Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:21 | |
| < 36:22  36:20 > |
| Transliteration | IttabiAAoo man la yas-alukum ajran wahum muhtadoona |
| Literal | Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided. |
| Yusuf Ali | "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance. |
| Pickthal | Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided. |
| Arberry | Follow such as ask no wage of you, that are right-guided. |
| Shakir | Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course; |
| Sarwar | Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided. |
| Khalifa | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. |
| Hilali/Khan | "Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided. |
| H/K/Saheeh | Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. |
| Malik | Follow the ones who ask no reward of you and are rightly guided."[21] |
| QXP | Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided." |
| Maulana Ali | Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course. |
| Free Minds | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided." |
| Qaribullah | follow those who ask no wage of you and are rightly guided. |
| George Sale | follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed. |
| JM Rodwell | Follow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided. |
| Asad | Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided! |
|
Add this page to your Favorites
Close |