Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:19 | |
| < 35:20  35:18 > |
| Transliteration | Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru |
| Literal | And the blind and the seeing/understanding , do not become equal/alike. |
| Yusuf Ali | The blind and the seeing are not alike; |
| Pickthal | The blind man is not equal with the seer; |
| Arberry | Not equal are the blind and the seeing man, |
| Shakir | And the blind and the seeing are not alike |
| Sarwar | The blind and the seeing are not alike |
| Khalifa | The blind and the seer are not equal. |
| Hilali/Khan | Not alike are the blind (disbelievers in Islamic Monotheism) and the seeing (believers in Islamic Monotheism). |
| H/K/Saheeh | Not equal are the blind and the seeing, |
| Malik | The blind and the seeing are not alike;[19] |
| QXP | The blind of reason and the seeing are not equal. |
| Maulana Ali | And the blind and the seeing are not alike, |
| Free Minds | The blind and the seer are not equal. |
| Qaribullah | The blind and the seeing are not equal, |
| George Sale | The blind and the seeing shall not be held equal; |
| JM Rodwell | And the blind and the seeing are not alike; |
| Asad | For [thus it is:] the blind and the seeing are not equal; |
|
Add this page to your Favorites
Close |