Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:21 | |
| < 35:22  35:20 > |
| Transliteration | Wala alththillu wala alharooru |
| Literal | And nor the shade , and nor the hot wind/sun's heat . |
| Yusuf Ali | Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun: |
| Pickthal | Nor is the shadow equal with the sun's full heat; |
| Arberry | the shade and the torrid heat; |
| Shakir | Nor the shade and the heat, |
| Sarwar | nor shade and heat |
| Khalifa | Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun. |
| Hilali/Khan | Nor are (alike) the shade and the suns heat. |
| H/K/Saheeh | Nor are the shade and the heat, |
| Malik | nor the shade and the heat;[21] |
| QXP | Nor the cooling shade and the scorching heat. |
| Maulana Ali | Nor the shade and the heat. |
| Free Minds | Nor are the shade and the heat. |
| Qaribullah | The shade and the hot wind are not equal, |
| George Sale | nor the cool shade and the scorching wind: |
| JM Rodwell | nor the shade and the hot wind; |
| Asad | nor the [cooling] shade and the scorching heat: |
|
Add this page to your Favorites
Close |