Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:18 | |
< 35:19  35:17 > |
35:18 ولاتزر وازرة وزر اخرى وان تدع مثقلة الى حملها لايحمل منه شئ ولو كان ذا قربى انما تنذر الذين يخشون ربهم بالغيب واقاموا الصلاة ومن تزكى فانما يتزكى لنفسه والى الله المصير | |
Transliteration | Wala taziru waziratun wizra okhra wa-in tadAAu muthqalatun ila himliha la yuhmal minhu shay-on walaw kana tha qurba innama tunthiru allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalata waman tazakka fa-innama yatazakka linafsihi wa-ila Allahi almaseeru |
Literal | And no sinner/loader/burdener (F) (self) carries/bears/sins (F) another's sin/load/burden , and if she/it calls (a) burdened/loaded (F) (self) to (remove) her/its weight/load , nothing from it (will) be carried/lifted a thing, and even if it was/is (to) of relations , truly/indeed you warn/give notice (to) those who fear their Lord with the unseen/hidden and they kept up the prayers, and who purifies , so but he purifies to/for him self, and to God (is) the end/destination. |
Yusuf Ali | Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah. |
Pickthal | And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying. |
Arberry | No soul laden bears the load of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer; and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul's good. To God is the homecoming. |
Shakir | And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming. |
Sarwar | No one will bear the burden of another. Even if an overburdened soul should ask another to bear a part of his burden, no one, not even a relative, will do so. (Muhammad), you can only warn those who have fear of their Lord without seeing Him and who are steadfast in prayer. Whoever purifies himself, does so for his own good. To God do all things return. |
Khalifa | No soul can carry the sins of another soul. If a soul that is loaded with sins implores another to bear part of its load, no other soul can carry any part of it, even if they were related. The only people to heed your warnings are those who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and observe the Contact Prayers (Salat). Whoever purifies his soul, does so for his own good. To GOD is the final destiny. |
Hilali/Khan | And no bearer of burdens shall bear anothers burden, and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You (O Muhammad SAW) can warn only those who fear their Lord unseen, and perform As-Salat (IqamatasSalat). And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all). |
H/K/Saheeh | And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination. |
Malik | No bearer of a burden will bear another’s burden, and if a heavy laden person cries out for help, none will come forward to share the least of his burden, even though he be a close relative. O Prophet! You can only admonish those who fear their Lord - though they cannot see Him - and establish Salah. He that purifies himself does so for his own good. To Allah is the destination of all.[18] |
QXP | And no person, being already burdened with his own doings, will be made to carry the burden of another. And if a laden one calls for help with his load, none may carry part of it even if he is a close relative. Hence, you can warn only those who understand their Lord's Law of Requital knowing that even their actions done in secrecy have consequences. So, such people follow the Divine Commands closely. Whoever grows in virtue does so for the good of his "Self". And the destination of all is to Allah. |
Maulana Ali | And no burdened soul can bear another’s burden. And if one weighed down by a burden calls another to carry his load, naught of it will be carried, even though he be near of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret and keep up prayer. And whoever purifies himself, purifies himself only for his own good. And to Allah is the eventual coming. |
Free Minds | And none can carry the load of another, and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who fear their Lord while unseen, and they hold the contact-method. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny. |
Qaribullah | No laden soul shall bear another's load. If one is heavyburdened and calls for his load to be carried, nothing of it will be carried, not even if he is a close relative. You warn only those who fear their Lord in the Unseen, and establish the prayer. He who purifies himself, purifies himself for the good of his own soul. To Allah is the arrival. |
George Sale | A burdened soul shall not bear the burden of another: And if a heavy-burdened soul call on another to bear part of its burden, no part thereof shall be born by the person who shall be called on, although he be ever so nearly related. Thou shalt admonish those who fear their Lord in secret, and are constant at prayer: And whoever cleanseth himself from the guilt of disobedience cleanseth himself to the advantage of his own soul; for all shall be assembled before God at the last day. |
JM Rodwell | And the burdened soul shall not bear the burden of another: and if the heavy laden soul cry out for its burden to be carried, yet shall not aught of it be carried, even by the near of kin! Thou shalt warn those who fear their Lord in secret, and observe pr |
Asad | AND NO BEARER of burdens shall be made to bear another's burden; [I.e., on Judgment Day - for "whatever [wrong] any human being commits rests upon him alone" (6:164, which is followed by a sentence identical with the one above).] and if one weighed down by his load calls upon [another] to help him carry it, nothing thereof may be carried [by that other], even if it be one's near of kin. [Thus, any transfer of moral responsibility from one person to another is shown to be impossible. Whereas the first part of the above statement implies a negation of the Christian doctrine of "original sin" with which mankind is supposedly burdened, the second part categorically refutes the doctrine of the "vicarious atonement" of that sin by Jesus. (See also 53:38 and the corresponding note.) Hence, thou canst [truly] warn only those who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of their perception, [For an explanation of this rendering of bi'l-ghayb, see note on 2:3. The meaning is that only those "who believe in the existence of that which is beyond the reach of human perception" can really benefit by the "warning" inherent in the preceding statement. (See also 27:80 - 81 and 30:52 - 53.)] and are constant in prayer, and [know that] whoever grows in purity, attains to purity but for the good of his own self, and [that] with God is all journeys' end. |
Add this page to your Favorites
Close |