Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:2 | |
| < 36:3  36:1 > |
| Transliteration | Waalqur-ani alhakeemi |
| Literal | And the Koran , the wise/judicious. |
| Yusuf Ali | By the Qur'an, full of Wisdom,- |
| Pickthal | By the wise Qur'an, |
| Arberry | By the Wise Koran, |
| Shakir | I swear by the Quran full of wisdom |
| Sarwar | and the Quran, the Book of wisdom, |
| Khalifa | And the Quran that is full of wisdom. |
| Hilali/Khan | By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs), |
| H/K/Saheeh | By the wise Qurâ an. |
| Malik | I swear by the Qur’an which is full of Wisdom[2] |
| QXP | The Wise Qur'an is a witness in itself that: |
| Maulana Ali | By the Qur’an, full of wisdom! |
| Free Minds | And the Quran of wisdom. |
| Qaribullah | By the Wise Koran, |
| George Sale | I swear by the instructive Koran, |
| JM Rodwell | By the wise Koran! |
| Asad | Consider this Quran full of wisdom: |
|
Add this page to your Favorites
Close |