Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:25 | |
< 35:26  35:24 > |
35:25 وان يكذبوك فقد كذب الذين من قبلهم جاءتهم رسلهم بالبينات وبالزبر وبالكتاب المنير | |
Transliteration | Wa-in yukaththibooka faqad kaththaba allatheena min qablihim jaat-hum rusuluhum bialbayyinati wabialzzuburi wabialkitabi almuneeri |
Literal | And if they deny/falsify you so those from before them had denied/falsified, their messengers (who) came to them with the evidences, and The Books, and The Book the luminous/enlightening . |
Yusuf Ali | And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment. |
Pickthal | And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light. |
Arberry | If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book; |
Shakir | And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their messengers) liars; their messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book. |
Sarwar | If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Book |
Khalifa | If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures. |
Hilali/Khan | And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light. |
H/K/Saheeh | And if they deny you then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture. |
Malik | If they disbelieve you, know that their predecessors also disbelieved their Messengers who came to them with clear signs, scriptures and the light-giving Book.[25] |
QXP | (O Prophet) if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with all evidence of the Truth, and with Books of Divine Wisdom, and the Scripture giving light. |
Maulana Ali | And if they reject thee, those before them also rejected -- their messengers came to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating Book. |
Free Minds | And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with proofs, and the Psalms, and the enlightening Scripture. |
Qaribullah | If they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs; the Psalms, and the Illuminating Book. |
George Sale | If they charge thee with imposture, they who were before them likewise charged their Apostles with imposture. Their Apostles came unto them with evident miracles, and with divine writings, and with the enlightening book: |
JM Rodwell | And if they treat thee as a liar, so did those who were before them threat their Apostles who came to them with the proofs of their mission, and with the Scriptures and with the enlightening Book: |
Asad | And if they give thee the lie - even so gave the lie to the truth [many of] those who lived before their time, [when] there came unto them their apostles with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation; |
Add this page to your Favorites
Close |