Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:5 | |
< 35:6  35:4 > |
35:5 ياايها الناس ان وعد الله حق فلا تغرنكم الحياة الدنيا ولايغرنكم بالله الغرور | |
Transliteration | Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru |
Literal | You, you the people, that truly God's promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly life deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God. |
Yusuf Ali | O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah. |
Pickthal | O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah. |
Arberry | O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God. |
Shakir | O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah. |
Sarwar | People, the promise of God is true. Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about God |
Khalifa | O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions. |
Hilali/Khan | O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah. |
H/K/Saheeh | O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver. |
Malik | O mankind! Certainly the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.[5] |
QXP | O Mankind! Indeed Allah's Promise is true. (The Law of Requital is an inevitable reality). So let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you about Allah. (Deceiver = Satan = Selfish desire. Also misguided people and their propaganda). |
Maulana Ali | O men, surely the promise of Allah is true, so let not the life of this world deceive you. And let not the arch-deceiver deceive you about Allah. |
Free Minds | O people, God's promise is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God. |
Qaribullah | People, the promise of Allah is true, so do not let this present life delude you, and do not let the deluder (satan) delude you about Allah. |
George Sale | O men, verily the promise of God is true: Let not therefore the present life deceive you, neither let the deceiver deceive you concerning God: |
JM Rodwell | O men! assuredly the promise of God is true: let not then the present life deceive you: and let not the Deceiver deceive you as to God. |
Asad | O men! Verily, God's promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you! [See 31:33 (which is phrased in exactly the same way) and the corresponding note. As regards the explicit reference to Satan in the next verse of the present surah, see Razi's remarks quoted in note on 14:22, as well as note on 15:17.] |
Add this page to your Favorites
Close |