Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:101 | |
| < 37:102  37:100 > |
| Transliteration | Fabashsharnahu bighulamin haleemin |
| Literal | So We announced good news to him with a clement boy . |
| Yusuf Ali | So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. |
| Pickthal | So We gave him tidings of a gentle son. |
| Arberry | Then We gave him the good tidings of a prudent boy; |
| Shakir | So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance. |
| Sarwar | We gave him the glad news of the birth of a forbearing son. |
| Khalifa | We gave him good news of a good child. |
| Hilali/Khan | So We gave him the glad tidings of a forbearing boy. |
| H/K/Saheeh | So We gave him good tidings of a forbearing boy. |
| Malik | So We gave him the good news of a gentle son.[101] |
| QXP | So We gave him the good news of a clement son (Ishmael). |
| Maulana Ali | So We gave him the good news of a forbearing son. |
| Free Minds | So We gave him good news of a compassionate child. |
| Qaribullah | And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael). |
| George Sale | Wherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth. |
| JM Rodwell | We announced to him a youth of meekness. |
| Asad | whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]? [I.e., Abraham's first-born son, Ishmael (Ismail).] |
|
Add this page to your Favorites
Close |