Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:36 | |
< 34:37  34:35 > |
34:36 قل ان ربي يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ولكن اكثر الناس لايعلمون | |
Transliteration | Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona |
Literal | Say: "That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know." |
Yusuf Ali | Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not." |
Pickthal | Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not. |
Arberry | Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.' |
Shakir | Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know. |
Sarwar | Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know." |
Khalifa | Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not." |
H/K/Saheeh | Say, Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know." |
Malik | O Prophet tell them: "Surely my Lord gives abundantly to whom He wills and sparingly to whom He pleases, but most people do not understand this."[36] |
QXP | Say, "Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all). " |
Maulana Ali | Say: Surely my Lord amplifies and straitens provision for whom He pleases, but most men know not. |
Free Minds | Say: "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know." |
Qaribullah | Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know. ' |
George Sale | Answer, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth: But the greater part of men know not this. |
JM Rodwell | SAY: Of a truth my Lord will be liberal or sparing in his supplies to whom he pleaseth: but the greater part of men acknowledge it not. |
Asad | Say: "Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God's ways]." [Sc., "and foolishly regard riches and poverty as indications of God's favour or disfavour". Indirectly, this statement refutes the belief held by many people in the present as well as in the past that material prosperity is a justification of all human endeavour.] |
Add this page to your Favorites
Close |