Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:25 | |
| < 36:26  36:24 > |
| Transliteration | Innee amantu birabbikum faismaAAooni |
| Literal | That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me. |
| Yusuf Ali | "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!" |
| Pickthal | Lo! I have believed in your Lord, so hear me! |
| Arberry | Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!' |
| Shakir | Surely I believe in your Lord, therefore hear me. |
| Sarwar | Messengers, listen to me. I believe in your Lord. |
| Khalifa | "I have believed in your Lord; please listen to me." |
| Hilali/Khan | Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!" |
| H/K/Saheeh | Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." |
| Malik | Surely I believe in your Lord, so listen to me."[25] |
| QXP | Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!" |
| Maulana Ali | Surely I believe in your Lord, so hear me. |
| Free Minds | "I have believed in your Lord, so listen to me!" |
| Qaribullah | I believe in your Lord, so hear me. ' |
| George Sale | Verily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me. |
| JM Rodwell | Verily, in your Lord have I believed; therefore hear me." |
| Asad | "Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |