Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:20 | |
| < 35:21  35:19 > |
| Transliteration | Wala alththulumatu wala alnnooru |
| Literal | And nor the darknesses, and nor the light. |
| Yusuf Ali | Nor are the depths of Darkness and the Light; |
| Pickthal | Nor is darkness (tantamount to) light; |
| Arberry | the shadows and the light, |
| Shakir | Nor the darkness and the light, |
| Sarwar | nor are darkness and light |
| Khalifa | Nor are the darkness and the light. |
| Hilali/Khan | Nor are (alike) the darkness (disbelief) and the light (Belief in Islamic Monotheism). |
| H/K/Saheeh | Nor are the darknesses and the light, |
| Malik | nor the darkness and the Light;[20] |
| QXP | Nor are the Darkness and the Light. |
| Maulana Ali | Nor the darkness and the light, |
| Free Minds | Nor are the darkness and the light. |
| Qaribullah | nor are darkness and light. |
| George Sale | neither darkness and light; |
| JM Rodwell | neither darkness and light; |
| Asad | nor are the depths of darkness and the light; |
|
Add this page to your Favorites
Close |