Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:16 | |
| < 35:17  35:15 > |
| Transliteration | In yasha/ yuthhibkum waya/ti bikhalqin jadeedin |
| Literal | If He wills/wants He makes you go away/eliminates you and He comes with a new creation. |
| Yusuf Ali | If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation. |
| Pickthal | If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation. |
| Arberry | If He will, He can put you away and bring a new creation; |
| Shakir | If He please, He will take you off and bring a new generation. |
| Sarwar | He could replace you by a new creation if He decided to. |
| Khalifa | If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation. |
| Hilali/Khan | If He will, He could destroy you and bring about a new creation. |
| H/K/Saheeh | If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation. |
| Malik | If He wants, He can destroy you and replace you with a new creation;[16] |
| QXP | If He Will, He can do away with you and bring some new creation. |
| Maulana Ali | If He please, He will remove you and bring a new creation. |
| Free Minds | If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation. |
| Qaribullah | He can put you away, if He will, and bring a new creation |
| George Sale | If he pleaseth, he can take you away, and produce a new creature in your stead: |
| JM Rodwell | If He please, He could sweep you away, and bring forth a new creation! |
| Asad | If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]: [See note on 14:19.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |