Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:25 | |
< 36:26  36:24 > |
Transliteration | Innee amantu birabbikum faismaAAooni |
Literal | That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me. |
Yusuf Ali | "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!" |
Pickthal | Lo! I have believed in your Lord, so hear me! |
Arberry | Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!' |
Shakir | Surely I believe in your Lord, therefore hear me. |
Sarwar | Messengers, listen to me. I believe in your Lord. |
Khalifa | "I have believed in your Lord; please listen to me." |
Hilali/Khan | Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!" |
H/K/Saheeh | Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." |
Malik | Surely I believe in your Lord, so listen to me."[25] |
QXP | Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!" |
Maulana Ali | Surely I believe in your Lord, so hear me. |
Free Minds | "I have believed in your Lord, so listen to me!" |
Qaribullah | I believe in your Lord, so hear me. ' |
George Sale | Verily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me. |
JM Rodwell | Verily, in your Lord have I believed; therefore hear me." |
Asad | "Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!" |
Add this page to your Favorites
Close |