Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:6 | |
| < 35:7  35:5 > |
| 35:6 ان الشيطان لكم عدو فاتخذوه عدوا انما يدعو حزبه ليكونوا من اصحاب السعير | |
| Transliteration | Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min as-habi alssaAAeeri |
| Literal | That truly the devil (is) for you an enemy, so take him (as) an enemy, truly/indeed he calls his group/party to be from the blazing's/inflamed's/(inferno's) owners/company . |
| Yusuf Ali | Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire. |
| Pickthal | Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire. |
| Arberry | Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze. |
| Shakir | Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning |
| Sarwar | Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire. |
| Khalifa | The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell. |
| Hilali/Khan | Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire. |
| H/K/Saheeh | Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze. |
| Malik | Surely Satan (Satan) is your enemy: so take him as an enemy. He is inviting his adherents towards his way so that they may become companions of the blazing fire.[6] |
| QXP | Behold, Satan is a foe unto you; so treat him as a foe. He only calls his party to become companions of the Blazing Fire. |
| Maulana Ali | Surely the devil is your enemy, so take him for an enemy. He only invites his party to be companions of the burning Fire. |
| Free Minds | The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell. |
| Qaribullah | satan is indeed your enemy; therefore take him for an enemy. He calls his party so that they will become the companions of the Blaze. |
| George Sale | For Satan is an enemy unto you; wherefore hold him for an enemy: He only inviteth his confederates to be the inhabitants of hell. |
| JM Rodwell | Yes, Satan is your foe. For a foe then hold him. He calleth his followers to him that they may become inmates of the flame. |
| Asad | Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame - |
|
Add this page to your Favorites
Close |