between us with truth. And He is the Best Judge, the Knower.
Free MindsSay: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable."
Qaribullah Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower.

George SaleSay, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing.
JM RodwellSAY: Our Lord will gather us together: then will He judge between us in justice; for He is the Judge, the Knowing!

AsadSay: "Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site