Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:28 | |
< 34:29  34:27 > |
34:28 وماارسلناك الا كافة للناس بشيرا ونذيرا ولكن اكثر الناس لايعلمون | |
Transliteration | Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona |
Literal | And We did not send you except to the people all (as) an announcer and a warner/giver of notice , and but most of the people do not know. |
Yusuf Ali | We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not. |
Pickthal | And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not. |
Arberry | We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it. |
Shakir | And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know. |
Sarwar | We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know. |
Khalifa | We have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know. |
Hilali/Khan | And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not. |
H/K/Saheeh | And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. |
Malik | O Prophet, We have sent you to the entire mankind, to give them good news and forewarn them, but most men do not know.[28] |
QXP | Now (O Messenger) We have sent you as a bringer of glad news and a Warner to mankind at large, but most people are (at this time) unaware of this fact. |
Maulana Ali | And We have not sent thee but as a bearer of good news and as a warner to all mankind, but most men know not. |
Free Minds | And We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know. |
Qaribullah | We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know. |
George Sale | We have not sent thee otherwise than unto mankind in general, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats: But the greater part of men do not understand. |
JM Rodwell | And we have sent thee to mankind at large, to announce and to threaten. But most men understand not. |
Asad | NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this], |
Add this page to your Favorites
Close |