Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:55 | |
| < 36:56  36:54 > |
| Transliteration | Inna as-haba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona |
| Literal | That the Paradises' friends/company the day/today (are) in work/occupation/function enjoying/joyful/humorous. |
| Yusuf Ali | Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do; |
| Pickthal | Lo! those who merit paradise this day are happily employed, |
| Arberry | See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing, |
| Shakir | Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy. |
| Sarwar | The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves. |
| Khalifa | The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy. |
| Hilali/Khan | Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things. |
| H/K/Saheeh | Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation |
| Malik | Surely, on that Day, the residents of paradise will be busy with their joy;[55] |
| QXP | "Behold, those who merit Paradise, this Day are enjoying the new life." |
| Maulana Ali | Surely the owners of the Garden are on that day in a happy occupation. |
| Free Minds | The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy. |
| Qaribullah | Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing. |
| George Sale | On this day the inhabitants of paradise shall be wholly taken up with joy: |
| JM Rodwell | But joyous on that day shall be the inmates of Paradise, in their employ; |
| Asad | "Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do: |
|
Add this page to your Favorites
Close |