Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:24 | |
| < 36:25  36:23 > |
| Transliteration | Innee ithan lafee dalalin mubeenin |
| Literal | That I am then in (E) clear/evident misguidance. |
| Yusuf Ali | "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error. |
| Pickthal | Then truly I should be in error manifest. |
| Arberry | Surely in that case I should be in manifest error. |
| Shakir | In that case I shall most surely be in clear error: |
| Sarwar | (Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error). |
| Khalifa | "In that case, I would be totally astray. |
| Hilali/Khan | "Then verily, I should be in plain error. |
| H/K/Saheeh | Indeed, I would then be in manifest error. |
| Malik | If I do so, I would indeed be in manifest error.[24] |
| QXP | Then, behold, I would have been lost in error manifest. |
| Maulana Ali | Then I shall surely be in clear error. |
| Free Minds | "Then I would be clearly astray." |
| Qaribullah | Surely, I should then be in clear error. |
| George Sale | Then should I be in a manifest error. |
| JM Rodwell | Truly then should I be in a manifest error. |
| Asad | and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error! |
|
Add this page to your Favorites
Close |