Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:28
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 28

< 34:29   34:27 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:28

34:28 وماارسلناك الا كافة للناس بشيرا ونذيرا ولكن اكثر الناس لايعلمون


TransliterationWama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
LiteralAnd We did not send you except to the people all (as) an announcer and a warner/giver of notice , and but most of the people do not know.

Yusuf AliWe have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
PickthalAnd We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
Arberry We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.
ShakirAnd We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know.
SarwarWe have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know.
KhalifaWe have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know.
Hilali/KhanAnd We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.
H/K/SaheehAnd We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
MalikO Prophet, We have sent you to the entire mankind, to give them good news and forewarn them, but most men do not know.[28]
QXPNow (O Messenger) We have sent you as a bringer of glad news and a Warner to mankind at large, but most people are (at this time) unaware of this fact.
Maulana AliAnd We have not sent thee but as a bearer of good news and as a warner to all mankind, but most men know not.
Free MindsAnd We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know.
Qaribullah We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know.

George SaleWe have not sent thee otherwise than unto mankind in general, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats: But the greater part of men do not understand.
JM RodwellAnd we have sent thee to mankind at large, to announce and to threaten. But most men understand not.

AsadNOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this],


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site