Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:26 | |
< 34:27  34:25 > |
34:26 قل يجمع بيننا ربنا ثم يفتح بيننا بالحق وهو الفتاح العليم | |
Transliteration | Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu |
Literal | Say: "Our Lord gathers/collects between us, then He opens/judges between us with the truth , and He is the opener/judge , the knowledgeable." |
Yusuf Ali | Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all." |
Pickthal | Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge. |
Arberry | Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.' |
Shakir | Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing. |
Sarwar | Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing." |
Khalifa | Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient." |
Hilali/Khan | Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge." |
H/K/Saheeh | Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge." |
Malik | Say: "Our Lord will bring us all together, then He will rightly judge between us. He is the Judge Who knows everything."[26] |
QXP | Say, "Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing." |
Maulana Ali | Say: Our Lord will gather us together, then He will judge between us with truth. And He is the Best Judge, the Knower. |
Free Minds | Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable." |
Qaribullah | Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower. |
George Sale | Say, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing. |
JM Rodwell | SAY: Our Lord will gather us together: then will He judge between us in justice; for He is the Judge, the Knowing! |
Asad | Say: "Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!" |
Add this page to your Favorites
Close |