Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:74
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 36 : 74

< 36:75   36:73 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:74

36:74 واتخذوا من دون الله الهة لعلهم ينصرون


TransliterationWaittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona
LiteralAnd they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid.

Yusuf AliYet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
PickthalAnd they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Arberry Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.
ShakirAnd they have taken gods besides Allah that they may be helped.
SarwarThey chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.
KhalifaThey set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
Hilali/KhanAnd they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).
H/K/SaheehBut they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
MalikYet they have taken other gods besides Allah hoping to get their help.[74]
QXPBut, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped.
Maulana AliAnd they take gods besides Allah and they may be helped.
Free MindsAnd they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
Qaribullah And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!

George SaleThey have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them;
JM RodwellYet have they taken other gods beside God that they might be helpful to them.

AsadBut [nay,] they take to worshipping deities other than God, [Or: "other deities beside God" - alluding, in either case, to objects of worship consciously conceived as such - i.e., idols, imaginary deities, deified persons, saints, etc. - as well as to abstract concepts like power, wealth or "luck", which may not be consciously "worshipped" but are nevertheless often revered in an almost idolatrous fashion. The verb ittakhadhu (lit., "they took [or "have taken"] for themselves"), used in the Quran in this and in similar contexts, is particularly suited for the wide range of meanings alluded to inasmuch as it bears the connotation of adopting something - whether it be concrete or abstract - for one's own use or adoration.] [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site