Compared Translations of the meaning of the Quran -  36:2  | |
| < 36:3  36:1 > | 
| Transliteration | Waalqur-ani alhakeemi | 
| Literal | And the Koran , the wise/judicious. | 
| Yusuf Ali | By the Qur'an, full of Wisdom,- | 
| Pickthal | By the wise Qur'an, | 
| Arberry | By the Wise Koran, | 
| Shakir | I swear by the Quran full of wisdom | 
| Sarwar | and the Quran, the Book of wisdom, | 
| Khalifa | And the Quran that is full of wisdom. | 
| Hilali/Khan | By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs), | 
| H/K/Saheeh | By the wise Qurâ an. | 
| Malik | I swear by the Qur’an which is full of Wisdom[2] | 
| QXP | The Wise Qur'an is a witness in itself that: | 
| Maulana Ali | By the Qur’an, full of wisdom! | 
| Free Minds | And the Quran of wisdom. | 
| Qaribullah | By the Wise Koran, | 
| George Sale | I swear by the instructive Koran, | 
| JM Rodwell | By the wise Koran! | 
| Asad | Consider this Quran full of wisdom: | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |