Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:66 | |
< 36:67  36:65 > |
36:66 ولو نشاء لطمسنا على اعينهم فاستبقوا الصراط فانى يبصرون | |
Transliteration | Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona |
Literal | And if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand ? |
Yusuf Ali | If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen? |
Pickthal | And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen? |
Arberry | Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see? |
Shakir | And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see? |
Sarwar | We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?. |
Khalifa | If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see. |
Hilali/Khan | And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see? |
H/K/Saheeh | And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? |
Malik | Had it been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; and let them run about groping for the way, then how could they see?[66] |
QXP | Had We so Willed, We could have made them devoid of Vision that would make them unaccountable for whichever way they went. (Without free will like the Animal Kingdom). |
Maulana Ali | And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see? |
Free Minds | And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?. |
Qaribullah | Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see? |
George Sale | If We pleased We could put out their eyes, and they might run with emulation in the way they use to take; and how should they see their error? |
JM Rodwell | And, if we pleased, we would surely put out their eyes: yet even then would they speed on with rivalry in their path: but how should they see? |
Asad | NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, [Lit., "We could surely have effaced their eyes": a metaphor for "We could have created them morally blind" and, thus, devoid of all sense of moral responsibility - which, in its turn, would constitute a negation of all spiritual value in human life as such. (Cf. 2:20 - "if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight".)] so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]? [In this instance - as, e.g., in 20:96 - the verb basura ("he became seeing" or "he saw") is obviously used in its tropical sense of "perceiving [something] mentally". According to Ibn Abbas as quoted by Tabari, the phrase anna yubsirun signifies "how could they perceive the truth".] |
Add this page to your Favorites
Close |