Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:21 | |
< 35:22  35:20 > |
Transliteration | Wala alththillu wala alharooru |
Literal | And nor the shade , and nor the hot wind/sun's heat . |
Yusuf Ali | Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun: |
Pickthal | Nor is the shadow equal with the sun's full heat; |
Arberry | the shade and the torrid heat; |
Shakir | Nor the shade and the heat, |
Sarwar | nor shade and heat |
Khalifa | Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun. |
Hilali/Khan | Nor are (alike) the shade and the suns heat. |
H/K/Saheeh | Nor are the shade and the heat, |
Malik | nor the shade and the heat;[21] |
QXP | Nor the cooling shade and the scorching heat. |
Maulana Ali | Nor the shade and the heat. |
Free Minds | Nor are the shade and the heat. |
Qaribullah | The shade and the hot wind are not equal, |
George Sale | nor the cool shade and the scorching wind: |
JM Rodwell | nor the shade and the hot wind; |
Asad | nor the [cooling] shade and the scorching heat: |
Add this page to your Favorites
Close |