Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:74 | |
< 36:75  36:73 > |
Transliteration | Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona |
Literal | And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid. |
Yusuf Ali | Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped! |
Pickthal | And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped. |
Arberry | Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped. |
Shakir | And they have taken gods besides Allah that they may be helped. |
Sarwar | They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them. |
Khalifa | They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them! |
Hilali/Khan | And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods). |
H/K/Saheeh | But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped. |
Malik | Yet they have taken other gods besides Allah hoping to get their help.[74] |
QXP | But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped. |
Maulana Ali | And they take gods besides Allah and they may be helped. |
Free Minds | And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them! |
Qaribullah | And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped! |
George Sale | They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them; |
JM Rodwell | Yet have they taken other gods beside God that they might be helpful to them. |
Asad | But [nay,] they take to worshipping deities other than God, [Or: "other deities beside God" - alluding, in either case, to objects of worship consciously conceived as such - i.e., idols, imaginary deities, deified persons, saints, etc. - as well as to abstract concepts like power, wealth or "luck", which may not be consciously "worshipped" but are nevertheless often revered in an almost idolatrous fashion. The verb ittakhadhu (lit., "they took [or "have taken"] for themselves"), used in the Quran in this and in similar contexts, is particularly suited for the wide range of meanings alluded to inasmuch as it bears the connotation of adopting something - whether it be concrete or abstract - for one's own use or adoration.] [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that] |
Add this page to your Favorites
Close |