Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:41 | |
< 36:42  36:40 > |
Transliteration | Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni |
Literal | And an evidence/sign for them (is) that We, We carried/loaded their descendants in the ship/ships, the full/loaded.318 |
Yusuf Ali | And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark; |
Pickthal | And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship, |
Arberry | And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship, |
Shakir | And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship. |
Sarwar | how We carried them and their offspring inside the laden Ark |
Khalifa | Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark. |
Hilali/Khan | And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship (of Nooh (Noah)). |
H/K/Saheeh | And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship. |
Malik | Another sign for them is how We carried their race through the flood in the laden ark;[41] |
QXP | Another Sign for them is that We carry the Children of Adam on the loaded ship. |
Maulana Ali | And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship. |
Free Minds | And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship. |
Qaribullah | And a sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark (of Noah). |
George Sale | It is a sign also unto them, that We carry their offspring in the ship filled with merchandize; |
JM Rodwell | It is also a sign to them that we bare their posterity in the full-laden Ark; |
Asad | And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships, [Lit., "in the laden ship": a generic singular with a plural significance. The term "offspring" denotes here the human race as a whole (cf. the recurring expression "children of Adam").] |
Add this page to your Favorites
Close |