Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:19 | |
< 35:20  35:18 > |
Transliteration | Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru |
Literal | And the blind and the seeing/understanding , do not become equal/alike. |
Yusuf Ali | The blind and the seeing are not alike; |
Pickthal | The blind man is not equal with the seer; |
Arberry | Not equal are the blind and the seeing man, |
Shakir | And the blind and the seeing are not alike |
Sarwar | The blind and the seeing are not alike |
Khalifa | The blind and the seer are not equal. |
Hilali/Khan | Not alike are the blind (disbelievers in Islamic Monotheism) and the seeing (believers in Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | Not equal are the blind and the seeing, |
Malik | The blind and the seeing are not alike;[19] |
QXP | The blind of reason and the seeing are not equal. |
Maulana Ali | And the blind and the seeing are not alike, |
Free Minds | The blind and the seer are not equal. |
Qaribullah | The blind and the seeing are not equal, |
George Sale | The blind and the seeing shall not be held equal; |
JM Rodwell | And the blind and the seeing are not alike; |
Asad | For [thus it is:] the blind and the seeing are not equal; |
Add this page to your Favorites
Close |