Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:3 | |
| < 36:4  36:2 > |
| Transliteration | Innaka lamina almursaleena |
| Literal | That you are from (E) the messengers. |
| Yusuf Ali | Thou art indeed one of the messengers, |
| Pickthal | Lo! thou art of those sent |
| Arberry | thou art truly among the Envoys |
| Shakir | Most surely you are one of the messengers |
| Sarwar | that you (Muhammad) are a Messenger |
| Khalifa | Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers. |
| Hilali/Khan | Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers, |
| H/K/Saheeh | Indeed you, [O Muúammad], are from among the messengers, |
| Malik | that you are indeed one of the Messengers who are sent[3] |
| QXP | Verily, you are one of the Messengers. |
| Maulana Ali | Surely thou art one of the messengers, |
| Free Minds | You are one of the messengers. |
| Qaribullah | you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent |
| George Sale | that thou art one of the messengers of God, |
| JM Rodwell | Surely of the Sent Ones, Thou, |
| Asad | verily, thou art indeed one of God's message-bearers, [This statement explains the adjurative particle wa (rendered by me as "Consider") at the beginning of the preceding verse - namely: "Let the wisdom apparent in the Quran serve as an evidence of the fact that thou art an apostle of God". As regards my rendering of al-Quran al-Hakim as "this Quran full of wisdom", see note on 10:1.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |