Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:73 | |
< 36:74  36:72 > |
Transliteration | Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona |
Literal | And for them in it (are) benefits/uses and drinking places, so do they not thank/be grateful? |
Yusuf Ali | And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful? |
Pickthal | Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks? |
Arberry | other uses also they have in them, and beverages. What, will they not be thankful? |
Shakir | And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful? |
Sarwar | From cattle they get milk and other benefits. Will they not then give thanks? |
Khalifa | They derive other benefits from them, as well as drinks. Would they not be appreciative? |
Hilali/Khan | And they have (other) benefits from them (besides), and they get (milk) to drink, will they not then be grateful? |
H/K/Saheeh | And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful? |
Malik | in them there are other advantages and drinks (milk) for them. Should they not then be grateful?[73] |
QXP | And may derive yet other benefits from them and milk to drink. Will they not, then, be grateful? |
Maulana Ali | And therein they have advantages and drinks. Will they not then give thanks? |
Free Minds | And they have in them other benefits, as well as drinks. Would they not be appreciative? |
Qaribullah | they also have other uses in them and drinks. What, will they not give thanks! |
George Sale | And they receive other advantages therefrom; and of their milk do they drink. Will they not, therefore, be thankful? |
JM Rodwell | And they find in them profitable uses and beverages: |
Asad | and may have [yet other] benefits from them, and [milk] to drink? Will they not, then, be grateful? |
Add this page to your Favorites
Close |