Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:26 | |
| < 35:27  35:25 > |
| Transliteration | Thumma akhathtu allatheena kafaroo fakayfa kana nakeeri |
| Literal | Then I took/received/punished those who disbelieved, so how was My severity (anger) . |
| Yusuf Ali | In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)! |
| Pickthal | Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! |
| Arberry | then I seized the unbelievers, and how was My horror! |
| Shakir | Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval? |
| Sarwar | so I seized the unbelievers and how terrible was their torment. |
| Khalifa | Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution! |
| Hilali/Khan | Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)! |
| H/K/Saheeh | Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach. |
| Malik | But in the end I seized the disbelievers, and behold, how terrible was My disapproval![26] |
| QXP | Then My Law of Requital seized the rejecters of the Truth, and how intense was My rejection! |
| Maulana Ali | Then I seized those who disbelieved, so how (terrible) was My disapproval! |
| Free Minds | But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution! |
| Qaribullah | Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection! |
| George Sale | Afterwards I chastised those who were unbelievers; and how severe was my vengeance! |
| JM Rodwell | Then chastised I the unbelievers: and how great was my vengeance! |
| Asad | [but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection! |
|
Add this page to your Favorites
Close |