Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:24 | |
< 36:25  36:23 > |
Transliteration | Innee ithan lafee dalalin mubeenin |
Literal | That I am then in (E) clear/evident misguidance. |
Yusuf Ali | "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error. |
Pickthal | Then truly I should be in error manifest. |
Arberry | Surely in that case I should be in manifest error. |
Shakir | In that case I shall most surely be in clear error: |
Sarwar | (Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error). |
Khalifa | "In that case, I would be totally astray. |
Hilali/Khan | "Then verily, I should be in plain error. |
H/K/Saheeh | Indeed, I would then be in manifest error. |
Malik | If I do so, I would indeed be in manifest error.[24] |
QXP | Then, behold, I would have been lost in error manifest. |
Maulana Ali | Then I shall surely be in clear error. |
Free Minds | "Then I would be clearly astray." |
Qaribullah | Surely, I should then be in clear error. |
George Sale | Then should I be in a manifest error. |
JM Rodwell | Truly then should I be in a manifest error. |
Asad | and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error! |
Add this page to your Favorites
Close |