Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:24 | |
< 35:25  35:23 > |
35:24 انا ارسلناك بالحق بشيرا ونذيرا وان من امة الا خلا فيها نذير | |
Transliteration | Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wa-in min ommatin illa khala feeha natheerun |
Literal | That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and (there is) not from a nation/generation/century except past/expired in it a warner/giver of notice. |
Yusuf Ali | Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past). |
Pickthal | Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them. |
Arberry | Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner. |
Shakir | Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them. |
Sarwar | We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner. |
Khalifa | We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner. |
Hilali/Khan | Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them. |
H/K/Saheeh | Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner. |
Malik | Certainly We have sent you (O Muhammad) with the Truth as a bearer of good news and as a Warner, for there has not been a nation which has not had a Warner.[24] |
QXP | Verily, We have sent you with the Truth, as a bearer of glad news, and a Warner. And there is not a nation but a Warner has passed among them. |
Maulana Ali | Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and a warner. And there is not a people but a warner has gone among them. |
Free Minds | We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it. |
Qaribullah | We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and warning, for there is no nation, that has not had a warner pass away in it. |
George Sale | Verily We have sent thee with truth, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. There hath been no nation, but a preacher hath in past times been conversant among them: |
JM Rodwell | Verily we have sent thee with the truth; a bearer of good tidings and a warner; nor hath there been a people unvisited by its warner. |
Asad | Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst. [One of the meanings of the term ummah (preferred by Zamakhshari in his commentary on the above verse) is "people of one time" or "age"; another, "people of one kind", i.e., "a nation" or a community" (which is adopted by me in this context). Taking into consideration a third, well-established meaning, namely, "a (particular) way of life" or "of behaviour" (Jawhari), the term "community" comes, in this instance, close to the modern concept of "civilization" in its historical sense. The stress on the warners (i.e., prophets) having "passed away" is meant to emphasize the humanness and mortality of each and all of them.] |
Add this page to your Favorites
Close |