Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:2 | |
< 36:3  36:1 > |
Transliteration | Waalqur-ani alhakeemi |
Literal | And the Koran , the wise/judicious. |
Yusuf Ali | By the Qur'an, full of Wisdom,- |
Pickthal | By the wise Qur'an, |
Arberry | By the Wise Koran, |
Shakir | I swear by the Quran full of wisdom |
Sarwar | and the Quran, the Book of wisdom, |
Khalifa | And the Quran that is full of wisdom. |
Hilali/Khan | By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs), |
H/K/Saheeh | By the wise Qurâ an. |
Malik | I swear by the Qur’an which is full of Wisdom[2] |
QXP | The Wise Qur'an is a witness in itself that: |
Maulana Ali | By the Qur’an, full of wisdom! |
Free Minds | And the Quran of wisdom. |
Qaribullah | By the Wise Koran, |
George Sale | I swear by the instructive Koran, |
JM Rodwell | By the wise Koran! |
Asad | Consider this Quran full of wisdom: |
Add this page to your Favorites
Close |