Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:54
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 36 : 54

< 36:55   36:53 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:54

36:54 فاليوم لاتظلم نفس شيئا ولاتجزون الا ماكنتم تعملون


TransliterationFaalyawma la tuthlamu nafsun shay-an wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
LiteralSo the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing .

Yusuf AliThen, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
PickthalThis day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
Arberry So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.
ShakirSo this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
SarwarNo soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.
KhalifaOn that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.
Hilali/KhanThis Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
H/K/SaheehSo today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.
MalikOn that Day no soul will suffer the least injustice and you shall be rewarded according to your deeds.[54]
QXP"This Day no person will face the least injustice, nor will you be rewarded other than what you had been doing."
Maulana AliSo this day no soul is wronged in aught; and you are not rewarded aught but for what you did.
Free MindsOn this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
Qaribullah Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds.

George SaleOn this day no soul shall be unjustly treated in the least; neither shall ye be rewarded, but according to what ye shall have wrought.
JM RodwellAnd on that day shall no soul be wronged in the least: neither shall ye be rewarded but as ye shall have wrought.

Asad"Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site