Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:78 | |
< 36:79  36:77 > |
Transliteration | Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun |
Literal | And he gave to us an example/proverb, and he forgot his creation, he said: "Who revives/makes alive the bones and (while) it is decayed/decomposed?" |
Yusuf Ali | And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?" |
Pickthal | And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away? |
Arberry | And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?' |
Shakir | And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten? |
Sarwar | He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?" |
Khalifa | He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?" |
Hilali/Khan | And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?" |
H/K/Saheeh | And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?" |
Malik | He starts making comparisons for Us and forgets his own creation. He says: "Who will give life to bones that have been decomposed?"[78] |
QXP | And he makes comparisons for Us and forgets the fact of his creation, saying, "Who will revive these bones when they have crumbled to dust?" (37:16), (73:3). |
Maulana Ali | And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to bones, when they are rotten? |
Free Minds | And he cites an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust?" |
Qaribullah | And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed? ' |
George Sale | and he propoundeth unto us a comparison, and forgetteth his creation. He saith, who shall restore bones to life, when they are rotten? |
JM Rodwell | And he meeteth us with arguments, and forgetteth his creation: "Who," saith he, "shall give life to bones when they are rotten?" |
Asad | And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison, [Lit., "he coins for Us a simile (mathal)" - an elliptic allusion to the unwillingness of "those who deny the truth" to conceive of a transcendental Being, fundamentally different from all that is graspable by man's senses or imagination, and having powers beyond all comparison with those which are available to any of the created beings. (Cf. 42:11, "there is nothing like unto Him", and 112:4, "there is nothing that could be compared with Him".) Since they are enmeshed in a materialistic outlook on life, such people deny - as the sequence shows - all possibility of resurrection, which amounts to a denial of God's creative powers and, in the final analysis, of His existence.] and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, "Who could give life to bones that have crumbled to dust?" |
Add this page to your Favorites
Close |