Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (37) The Rangers (As-Saffat)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 37
as-Saffat - Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers
Total Verses: 182


as-Saffat 037:001

37:1 سورة الصافات بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ والصافات صفا


TransliterationWaalssaffati saffan
LiteralAnd the expanded and motionless wings in a row, arranged .

Yusuf AliBy those who range themselves in ranks,
PickthalBy those who set the ranks in battle order
Arberry By the rangers ranging
ShakirI swear by those who draw themselves out in ranks
SarwarI swear by (the angels) who stand in ranks,
KhalifaThe arrangers in columns.
Hilali/KhanBy those (angels) ranged in ranks (or rows).
H/K/SaheehBy those [angels] lined up in rows
Malik- Dialogue between the followers and the leaders who mislead them. 37 AS-SAFFAT - IN RANKS In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. By those who range themselves in ranks[1]
QXPThose vanguards who set up ranks (in order to defend the Divine System).
Maulana AliBy those ranging in ranks,
Free MindsBy the columns in formation.
Qaribullah By the aligners (angels) aligning.

George SaleBy the angels, who rank themselves in order;
JM RodwellBy the angels ranged in order for Songs of Praise,

AsadCONSIDER these [messages] ranged in serried ranks, [Regarding the adjurative particle wa and my rendering it as "Consider", see first half of note on 74:32. Most of the classical commentators assume that verses 1-3 refer to angels - an assumption which Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi) rejects, stating that the passage refers to the true believers among human beings. However, Razi advances yet another (and, to my mind, most convincing) interpretation, suggesting that what is meant here are the messages (ayat) of the Quran, which - in the commentator's words - "deal with various subjects, some speaking of the evidence of God's oneness or of the evidence of His omniscience, omnipotence and wisdom, and some setting forth the evidence of [the truth of] prophetic revelation or of resurrection, while some deal with man's duties and the laws [relating thereto], and yet others are devoted to the teaching of high moral principles; and these messages are arranged in accordance with a coherent system above all [need of] change or alteration, so that they resemble beings or things standing `in serried ranks'." ]



as-Saffat 037:002

37:2 فالزاجرات زجرا


TransliterationFaalzzajirati zajran
LiteralSo the preventing/deterring , preventing/deterring/ousting .

Yusuf AliAnd so are strong in repelling (evil),
PickthalAnd those who drive away (the wicked) with reproof
Arberry and the scarers scaring
ShakirThen those who drive away with reproof,
Sarwarby those who drive away the devil (to protect Our revelation),
KhalifaThe blamers of those to be blamed.
Hilali/KhanBy those (angels) who drive the clouds in a good way.
H/K/SaheehAnd those who drive [the clouds]
Malikand by those who cast out demons,[2]
QXPAnd those officers of the state who help maintain law and order.
Maulana AliAnd those who restrain holding in restraint,
Free MindsBy the drivers of clouds.
Qaribullah and the drivers driving,

George Saleand by those who drive forward and dispel the clouds;
JM RodwellAnd by those who repel demons,

Asadand restraining [from evil] by a call to restraint,



as-Saffat 037:003

37:3 فالتاليات ذكرا


TransliterationFaalttaliyati thikran
LiteralSo the reading/reciting/following, mentioning/remembering .

Yusuf AliAnd thus proclaim the Message (of Allah)!
PickthalAnd those who read (the Word) for a reminder,
Arberry and the reciters of a Remembrance,
ShakirThen those who recite, being mindful,
Sarwarand those who recite Our revelations,
KhalifaThe reciters of the messages.
Hilali/KhanBy those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind (Tafsir Ibn Katheer).
H/K/SaheehAnd those who recite the message,
Malikand by those who proclaim the message [3]
QXPAnd those believers who convey the Reminder.
Maulana AliAnd those who recite the Reminder,
Free MindsBy the remembrance which follows.
Qaribullah and those who recite the Remembrance

George Saleand by those who read the Koran for an admonition;
JM RodwellAnd by those who recite the Koran for warning,

Asadand conveying [to all the world] a reminder:



as-Saffat 037:004

37:4 ان الهكم لواحد


TransliterationInna ilahakum lawahidun
LiteralThat truly your Lord (is) one (E) .

Yusuf AliVerily, verily, your Allah is one!-
PickthalLo! thy Lord is surely One;
Arberry surely your God is One,
ShakirMost surely your Allah is One:
Sarwarthat your Lord is the only Lord.
KhalifaYour god is only one.
Hilali/KhanVerily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);
H/K/SaheehIndeed, your God is One,
Malik: surely your God is One,[4]
QXP(Are the living witnesses that) - Verily, most surely, your God is One.
Maulana AliSurely your God is One.
Free MindsYour god is indeed One.
Qaribullah surely, your God is One,

George Saleverily your God is one:
JM RodwellTruly your God is but one,

AsadVerily, most surely, your God is One -



as-Saffat 037:005

37:5 رب السماوات والارض ومابينهما ورب المشارق


TransliterationRabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma warabbu almashariqi
LiteralLord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B), and Lord (of) the sun rises/easts.

Yusuf AliLord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
PickthalLord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
Arberry Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.
ShakirThe Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.
SarwarHe is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
KhalifaThe Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.
Hilali/KhanLord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the suns risings. (None has the right to be worshipped but Allah).
H/K/SaheehLord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
Malikthe Lord of the heavens and of the earth and all that lies between them, and the Lord of the easts.[5]
QXPHe is the Lord of the heavens and the earth and everything that is between them (the intergalactic material) - And the Lord of the sunrises (and of the Light-giving Revelation).
Maulana AliThe Lord of the heavens and the earth and what is between them, and the Lord of the eastern lands.
Free MindsThe Lord of the heavens and the Earth, and what lies between them, and Lord of the easts.
Qaribullah the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts.

George SaleThe Lord of heaven and earth, and of whatever is between them, and the Lord of the east.
JM RodwellLord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them, and Lord of the East.

Asadthe Sustainer of the heavens and the earth and of all that is between them, and the Sustainer of all the points of sunrise! [Sc., "and of sunset" (cf. 55:17 and the corresponding note). The stress on the various "points of sunrise" (al-mashariq) brings out the endless variety of all created phenomena as contrasted with the oneness and uniqueness of their Creator. The mention of "the points of sunrise" and omission of "the points of sunset" in the wording (though not in the meaning) of the above phrase alludes, I believe, to the light-giving quality of the Quran spoken of in verses 1-3.]



as-Saffat 037:006

37:6 انا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب


TransliterationInna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
LiteralThat We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty .

Yusuf AliWe have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
PickthalLo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Arberry We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
ShakirSurely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
SarwarWe have decked the lower heavens with stars
KhalifaWe have adorned the lowest heaven with adorning planets.
Hilali/KhanVerily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
H/K/SaheehIndeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
MalikWe have indeed decked the worldly heaven with beautiful stars[6]
QXPBehold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets.
Maulana AliSurely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars,
Free MindsWe have adorned this universe with the decoration of planets.
Qaribullah We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,

George SaleWe have adorned the lower heaven with the ornament of the stars:
JM RodwellWe have adorned the lower heaven with the adornment of the stars.

AsadBehold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars,



as-Saffat 037:007

37:7 وحفظا من كل شيطان مارد


TransliterationWahifthan min kulli shaytanin maridin
LiteralAnd a protection/guarding from every/each rebellious/mutinous devil.

Yusuf Ali(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
PickthalWith security from every froward devil.
Arberry and to preserve against every rebel Satan;
ShakirAnd (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.
Sarwarto protect them from the rebellious satan.
KhalifaWe guarded it from every evil devil.
Hilali/KhanAnd to guard against every rebellious devil.
H/K/SaheehAnd as protection against every rebellious devil
Malikand have secured it against all obstinate rebellious Satans.[7]
QXPAnd made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18)).
Maulana AliAnd (there is) a safeguard against every rebellious devil.
Free MindsAnd to guard against every rebellious devil.
Qaribullah a protection against every rebel satan;

George SaleAnd We have placed therein a guard, against every rebellious devil;
JM RodwellThey serve also as a guard against every rebellious Satan,

Asadand have made them secure against every rebellious, satanic force, [For an explanation of this passage, see note on 15:17.]



as-Saffat 037:008

37:8 لايسمعون الى الملا الاعلى ويقذفون من كل جانب


TransliterationLa yassammaAAoona ila almala-i al-aAAla wayuqthafoona min kulli janibin
LiteralThey do not hear/listen (E) to the nobles/assembly the highest/mightiest/most dignified, and they be thrown/hurled from every/each side/direction.

Yusuf Ali(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
PickthalThey cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
Arberry they listen not to the High Council, for they are pelted from every side,
ShakirThey cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,
SarwarThe devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides
KhalifaThey cannot spy on the High Society; they get bombarded from every side.
Hilali/KhanThey cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.
H/K/Saheeh[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
MalikThey cannot even hear the words of the exalted assembly of angels and they are darted at from every side[8]
QXPRepelled faraway from the Truth, the 'occult sciences' despite their boisterous claims, can get not a hint of what Divine Revelation is.
Maulana AliThey cannot listen to the exalted assembly and they are reproached from every side,
Free MindsThey cannot listen to the command up high; and they are bombarded from every side.
Qaribullah so they cannot listen to the High Assembly, for they are pelted from every side.

George Salethat they may not listen to the discourse of the exalted princes, -- for they are darted at from every side,
JM RodwellThat they overhear not what passeth in the assembly on high, for they are darted at from every side,

Asad[so that] they [who seek to learn the unknowable] should not be able to overhear the host on high, [I.e., the angelic forces, whose "speech" is a metonym for God's decrees.] but shall be repelled from all sides,



as-Saffat 037:009

37:9 دحورا ولهم عذاب واصب


TransliterationDuhooran walahum AAathabun wasibun
LiteralExpelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture.

Yusuf AliRepulsed, for they are under a perpetual penalty,
PickthalOutcast, and theirs is a perpetual torment;
Arberry rejected, and theirs is an everlasting chastisement,
ShakirBeing driven off, and for them is a perpetual chastisement,
Sarwarand driven away to suffer the necessary torment.
KhalifaThey have been condemned; they have incurred an eternal retribution.
Hilali/KhanOutcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
H/K/SaheehRepelled; and for them is a constant punishment,
Malikthey are repulsed and are under a constant chastisement.[9]
QXPOutcast--and theirs is a lasting torment.
Maulana AliDriven off; and for them is a perpetual chastisement,
Free MindsOutcasts; they will have an eternal retribution.
Qaribullah They are rejected and theirs is an everlasting punishment;

George Saleto repel them, and a lasting torment is prepared for them; --
JM RodwellDriven off and consigned to a lasting torment;

Asadcast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come];



as-Saffat 037:010

37:10 الا من خطف الخطفة فاتبعه شهاب ثاقب


TransliterationIlla man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun
LiteralExcept who snatched the one snatch, so a light from a fire source/a star lit/ignited/penetrating followed him.

Yusuf AliExcept such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
PickthalSave him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
Arberry except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
ShakirExcept him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
SarwarSome of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
KhalifaIf any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.
Hilali/KhanExcept such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
H/K/SaheehExcept one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
MalikEavesdroppers are persuaded by a flaming fire of piercing brightness.[10]
QXPEven if a thing of their conjecture comes to pass, they are pursued by a Flame of Brightness. (The Divine Revelation exposes the claimants to the 'occult sciences' (18:22), (26:210-212), (52:38), (67:5), (72: 8-9)).
Maulana AliExcept him who snatches away but once, then there follows him a brightly shining flame.
Free MindsAny of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.
Qaribullah except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.

George Saleexcept him who catcheth a word by stealth, and is pursued by a shining flame.
JM RodwellWhile, if one steal a word by stealth, a glistening flame pursueth him.

Asadbut if anyone [Lit., "excepting [or "except that"] anyone who ...", etc. However, as pointed out by some authorities (e.g., Mughni), the particle illa is occasionally synonymous with the simple conjunction Wa, which in this case has the significance of "but".] does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame. [For the meaning of this phrase, see note on 15:18. After the stress on God's oneness in verses 4-5, the passage comprising verses 6-10 points to the fact that human beings are precluded from really grasping the variety and depth of the universe created by Him. We have here an echo of 34:9 - "Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them?" - and, thus, a new, oblique approach to the theme of resurrection, which is taken up in the sequence in the form of an indirect question.]



as-Saffat 037:011

37:11 فاستفتهم اهم اشد خلقا ام من خلقنا انا خلقناهم من طين لازب


TransliterationFaistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
LiteralSo ask/take their opinion , are they a stronger creation, or who We created? That We created them from very sticky mud/clay .

Yusuf AliJust ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
PickthalThen ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
Arberry So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay.
ShakirThen ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.
Sarwar(Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay.
KhalifaAsk them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.
Hilali/KhanThen ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.
H/K/SaheehThen inquire of them, [O Muúammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
MalikAsk them: "What is more difficult - their creation or the rest of Our creation? - Them We have created out of a sticky clay.[11]
QXPAnd ask them to enlighten you, "What is more difficult and stronger - their creation or the rest of Our creation in the multiform Universe? Them (the humans) We have only created out of a sticky clay.
Maulana AliSo ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.
Free MindsSo ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from sticky mud.
Qaribullah So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay.

George SaleAsk the Meccans therefore, whether they be stronger by nature, or the angels whom We have created? We have surely created them of stiff clay.
JM RodwellAsk the Meccans then, Are they, or the angels whom we have made, the stronger creation? Aye, of coarse clay have we created them.

AsadAND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water! [I.e., out of primitive substances existing in their elementary forms in and on the earth (see 23:12) - substances which are as nothing when compared with the complexity of "the heavens and the earth and all that is between them": hence, man's individual resurrection is as nothing when compared with the creation of the multiform universe.]



as-Saffat 037:012

37:12 بل عجبت ويسخرون


TransliterationBal AAajibta wayaskharoona
LiteralBut you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule .

Yusuf AliTruly dost thou marvel, while they ridicule,
PickthalNay, but thou dost marvel when they mock
Arberry Nay, thou marvellest; and they scoff
ShakirNay! you wonder while they mock,
Sarwar(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).
KhalifaWhile you are awed, they mock.
Hilali/KhanNay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).
H/K/SaheehBut you wonder, while they mock,
MalikYou marvel at the wonders of Allah’s creation, while they ridicule at it.[12]
QXPNay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking!
Maulana AliNay, thou wonderest, while they mock,
Free MindsWhile you were awed, they simply mocked.
Qaribullah No, you marvel, while they scoff.

George SaleThou wondrest at God's power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them:
JM RodwellBut while thou marvellest they mock;

AsadNay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff; [I.e., at God's creative power as well as at the blind arrogance of those who deny it.]



as-Saffat 037:013

37:13 واذا ذكروا لايذكرون


TransliterationWa-itha thukkiroo la yathkuroona
LiteralAnd if they were reminded, they do not mention/remember .

Yusuf AliAnd, when they are admonished, pay no heed,-
PickthalAnd heed not when they are reminded,
Arberry and, when reminded, do not remember
ShakirAnd when they are reminded, they mind not,
SarwarThey pay no attention when they are reminded
KhalifaWhen reminded, they take no heed.
Hilali/KhanAnd when they are reminded, they pay no attention.
H/K/SaheehAnd when they are reminded, they remember not.
MalikWhen they are admonished, they pay no heed,[13]
QXPThey take not to heart the wonders of Nature when reminded.
Maulana AliAnd when they are reminded, they mind not,
Free MindsAnd when they are reminded, they do not care.
Qaribullah When they are reminded, they do not remember.

George SaleWhen they are warned, they do not take warning;
JM RodwellWhen they are warned, no warning do they take;

Asadand when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart;



as-Saffat 037:014

37:14 واذا راوا اية يستسخرون


TransliterationWa-itha raaw ayatan yastaskhiroona
LiteralAnd if they saw/understood an evidence/sign/verse, they humiliate/mock/ridicule/undermine.

Yusuf AliAnd, when they see a Sign, turn it to mockery,
PickthalAnd seek to scoff when they behold a portent.
Arberry and, when they see a sign, would scoff;
ShakirAnd when they see a sign they incite one another to scoff,
Sarwarand when they see a miracle, they mock
KhalifaWhen they see proof, they ridicule it.
Hilali/KhanAnd when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.
H/K/SaheehAnd when they see a sign, they ridicule
Malikand when they see a sign, they mock at it[14]
QXPAnd they turn to mockery every Wonder that they see!
Maulana AliAnd when they see a sign, they seek to scoff,
Free MindsAnd when they see a sign, they make fun of it.
Qaribullah When they are shown a sign, they scoff at it

George Saleand when they see any sign, they scoff thereat,
JM RodwellAnd when they see a sign, they fall to mocking,

Asadand when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule



as-Saffat 037:015

37:15 وقالوا ان هذا الا سحر مبين


TransliterationWaqaloo in hatha illa sihrun mubeenun
LiteralAnd they said: "That truly this (is) except clear/evident magic/sorcery.

Yusuf AliAnd say, "This is nothing but evident sorcery!
PickthalAnd they say: Lo! this is mere magic;
Arberry and they say, 'This is nothing but manifest sorcery.
ShakirAnd they say: This is nothing but clear magic:
Sarwarit and say, "It is only plain magic".
KhalifaThey say, "This is obviously magic!
Hilali/KhanAnd they say: "This is nothing but evident magic!
H/K/SaheehAnd say, "This is not but obvious magic.
Malikand say: "This is nothing but plain sorcery.[15]
QXPAnd of the Revelation they say, "This is nothing but magical eloquence."
Maulana AliAnd say: This is nothing but clear enchantment.
Free MindsAnd they said: "This is nothing but evident magic!"
Qaribullah and say: 'This is nothing but clear sorcery! '

George Saleand say, this is no other than manifest sorcery:
JM RodwellAnd say, "This is no other than clear sorcery:

Asadand say: "This is clearly nothing but [a mortal's] spellbinding eloquence!



as-Saffat 037:016

37:16 ءاذا متنا وكنا ترابا وعظاما ائنا لمبعوثون


TransliterationA-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona
LiteralIs (it that) if we died and we were dust and bones, are we being resurrected/revived (E)?

Yusuf Ali"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
PickthalWhen we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
Arberry What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
ShakirWhat! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,
SarwarThey say, "Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?.
Khalifa"After we die and become dust and bones, do we get resurrected?
Hilali/Khan"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?
H/K/SaheehWhen we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
MalikWhat! When we are dead and have become dust and bones, shall we be raised to life again[16]
QXP"What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised again?
Maulana AliWhen we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised,
Free Minds"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"
Qaribullah What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected.

George SaleAfter we shall be dead, and become dust and bones, shall we really be raised to life,
JM RodwellWhat! when dead, and turned to dust and bones, shall we indeed be raised?

AsadWhy - after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? -



as-Saffat 037:017

37:17 او اباؤنا الاولون


TransliterationAwa abaona al-awwaloona
LiteralOr our fathers the first/beginners?"

Yusuf Ali"And also our fathers of old?"
PickthalAnd our forefathers?
Arberry What, and our fathers, the ancients?'
ShakirOr our fathers of yore?
SarwarWill our forefathers also be brought to life again?"
Khalifa"Even our ancient ancestors?"
Hilali/Khan"And also our fathers of old?"
H/K/SaheehAnd our forefathers [as well]?"
Malik- we and also our forefathers of the ancient time?"[17]
QXPAnd even our forefathers?"
Maulana AliOr our fathers of yore?
Free Minds"What about our fathers of old?"
Qaribullah What, and our forefathers, the ancients! '

George Saleand our fore-fathers also?
JM RodwellOur sires also of olden times?"

Asadand perhaps also our forebears of old?"



as-Saffat 037:018

37:18 قل نعم وانتم داخرون


TransliterationQul naAAam waantum dakhiroona
LiteralSay: "Yes, and you are degraded/lowly ."

Yusuf AliSay thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
PickthalSay (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
Arberry Say: 'Yes, and in all lowliness.'
ShakirSay: Aye! and you shall be abject.
SarwarSay, "You will certainly be brought back to life in disgrace".
KhalifaSay, "Yes, you will be forcibly summoned."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."
H/K/SaheehSay, Yes, and you will be [rendered] contemptible."
MalikTell them: "Yes and you shall be held up to shame."[18]
QXPSay, "Yes, indeed. And you will be brought low."
Maulana AliSay: Yea, and you will be humiliated.
Free MindsSay: "Yes, and then you will be humiliated."
Qaribullah Say: 'Yes, but worthless. '

George SaleAnswer, yea: And ye shall then be despicable.
JM RodwellSay, Yes; and ye shall be covered with disgrace.

AsadSay: "Yea, indeed - and most abject will you then be!" -



as-Saffat 037:019

37:19 فانما هي زجرة واحدة فاذا هم ينظرون


TransliterationFa-innama hiya zajratun wahidatun fa-itha hum yanthuroona
LiteralSo but it is a one cry to drive out , so then they are looking/seeing .

Yusuf AliThen it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
PickthalThere is but one Shout, and lo! they behold,
Arberry For it is only a single scaring, then behold, they are watching
ShakirSo it shall only be a single cry, when lo! they shall see.
SarwarThe Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it.
KhalifaAll it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking.
Hilali/KhanIt will be a single Zajrah (shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)), and behold, they will be staring!
H/K/SaheehIt will be only one shout, and at once they will be observing.
MalikIt will be just a single cry, and they will see it all with their own eyes.[19]
QXPThere will be a single Rebuke, and then, behold, they will begin to see.
Maulana AliSo it will be but one cry, when lo! they will see.
Free MindsAll it takes is one sound, then they will be staring.
Qaribullah It will be but one Shout, then see, they are watching

George SaleThere shall be but one blast of the trumpet, and they shall see themselves raised:
JM RodwellFor, one blast only, and lo! they shall gaze around them,

Asadfor that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo! they will begin to see [the truth]



as-Saffat 037:020

37:20 وقالوا ياويلنا هذا يوم الدين


TransliterationWaqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni
LiteralAnd they said: "Oh our calamity/scandal that, it is the Judgment Day/Resurrection Day ."

Yusuf AliThey will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
PickthalAnd say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
Arberry and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom.'
ShakirAnd they shall say: O woe to us! this is the day of requital.
SarwarThey will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense".
KhalifaThey will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."
Hilali/KhanThey will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"
H/K/SaheehThey will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
MalikAh, woe to us! They shall exclaim, "this is the Day of Judgement!"[20]
QXPAnd they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment."
Maulana AliAnd they will say: O woe to us! This is the day of Requital.
Free MindsAnd they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"
Qaribullah and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense. '

George SaleAnd they shall say, alas for us! This is the day of judgement;
JM RodwellAnd shall say, "Oh! woe to us! this is the day of reckoning;

Asadand will say: "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!"



as-Saffat 037:021

37:21 هذا يوم الفصل الذي كنتم به تكذبون


TransliterationHatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona
LiteralThat (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day which you were with it lying/denying/falsifying.

Yusuf Ali(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
PickthalThis is the Day of Separation, which ye used to deny.
Arberry 'This is the Day of Decision, even that you cried lies to.
ShakirThis is the day of the judgment which you called a lie.
SarwarThis is the Day of Judgment in which you disbelieved.
KhalifaThis is the day of decision that you used to disbelieve in.
Hilali/Khan(It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."
H/K/Saheeh[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
MalikIt will be said: "Yes, this is the same Day of Judgement which you used to deny."[21]
QXPYes - This is the Day of Decision you used to deny.
Maulana AliThis is the day of Judgment, which you called a lie.
Free MindsThis is the Day of decisiveness that you used to deny.
Qaribullah This is the Day of Decision which you belied.

George Salethis is the day of distinction between the righteous and the wicked, which ye rejected as a falsehood.
JM RodwellThis is the day of decision which ye gainsaid as an untruth."

Asad[And they will be told:] "This is the Day of Distinction [between the true and the false - the Day] [See note on 77:13.] which you were wont to call a lie!"



as-Saffat 037:022

37:22 احشروا الذين ظلموا وازواجهم وماكانوا يعبدون


TransliterationOhshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
LiteralGather those who were unjust/oppressive and their spouses , and what they were worshipping.

Yusuf Ali"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
Pickthal(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
Arberry Muster those who did evil, their wives, and that they were serving,
ShakirGather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship
Sarwar(God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped
KhalifaSummon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshiped
Hilali/Khan(It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship.
H/K/Saheeh[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
MalikIt will be commanded: "Gather all the wrongdoers, their spouses and those whom they used to worship[22]
QXP"Bring you up", it will be said, "The transgressors and their companions and the leaders whom they obeyed,
Maulana AliGather together those who did wrong and their associates, and what they worshipped
Free MindsGather the transgressors, and their mates, and all they worshiped.
Qaribullah Gather together the evildoers, their wives, and that they were worshipping,

George SaleGather together those who have acted unjustly, and their comrades, and the idols which they worshipped
JM RodwellGather together those who have acted unjustly, and their consorts, and the gods whom they adored

Asad[And God will thus command:] "Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk [According to almost all of the earliest authorities - including Umar ibn al-Khattab, Abd Allah ibn Abbas, Qatadah, Mujahid, As-Suddi, Said ibn Jubayr, Al-Hasan al-Basri, etc., - the expression azwaj denotes here "people resembling one another [in their dispositions]", or "people of the same kind" or "of the same ilk".] and [with] all that they were wont to worship



as-Saffat 037:023

37:23 من دون الله فاهدوهم الى صراط الجحيم


TransliterationMin dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
LiteralFrom other than God, so guide them to the Hell's road/way.

Yusuf Ali"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
PickthalInstead of Allah, and lead them to the path to hell;
Arberry apart from God, and guide them unto the path of Hell!
ShakirBesides Allah, then lead them to the way to hell.
Sarwarbesides God, and show them the way of hell.
Khalifabeside GOD, and guide them to the path of Hell.
Hilali/Khan"Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
H/K/SaheehOther than Allah, and guide them to the path of Hellfire
Malikbesides Allah and show them the way to hell.[23]
QXPInstead of Allah, and lead them onto the path to the Blazing Fire. ('Azwaj' in 37:22 = Companions).
Maulana AliBesides Allah, then lead them to the way to hell.
Free MindsBeside God, and guide them to the path of Hell.
Qaribullah other than Allah, and guide them to the Path of Hell!

George Salebesides God, and direct them in the way to hell:
JM RodwellBeside God; and guide them to the road for Hell.

Asadinstead of God, and lead them all onto the way to the blazing fire,



as-Saffat 037:024

37:24 وقفوهم انهم مسؤولون


TransliterationWaqifoohum innahum masooloona
LiteralAnd stop/suspend them , that they are questioned.

Yusuf Ali"But stop them, for they must be asked:
PickthalAnd stop them, for they must be questioned.
Arberry And halt them, to be questioned:
ShakirAnd stop them, for they shall be questioned:
SarwarStop them. They must be questioned."
KhalifaStop them, and ask them:
Hilali/Khan"But stop them, verily they are to be questioned.
H/K/SaheehAnd stop them; indeed, they are to be questioned."
MalikWhen they will all be gathered and angels will start pushing them towards hell, Allah shall say: "Stop for a while, they have to be questioned:[24]
QXPHalt them! For, they must be questioned.
Maulana AliAnd stop them, for they shall be questioned:
Free MindsAnd let them stand and be questioned:
Qaribullah And halt them so that they may be questioned.

George SaleAnd set them before God's tribunal; for they shall be called to account.
JM RodwellSet them forth: they shall be questioned.

Asadand halt them [there]!"



as-Saffat 037:025

37:25 مالكم لاتناصرون


TransliterationMa lakum la tanasaroona
LiteralAnd what (is it) for you, you do not give victory/aid?

Yusuf Ali"'What is the matter with you that ye help not each other?'"
PickthalWhat aileth you that ye help not one another?
Arberry "Why help you not one another?"
ShakirWhat is the matter with you that you do not help each other?
SarwarThey will be asked, "Why do you not help each other?".
Khalifa"Why do you not help one another?"
Hilali/Khan"What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?"
H/K/Saheeh[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
MalikWhat is the matter with you today that you do not help each other?[25]
QXPWhat is the matter with you that you help not each other?
Maulana AliWhat is the matter with you that you help not one another?
Free Minds"Why do you not support one another?"
Qaribullah 'Why do you not help one another?

George SaleWhat aileth you that ye defend not one another?
JM RodwellHow now, that ye help not one another?

Asad"How is it that [now] you cannot succour one another?"



as-Saffat 037:026

37:26 بل هم اليوم مستسلمون


TransliterationBal humu alyawma mustaslimoona
LiteralBut they are the day/today submitting/surrendering.

Yusuf AliNay, but that day they shall submit (to Judgment);
PickthalNay, but this day they make full submission.
Arberry No indeed; but today they resign themselves in submission
ShakirNay! on that day they shall be submissive.
SarwarIn fact, on that day they will be submissive.
KhalifaThey will be, on that day, totally submitting.
Hilali/KhanNay, but that Day they shall surrender,
H/K/SaheehBut they, that Day, are in surrender.
MalikNay! On that Day they shall all be submissive.[26]
QXPNay, but this Day they make full submission.
Maulana AliNay, on that day they will be submissive.
Free MindsNo, for today they have totally given up.
Qaribullah No, today they will resign themselves in submission,

George SaleBut on this day they shall submit themselves to the judgement of God:
JM RodwellBut on this day they shall submit themselves to God,

AsadNay, but on that Day they would willingly surrender [to God];



as-Saffat 037:027

37:27 واقبل بعضهم على بعض يتساءلون


TransliterationWaaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
LiteralAnd some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other.

Yusuf AliAnd they will turn to one another, and question one another.
PickthalAnd some of them draw near unto others, mutually questioning.
Arberry and advance one upon another, asking each other questions.
ShakirAnd some of them shall advance towards others, questioning each other.
SarwarThey will turn to each other saying,
KhalifaThey will come to each other, questioning and blaming one another.
Hilali/KhanAnd they will turn to one another and question one another.
H/K/SaheehAnd they will approach one another blaming each other.
MalikSome of them will step forward to question one another.[27]
QXPAnd they will turn to one another asking, demanding.
Maulana AliAnd some of them will turn to others mutually questioning --
Free MindsAnd some of them came to each other, questioning.
Qaribullah and approach each other with questions,

George SaleAnd they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves.
JM RodwellAnd shall address one another with mutual reproaches.

Asadbut [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]. [Cf. the contrasting - though verbally identical - passage in verses 50 ff. of the present surah. Whereas in the latter instance the verb yatasa alun has its primary connotation of "asking one another [about something]", it signifies here "demanding [something] of one another" - as the sequence shows, to assume responsibility for their erstwhile denial of the truth.]



as-Saffat 037:028

37:28 قالوا انكم كنتم تاتوننا عن اليمين


TransliterationQaloo innakum kuntum ta/toonana AAani alyameeni
LiteralThey said: "That you were coming to us from the right (side)."

Yusuf AliThey will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
PickthalThey say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
Arberry These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.'
ShakirThey shall say: Surely you used to come to us from the right side.
SarwarIt was you who tried to mislead us from righteousness.
KhalifaThey will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."
Hilali/KhanThey will say: "It was you who used to come to us from the right side (i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed)."
H/K/SaheehThey will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
MalikThe followers will say to their leaders: "It was you who used to come at us from the right hand and forced us towards the wrong way."[28]
QXPSome will say, "You used to approach us in power."
Maulana AliSaying: Surely you used to come to us from the right side.
Free MindsThey said: "You used to entice us from the right side."
Qaribullah saying: 'You used to come to us from the right hand. '

George SaleAnd the seduced shall say unto those who seduced them, verily ye came unto us with presages of prosperity;
JM RodwellThey shall say, "In sooth, ye came to us in well-omened sort:"

AsadSome [of them] will say: "Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!" [I.e., "claiming that what you were asking us to do was right and good". The idiomatic phrase "approaching one from the right" is more or less synonymous with "pretending to give a morally good advice", as well as "approaching another person from a position of power and influence" (Zamakhshari).]



as-Saffat 037:029

37:29 قالوا بل لم تكونوا مؤمنين


TransliterationQaloo bal lam takoonoo mu/mineena
LiteralThey said: "But you were not being believing."

Yusuf AliThey will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
PickthalThey answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Arberry Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;
ShakirThey shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
SarwarOthers will respond, "It was you who did not want to have any faith.
KhalifaThey will respond, "It is you who were not believers.
Hilali/KhanThey will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
H/K/SaheehThe oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
MalikThey will reply: "Nay! But it was you who had no faith.[29]
QXPThe leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith.
Maulana AliThey will say: Nay, you (yourselves) were not believers.
Free MindsThey replied: "No, it was you who were not believers."
Qaribullah But they reply: 'Rather, you were not believers.

George Saleand the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers:
JM RodwellBut they will answer, "Nay, it was ye who would not believe;

Asad[To which] the others will reply: "Nay, you yourselves were bereft of all faith!



as-Saffat 037:030

37:30 وماكان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين


TransliterationWama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
LiteralAnd (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation.

Yusuf Ali"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
PickthalWe had no power over you, but ye were wayward folk.
Arberry we had no authority over you; no, you were an insolent people.
ShakirAnd we had no authority over you, but you were an inordinate people;
SarwarWe had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
Khalifa"We never had any power over you; it is you who were wicked.
Hilali/Khan"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
H/K/SaheehAnd we had over you no authority, but you were a transgressing people.
MalikWe had no power over you, the fact is that you were an inordinate people;[30]
QXPAnd we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct."
Maulana AliAnd we had no authority over you, but you were an inordinate people.
Free Minds"And we never had any power over you, but you were a wicked people."
Qaribullah We had no authority over you, but you were an insolent nation.

George SaleFor we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed:
JM Rodwelland we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress;

AsadMoreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance!



as-Saffat 037:031

37:31 فحق علينا قول ربنا انا لذائقون


TransliterationFahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna latha-iqoona
LiteralSo became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing.

Yusuf Ali"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
PickthalNow the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Arberry So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.
ShakirSo the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
SarwarThus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
Khalifa"We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.
Hilali/Khan"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
H/K/SaheehSo the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Maliktrue is the verdict which Our Lord has passed upon us, we shall indeed taste the punishment of our sins:[31]
QXPBut now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds.
Maulana AliSo the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste.
Free Minds"So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer."
Qaribullah The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,

George SaleWherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance.
JM RodwellJust, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it:

AsadBut now our Sustainer's word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins].



as-Saffat 037:032

37:32 فاغويناكم انا كنا غاوين


TransliterationFaaghwaynakum inna kunna ghaweena
LiteralSo we misguided/lured you , that we were misguiding .

Yusuf Ali"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
PickthalThus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Arberry Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'
ShakirSo we led you astray, for we ourselves were erring.
SarwarWe mislead you and we ourselves had also gone astray."
Khalifa"We misled you, only because we were astray."
Hilali/Khan"So we led you astray because we were ourselves astray."
H/K/SaheehAnd we led you to deviation; indeed, we were deviators."
MalikWe misled you, for we ourselves were astray."[32]
QXPSo then, if we misled you, behold, we ourselves were astray."
Maulana AliWe led you astray, for we ourselves were erring.
Free Minds"We misled you, because we were astray."
Qaribullah we perverted you, indeed, we were perverts. '

George SaleWe seduced you; but we also erred ourselves.
JM RodwellWe made you err, for we had erred ourselves."

AsadSo then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!" [For an explanation see 28:62-64 and the corresponding notes.]



as-Saffat 037:033

37:33 فانهم يومئذ في العذاب مشتركون


TransliterationFa-innahum yawma-ithin fee alAAathabi mushtarikoona
LiteralSo then they are (on) that day in the torture sharing.

Yusuf AliTruly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
PickthalThen lo! this day they (both) are sharers in the doom.
Arberry So all of them on that day are sharers in the chastisement.
ShakirSo they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
SarwarOn that day they will all share the torment.
KhalifaThus, together they will all partake of the retribution on that day.
Hilali/KhanThen verily, that Day, they will (all) share in the torment.
H/K/SaheehSo indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
MalikSo on that Day they shall all be partners in the punishment.[33]
QXPAnd on that Day, verily, they will be partners in a common doom. (14:21), (33:67), (34:32), (40:47).
Maulana AliSo, that day they will be sharers in the chastisement.
Free MindsThen, on that Day they will all share in the retribution.
Qaribullah Therefore, on that Day they will all share Our punishment.

George SaleThey shall both thereof be made partakers of the same punishment on that day.
JM RodwellPartners therefore shall they be in punishment on that day.

AsadAnd, verily, on that Day they all will share in their common suffering.



as-Saffat 037:034

37:34 انا كذلك نفعل بالمجرمين


TransliterationInna kathalika nafAAalu bialmujrimeena
LiteralWe, like that, We make/do with the criminals/sinners.

Yusuf AliVerily that is how We shall deal with Sinners.
PickthalLo! thus deal We with the guilty.
Arberry Even so We do with the sinners;
ShakirSurely thus do We deal with the guilty.
SarwarThis is how We deal with the criminals.
KhalifaThis is how we requite the guilty.
Hilali/KhanCertainly, that is how We deal with AlMujrimoon (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).
H/K/SaheehIndeed, that is how We deal with the criminals.
MalikThus, shall We deal with the criminals;[34]
QXPBehold, this is how We deal with the guilty.
Maulana AliThus do We deal with the guilty.
Free MindsThis is how We deal with the criminals.
Qaribullah As such We shall deal with the evildoers.

George SaleThus will We deal with the wicked:
JM RodwellTruly, thus will we deal with the wicked,

AsadVerily, thus shall We deal with all who were lost in sin:



as-Saffat 037:035

37:35 انهم كانوا اذا قيل لهم لااله الا الله يستكبرون


TransliterationInnahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
LiteralThat they truly were if (it) was said to them: "No God except god" they be arrogant.

Yusuf AliFor they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
PickthalFor when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Arberry for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,
ShakirSurely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
SarwarThey were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride
KhalifaWhen they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant.
Hilali/KhanTruly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).
H/K/SaheehIndeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
Malikfor when they were told: "There is no god except Allah," they used to puff themselves up with pride[35]
QXPFor when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance.
Maulana AliThey indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah;
Free MindsWhen it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
Qaribullah For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always proud

George SaleBecause when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance,
JM RodwellBecause when it was said to them, There is no God but God, they swelled with pride,

Asadfor, behold, whenever they were told, "There is no deity save God," they would glory in their arrogance



as-Saffat 037:036

37:36 ويقولون ائنا لتاركوا الهتنا لشاعر مجنون


TransliterationWayaqooloona a-inna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
LiteralAnd they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?"

Yusuf AliAnd say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
PickthalAnd said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Arberry saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'
ShakirAnd to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
Sarwarand said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".
KhalifaThey said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"
Hilali/KhanAnd (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
H/K/SaheehAnd were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Malikand say: "What! Should we give up our gods for the sake of a mad poet?"[36]
QXPAnd used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?"
Maulana AliAnd said: Shall we give up our gods for a mad poet?
Free MindsAnd they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
Qaribullah and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet? '

George Saleand say, shall we abandon our gods for a distracted poet?
JM RodwellAnd said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet?"

Asadand would say, "Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?" [Lit., "for [or "for the sake of"] a mad poet" - thus alluding to the allegation that the Quran is a product of Muhammad's mind (see note on 36:69). The reference to "deities" comprises, in this context, everything that man may "worship" in both the literal and the metaphorical senses of this word.]



as-Saffat 037:037

37:37 بل جاء بالحق وصدق المرسلين


TransliterationBal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena
LiteralBut He came with the truth and he confirmed the messengers.

Yusuf AliNay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
PickthalNay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Arberry 'No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys.
ShakirNay: he has come with the truth and verified the messengers.
SarwarIn fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).
KhalifaIn fact, he has brought the truth, and has confirmed the messengers.
Hilali/KhanNay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allahs Religion - Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allahs religion - Islamic Monotheism).
H/K/SaheehRather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
MalikWhereas he had come with the truth and had confirmed the message of prior Messengers.[36]
QXPNay, but he brought the Truth, and he confirmed the previous Messengers.
Maulana AliNay, he has brought the Truth and verifies the messengers.
Free MindsNo, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.
Qaribullah No, indeed, he has brought the truth, and confirmed the Messengers.

George SaleNay; he cometh with the truth, and beareth witness to the former Apostles.
JM RodwellNay, he cometh with truth and confirmeth the Sent Ones of old.

AsadNay, but he [whom you call a mad poet] has brought the truth; and he confirms the truth of [what the earlier of God's] message-bearers [have taught]. [See surah 2:4. It is to be borne in mind that this refers to the fundamental teachings, which have always been the same in every true religion, and not to the many time-bound laws evident in the earlier religious codes.]



as-Saffat 037:038

37:38 انكم لذائقوا العذاب الاليم


TransliterationInnakum latha-iqoo alAAathabi al-aleemi
LiteralThat you are tasting/experiencing the torture, the painful.

Yusuf AliYe shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
PickthalLo! (now) verily ye taste the painful doom -
Arberry Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,
ShakirMost surely you will taste the painful punishment.
Sarwar(They will be told), "You will certainly suffer the painful torment
KhalifaMost assuredly, you will taste the most painful retribution.
Hilali/KhanVerily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;
H/K/SaheehIndeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
MalikThen it will be said: "You are surely going to taste the painful punishment:[38]
QXPBehold, you will indeed taste the grievous suffering.
Maulana AliSurely you will taste the painful chastisement.
Free MindsYou will taste the greatest of retribution.
Qaribullah You shall certainly taste the painful punishment:

George SaleYe shall surely taste the painful torment of hell;
JM RodwellYe shall surely taste the painful punishment,

AsadBehold, you will indeed taste grievous suffering [in the life to come],



as-Saffat 037:039

37:39 وماتجزون الا ماكنتم تعملون


TransliterationWama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
LiteralAnd you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing/working.

Yusuf AliBut it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
PickthalYe are requited naught save what ye did -
Arberry and not be recompensed, except according to what you were doing.'
ShakirAnd you shall not be rewarded except (for) what you did.
Sarwarand will be recompensed only for what you deserve.
KhalifaYou are requited only for what you have done.
Hilali/KhanAnd you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allahs disobedience which you used to do in this world);
H/K/SaheehAnd you will not be recompensed except for what you used to do
Malikand this reward is nothing except what you had done.[39]
QXPAnd you are requited only for what you have done.
Maulana AliAnd you are requited naught but for what you did --
Free MindsAnd you are only recompensed for what you have done.
Qaribullah but you shall not be recompensed except for what you were doing.

George Saleand ye shall not be rewarded, but according to your works.
JM RodwellAnd ye shall not be rewarded but as ye have wrought,

Asadalthough you shall not be requited for aught but what you were wont to do.



as-Saffat 037:040

37:40 الا عباد الله المخلصين


TransliterationIlla AAibada Allahi almukhlaseena
LiteralExcept God's worshippers/slaves , the faithful/loyal .

Yusuf AliBut the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
PickthalSave single-minded slaves of Allah;
Arberry Except for God's sincere servants;
ShakirSave the servants of Allah, the purified ones.
SarwarBut the sincere servants of God
KhalifaOnly GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
Hilali/KhanSave the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).
H/K/SaheehBut not the chosen servants of Allah.
MalikBut the sincere devotees of Allah[40]
QXPBut the sincere servants of Allah.
Maulana AliSave the servants of Allah, the purified ones.
Free MindsExcept for God's servants who are faithful.
Qaribullah But for the sincere worshipers of Allah,

George SaleBut as for the sincere servants of God,
JM RodwellSave the sincere servants of God!

AsadNot so, however, God's true servants: [Lit., "sincere servants". In contrast to the principle that "a bad deed will be requited with no more than the like thereof", implied in the preceding verse, the Quran states here that he who "shall come [before God] with a good deed will receive ten times the like thereof" (see 6:160).]



as-Saffat 037:041

37:41 اولئك لهم رزق معلوم


TransliterationOla-ika lahum rizqun maAAloomun
LiteralThose, for them (is) a known provision .

Yusuf AliFor them is a Sustenance determined,
PickthalFor them there is a known provision,
Arberry for them awaits a known provision,
ShakirFor them is a known sustenance,
Sarwarwill have their determined sustenance
KhalifaThey have deserved provisions that are reserved specifically for them.
Hilali/KhanFor them there will be a known provision (in Paradise).
H/K/SaheehThose will have a provision determined
Malikshall have familiar sustenance[41]
QXPTheirs shall be a sustenance known to them (2:25).
Maulana AliFor them is a known sustenance:
Free MindsFor them will be known provisions.
Qaribullah there is waiting for them a known provision;

George Salethey shall have a certain provision in paradise,
JM RodwellA stated banquet shall they have

Asad[in the hereafter,] theirs shall be a sustenance which they will recognize [Lit., "a known sustenance". For a tentative explanation of this phrase, see note on 2:25.]



as-Saffat 037:042

37:42 فواكه وهم مكرمون


TransliterationFawakihu wahum mukramoona
LiteralFruits, and they are honoured.

Yusuf AliFruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
PickthalFruits. And they will be honoured
Arberry fruits -- and they high-honoured
ShakirFruits, and they shall be highly honored,
Sarwarand fruits while they are honored.
KhalifaAll kinds of fruits. They will be honored.
Hilali/KhanFruits; and they shall be honoured,
H/K/SaheehFruits; and they will be honored
Malik- fruits, and shall be honored[42]
QXPAs the fruits of their labor, and they shall be honored.
Maulana AliFruits. And they are honoured,
Free MindsFruits, and they will be honoured.
Qaribullah fruits. And they are receivers of generosity

George Salenamely, delicious fruits: And they shall be honoured:
JM RodwellOf fruits; and honoured shall they be

Asadas the fruits [of their life on earth]; and honoured shall they be



as-Saffat 037:043

37:43 في جنات النعيم


TransliterationFee jannati alnnaAAeemi
LiteralIn the blessed/comfort and ease treed gardens/paradises.

Yusuf AliIn Gardens of Felicity,
PickthalIn the Gardens of delight,
Arberry in the Gardens of Bliss
ShakirIn gardens of pleasure,
Sarwar(They will live) in the bountiful gardens,
KhalifaIn the gardens of bliss.
Hilali/KhanIn the Gardens of delight (Paradise),
H/K/SaheehIn gardens of pleasure
Malikin the gardens of delight.[43]
QXPIn the Gardens of Delight.
Maulana AliIn Gardens of delight,
Free MindsIn the gardens of bliss.
Qaribullah in the Gardens of Delight,

George SaleThey shall be placed in gardens of pleasure,
JM RodwellIn the gardens of delight,

Asadin gardens of bliss,



as-Saffat 037:044

37:44 على سرر متقابلين


TransliterationAAala sururin mutaqabileena
LiteralOn beds/sofas facing each other .

Yusuf AliFacing each other on Thrones (of Dignity):
PickthalOn couches facing one another;
Arberry upon couches, set face to face,
ShakirOn thrones, facing each other.
Sarwaron couches facing each other.
KhalifaOn furnishings close to one another.
Hilali/KhanFacing one another on thrones,
H/K/SaheehOn thrones facing one another.
MalikReclining face to face upon soft couches,[44]
QXPFacing one another upon thrones of happiness.
Maulana AliOn thrones, facing each other.
Free MindsOn furnishings which are opposite one another.
Qaribullah sitting face to face upon couches,

George Saleleaning on couches, opposite to one another:
JM RodwellUpon couches face to face.

Asadfacing one another [in love] upon thrones of happiness. [For my occasional rendering of the plural noun surur as "thrones of happiness", see note on 15:47.]



as-Saffat 037:045

37:45 يطاف عليهم بكاس من معين


TransliterationYutafu AAalayhim bika/sin min maAAeenin
LiteralBeing circled/walked around on them with a cup/container to drink from/wine from goodness .

Yusuf AliRound will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
PickthalA cup from a gushing spring is brought round for them,
Arberry a cup from a spring being passed round to them,
ShakirA bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
SarwarThey will be served with a cup full of crystal clear wine,
KhalifaCups of pure drinks will be offered to them.
Hilali/KhanRound them will be passed a cup of pure wine;
H/K/SaheehThere will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
Malikthey shall be served with goblets filled at a fountain of wine,[45]
QXPA cup from a gushing spring of Bliss brought around for them.
Maulana AliA bowl of running water will be made to go round them,
Free MindsThey will be served with cups of pure drinks.
Qaribullah a goblet from a spring shall be passed round to them

George SaleA cup shall be carried round unto them, filled from a limpid fountain,
JM RodwellA cup shall be borne round among them from a fountain,

AsadA cup will be passed round among them [with a drink] from unsullied springs,



as-Saffat 037:046

37:46 بيضاء لذة للشاربين


TransliterationBaydaa laththatin lilshsharibeena
LiteralWhite (a) delight/pleasure to the drinking.

Yusuf AliCrystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
PickthalWhite, delicious to the drinkers,
Arberry white, a delight to the drinkers,
ShakirWhite, delicious to those who drink.
Sarwardelicious to those who drink it
KhalifaClear and delicious for the drinkers.
Hilali/KhanWhite, delicious to the drinkers,
H/K/SaheehWhite and delicious to the drinkers;
Malika crystal-white drink, delicious to those who drink it.[46]
QXPCrystal clear, delicious to those who drink.
Maulana AliWhite, delicious to those who drink.
Free MindsClear and tasty for the drinkers.
Qaribullah white, a delight to the drinkers,

George Salefor the delight of those who drink:
JM RodwellLimpid, delicious to those who drink;

Asadclear, delightful to those who drink it:



as-Saffat 037:047

37:47 لافيها غول ولاهم عنها ينزفون


TransliterationLa feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
LiteralDestruction/intoxication (is) not in it, nor they be drunk/made to loose their minds/drained/exhausted from it.

Yusuf AliFree from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
PickthalWherein there is no headache nor are they made mad thereby.
Arberry wherein no sickness is, neither intoxication;
ShakirThere shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
Sarwarbut not harmful or intoxicating.
KhalifaNever polluted, and never exhausted.
Hilali/KhanNeither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.
H/K/SaheehNo bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
MalikIt will neither dull their senses nor they will become drunk.[47]
QXPNo headache or hangover in it, nor will they get drunk. (56:19).
Maulana AliIt deprives not of reason, nor are they exhausted therewith.
Free MindsThere is no bitterness therein, nor will they tire from it.
Qaribullah there is neither sickness in it, nor intoxication.

George SaleIt shall not oppress the understanding, neither shall they be inebriated therewith.
JM RodwellIt shall not oppress the sense, nor shall they therewith be drunken.

Asadno headiness will be in it, and they will not get drunk thereon.



as-Saffat 037:048

37:48 وعندهم قاصرات الطرف عين


TransliterationWaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
LiteralAnd at them the eye's/eyelid's confining/limiting/restricting big beautiful eyes.

Yusuf AliAnd besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
PickthalAnd with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Arberry and with them wide-eyed maidens restraining their glances
ShakirAnd with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
SarwarThey will have with them loving wives with big black and white eyes
KhalifaWith them will be wonderful companions.
Hilali/KhanAnd with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.
H/K/SaheehAnd with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
MalikAnd beside them there will be bashful, dark big beautiful-eyed virgins,[48]
QXPAnd in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision.
Maulana AliAnd with them are those modest in gaze, having beautiful eyes,
Free MindsAnd with them are attendants with wide eyes and a splendid look.
Qaribullah And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances

George SaleAnd near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes,
JM RodwellAnd with them are the large-eyed ones with modest refraining glances,

AsadAnd with them will be mates of modest gaze, [See note on 38:52, where the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze") appears for the first time in the chronology of Quranic revelation.] most beautiful of eye,



as-Saffat 037:049

37:49 كانهن بيض مكنون


TransliterationKaannahunna baydun maknoonun
LiteralAs though they are (F) protected/covered whites/eggs.

Yusuf AliAs if they were (delicate) eggs closely guarded.
Pickthal(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Arberry as if they were hidden pearls.
ShakirAs if they were eggs carefully protected.
Sarwarwho are as chaste as sheltered eggs.
KhalifaProtected like fragile eggs.
Hilali/Khan(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.
H/K/SaheehAs if they were [delicate] eggs, well-protected.
Malikas if they were delicate eggs closely guarded.[49]
QXPFaultless like the hidden ostrich eggs (of unblemished character).
Maulana AliAs if they were eggs, carefully protected.
Free MindsThey are like fragile eggs.
Qaribullah as if they were hidden pearls.

George Saleand resembling the eggs of an ostrich covered with feathers from the dust.
JM Rodwellfair like the sheltered egg.

Asad[as free of faults] as if they were hidden [ostrich] eggs. [This is an ancient Arabian figure of speech derived from the habit of the female ostrich, which buries its eggs in the sand for protection (Zamakhshari). Its particular application to the women who attain to paradise becomes clear from 56:34 ff., which states that all righteous women, irrespective of their age and condition at the time of death, will be resurrected as beautiful maidens.]



as-Saffat 037:050

37:50 فاقبل بعضهم على بعض يتساءلون


TransliterationFaaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
LiteralSo some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other.

Yusuf AliThen they will turn to one another and question one another.
PickthalAnd some of them draw near unto others, mutually questioning.
Arberry They advance one upon another, asking each other questions.
ShakirThen shall some of them advance to others, questioning each other.
SarwarThey will turn to each other and ask questions.
KhalifaThey will come to each other, and confer with one another.
Hilali/KhanThen they will turn to one another, mutually questioning.
H/K/SaheehAnd they will approach one another, inquiring of each other.
MalikSome of them will be asking questions to others.[50]
QXPAnd they will all turn to one another asking (socializing).
Maulana AliThen some of them will turn to others, questioning mutually.
Free MindsSo then they approached one another, questioning.
Qaribullah They will go to one another asking each other questions.

George SaleAnd they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions.
JM RodwellAnd they shall address one another with mutual questions.

AsadAnd they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]. [Cf. verse 27 above and the corresponding note. Like the mutual reproaches of the sinners in that passage, the "conversation" of the blessed which follows here is, of course, allegorical, and is meant to stress the continuity of individual consciousness in the hereafter.]



as-Saffat 037:051

37:51 قال قائل منهم اني كان لي قرين


TransliterationQala qa-ilun minhum innee kana lee qareenun
LiteralA speaker from them said: "That I, (there) was for me (a) companion ."

Yusuf AliOne of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
PickthalA speaker of them saith: Lo! I had a comrade
Arberry One of them says, 'I had a comrade
ShakirA speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,
SarwarOne of them will say, "I had a companion who asked me,
KhalifaOne of them will say, "I used to have a friend.
Hilali/KhanA speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),
H/K/SaheehA speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
MalikOne of them will say: "I had a friend[51]
QXPOne of them speaks thus, "Behold, I had a close companion."
Maulana AliA speaker of them will say: Surely I had a comrade,
Free MindsOne of them said: "I used to have a friend."
Qaribullah One of them will say: 'I had a companion

George SaleAnd one of them shall say, verily I had an intimate friend while I lived in the world,
JM RodwellSaith one of them, "I truly had a bosom friend,

AsadOne of them speaks thus: "Behold, I had [on earth] a close companion



as-Saffat 037:052

37:52 يقول ائنك لمن المصدقين


TransliterationYaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeena
LiteralHe says: "You are (E) from the confirming/charity givers."

Yusuf Ali"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
PickthalWho used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Arberry who would say, "Are you a confirmer?
ShakirWho said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
Sarwar'Do you believe in the Day of Judgment?.
Khalifa"He used to mock: `Do you believe all this?
Hilali/KhanWho used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
H/K/SaheehWho would say, 'Are you indeed of those who believe
Malikwho used to ask: ‘Are you really of those who affirm (the message of Islam)?[52]
QXPHe used to ask me, "What! Are you of those who affirm?
Maulana AliWho said: Art thou indeed of those who accept?
Free Minds"Who use to Say: "Are you among those who believe in this?"
Qaribullah who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)?

George Salewho said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection?
JM RodwellWho said, 'Art thou of those who credit it?

Asadwho was wont to ask [me], 'Why - art thou really one of those who believe it to be true



as-Saffat 037:053

37:53 ءاذا متنا وكنا ترابا وعظاما ائنا لمدينون


TransliterationA-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamadeenoona
LiteralIs (it that) if we died, and we were dust and bones are we indebted (E)?

Yusuf Ali"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
PickthalCan we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
Arberry What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?"
ShakirWhat! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?
SarwarShall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?.
Khalifa" `After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' "
Hilali/Khan"(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"
H/K/SaheehThat when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?â
MalikWhen we are dead and turned to dust and bones, shall we ever be brought to judgement?’"[53]
QXPThat after we have died and become mere dust and bones, we will be called to account!"
Maulana AliWhen we are dead and have become dust and bones, shall we then be requited?
Free Minds"That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?""
Qaribullah When we are dead and turned to dust and bones, shall we be recompensed?"

George SaleAfter we shall be dead, and reduced to dust and bones, shall we surely be judged?
JM RodwellWhat! when we shall have died, and become dust and bones, shall we indeed be judged?"'

Asad[that] after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?'"



as-Saffat 037:054

37:54 قال هل انتم مطلعون


TransliterationQala hal antum muttaliAAoona
LiteralHe said: "Are you knowing/seeing/looking?"

Yusuf Ali(A voice) said: "Would ye like to look down?"
PickthalHe saith: Will ye look?
Arberry He says, 'Are you looking down?'
ShakirHe shall say: Will you look on?
SarwarDo you want to see him?' "
KhalifaHe will say, "Just take a look!"
Hilali/Khan(The man) said: "Will you look down?"
H/K/SaheehHe will say, "Would you [care to] look?"
MalikIt will be said: "Would you like to see him?"[54]
QXPA voice will be heard, "Will you people like to look at him?"
Maulana AliHe will say: Will you look?
Free MindsHe said: "Can anyone find him?"
Qaribullah And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)? '

George SaleThen he shall say to his companions, will ye look down?
JM RodwellHe shall say to those around him, "Will ye look?"

Asad[And] he adds: "Would you like to look [and see him]?" -



as-Saffat 037:055

37:55 فاطلع فراه في سواء الجحيم


TransliterationFaittalaAAa faraahu fee sawa-i aljaheemi
LiteralSo he looked/saw, so he saw him in the Hell's middle .

Yusuf AliHe looked down and saw him in the midst of the Fire.
PickthalThen looketh he and seeth him in the depth of hell.
Arberry Then he looks, and sees him in the midst of Hell.
ShakirThen he looked down and saw him in the midst of hell.
SarwarHe will look down and see him in hell.
KhalifaWhen he looks, he will see his friend in the heart of Hell.
Hilali/KhanSo he looked down and saw him in the midst of the Fire.
H/K/SaheehAnd he will look and see him in the midst of the Hellfire.
MalikHe will look down and see his friend in the midst of hellfire.[55]
QXPAnd then he looks and finds his companion in the midst of the blazing fire.
Maulana AliThen he looked down and saw him in the midst of hell.
Free MindsSo when he looked, he saw him in the midst of Hell.
Qaribullah Then, he will look and see him in the midst of Hell.

George SaleAnd he shall look down, and shall see him in the midst of hell:
JM RodwellAnd he shall look and see him in the midst of Hell.

Asadand then he looks and sees that [companion of his] in the midst of the blazing fire,



as-Saffat 037:056

37:56 قال تالله ان كدت لتردين


TransliterationQala taAllahi in kidta laturdeeni
LiteralHe said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ."

Yusuf AliHe said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
PickthalHe saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Arberry He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;
ShakirHe shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
SarwarHe will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me.
KhalifaHe (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
Hilali/KhanHe said: "By Allah! You have nearly ruined me.
H/K/SaheehHe will say, "By Allah, you almost ruined me.
MalikThen he will say: "By Allah! You had almost ruined me.[56]
QXPHe says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too.
Maulana AliHe will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish;
Free MindsHe said: "By God, you nearly ruined me!"
Qaribullah 'By Allah, ' he will say, 'you almost destroyed me!

George SaleAnd he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin;
JM RodwellAnd he shall say to him, "By God, thou hadst almost caused me to perish;

Asadand says: "By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion] -



as-Saffat 037:057

37:57 ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين


TransliterationWalawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
LiteralAnd where it not for my Lord's blessing/goodness I would have been from the made present/attending.

Yusuf Ali"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
PickthalAnd had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Arberry But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned.
ShakirAnd had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
SarwarHad I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment".
Khalifa"If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now.
Hilali/Khan"Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
H/K/SaheehIf not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
MalikHad it not been for the grace of my Lord, I should certainly have been among those who are brought there.[57]
QXPHad I not earned the blessing of my Lord, I would surely be of those given over to punishment.
Maulana AliAnd had it not been for favour of my Lord, I should have been among those brought up.
Free Minds"And had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you."
Qaribullah But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell).

George Saleand had it not been for the grace of my Lord, I had surely been one of those who have been delivered up to eternal torment.
JM RodwellAnd, but for the favour of my Lord, I had surely been of those who have been brought with thee into torment."

Asadfor had it not been for my Sustainer's favour, I would surely be [now] among those who are given over [to suffering]!



as-Saffat 037:058

37:58 افما نحن بميتين


TransliterationAfama nahnu bimayyiteena
LiteralSo are we not with dying?

Yusuf Ali"Is it (the case) that we shall not die,
PickthalAre we then not to die
Arberry What, do we then not die
ShakirIs it then that we are not going to die,
SarwarHe will ask his companion, "Did you not say that there would only be one death
Khalifa"(Do you still believe) that we die,
Hilali/Khan(Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)?
H/K/SaheehThen, are we not to die
MalikIs it not so that we shall not die[58]
QXPAre we then never to die (O My Companions of Paradise)!
Maulana AliAre we not to die,
Free Minds"Are we then not going to die,"
Qaribullah What then, shall we not die

George SaleShall we die any other
JM RodwellBut do we not die, say the blessed,

AsadBut then, [O my friends in paradise,] is it [really] so that we are not to die



as-Saffat 037:059

37:59 الا موتتنا الاولى ومانحن بمعذبين


TransliterationIlla mawtatana al-oola wama nahnu bimuAAaththabeena
LiteralExcept our death/lifelessness the first/beginning, and we are not with being tortured.

Yusuf Ali"Except our first death, and that we shall not be punished?"
PickthalSaving our former death, and are we not to be punished?
Arberry except for our first death, and are we not chastised?
ShakirExcept our previous death? And we shall not be chastised?
Sarwarand that we would not be punished?"
Khalifa"only the first death, and we never receive any requital?"
Hilali/Khan"Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."
H/K/SaheehExcept for our first death, and we will not be punished?"
Malikafter our first death and that we shall not be chastised?"[59]
QXPAfter our former death, and that we will never be among the suffering!
Maulana AliExcept our previous death? And are we not to be chastised?
Free Minds"Except for our first death, and we will not be punished?"
Qaribullah except our first death, and shall we not be punished? '

George Salethan our first death; or do we suffer any punishment?
JM RodwellAny other than our first death? and have we escaped the torment?

Asad[again,] beyond our previous death, and that we shall never [again] be made to suffer?



as-Saffat 037:060

37:60 ان هذا لهو الفوز العظيم


TransliterationInna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu
LiteralThat this it is (E) the winning/success the great .

Yusuf AliVerily this is the supreme achievement!
PickthalLo! this is the supreme triumph.
Arberry This is indeed the mighty triumph,
ShakirMost surely this is the mighty achievement.
SarwarThis is certainly the greatest triumph
KhalifaSuch is the greatest triumph.
Hilali/KhanTruly, this is the supreme success!
H/K/SaheehIndeed, this is the great attainment.
MalikMost surely it is a mighty achievement.[60]
QXPVerily, this - this indeed, is the Supreme Triumph."
Maulana AliSurely this is the mighty achievement.
Free MindsSuch is the greatest triumph.
Qaribullah Indeed, this is the mighty victory,

George SaleVerily this is great felicity:
JM RodwellThis truly is the great felicity!

AsadVerily, this - this indeed - is the triumph supreme!"



as-Saffat 037:061

37:61 لمثل هذا فليعمل العاملون


TransliterationLimithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
LiteralSimilar/equal/alike to this, so the makers/doers/workers, should make/do/work.

Yusuf AliFor the like of this let all strive, who wish to strive.
PickthalFor the like of this, then, let the workers work.
Arberry for the like of this let the workers work.'
ShakirFor the like of this then let the workers work.
Sarwarfor which one must strive hard.
KhalifaThis is what every worker should work for.
Hilali/KhanFor the like of this let the workers work.
H/K/SaheehFor the like of this let the workers [on earth] work.
MalikFor such an end, let every one strive who wishes to strive.[61]
QXPFor such an end should work all workers.
Maulana AliFor the like of this, then, let the workers work.
Free MindsFor this let those who will strive work.
Qaribullah and for the like of this let the workers work.

George SaleFor the obtaining a felicity like this let the labourers labour.
JM RodwellFor the like of this should the travailers travail!

AsadFor the like of this, then, let them labour, those who labour [in God's way]!



as-Saffat 037:062

37:62 اذلك خير نزلا ام شجرة الزقوم


TransliterationAthalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi
LiteralIs that a better place of descent or the deadly food's tree?

Yusuf AliIs that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
PickthalIs this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
Arberry Is that better as a hospitality, or the Tree of Ez-Zakkoum?
ShakirIs this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
SarwarIs this not a better reward than the tree of Zaqqum
KhalifaIs this a better destiny, or the tree of bitterness?
Hilali/KhanIs that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqoom (a horrible tree in Hell)?
H/K/SaheehIs Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
MalikIs this a better entertainment or the tree of Zaqqum?[62]
QXPIs this better as a welcome or the inedible cactus (the bitter tree of harming others (17:60), (44: 43-44), (56:52))?
Maulana AliIs this the better entertainment or the tree of Zaqqum?
Free MindsIs that a better destination, or the tree of Bitterness?
Qaribullah Is this a better hospitality or the tree of AzZakkum!

George SaleIs this a better entertainment, or the tree of Al Zakkum?
JM RodwellIs this the better repast or the tree Ez-zakkoum?

AsadIs such [a paradise] the better welcome - or the [hellish] tree of deadly fruit? [According to the lexicographers, the noun zaqqum (which occurs, apart from the present instance, in 44:43 and in 56:52 as well) denotes any "deadly food"; hence, the expression shajarat az-zaqqum, a symbol of hell, may be appropriately rendered as "the tree of deadly fruit" (undoubtedly identical with "the tree cursed in this Quran", mentioned in 17:60), symbolizing the fact that the otherworldly sufferings which the Quran describes as "hell" are but the fruit - i.e., organic consequence - of one's evil deeds done on earth.]



as-Saffat 037:063

37:63 انا جعلناها فتنة للظالمين


TransliterationInna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
LiteralThat We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive.323

Yusuf AliFor We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
PickthalLo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Arberry We have appointed it as a trial for the evildoers.
ShakirSurely We have made it to be a trial to the unjust.
Sarwarwhich We have made as a torment for the unjust?.
KhalifaWe have rendered it a punishment for the transgressors.
Hilali/KhanTruly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).
H/K/SaheehIndeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
MalikSurely We have made this tree a trial for the wrongdoers.[63]
QXPVerily, We have appointed it a torment for the oppressors.
Maulana AliSurely We have made it a trial for the wrongdoers.
Free MindsWe have made it a punishment for the transgressors.
Qaribullah We have made this (tree) a trial for the evildoers.

George SaleVerily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust.
JM RodwellVerily, we have made it for a subject of discord to the wicked.

AsadVerily, We have caused it to be a trial for evildoers: [It cannot be often enough repeated that all Quranic references to hell and paradise - and, for that matter, all descriptions of men's conditions in the hereafter - are, of necessity, highly allegorical (see Appendix 1) and therefore liable to be grossly misunderstood if one takes them in their literal sense or, conversely, interprets them in an arbitrary manner (cf. 3:7 and the corresponding notes): and this, to my mind, explains why the symbol of the "tree of deadly fruit" - one of the metonyms for the suffering of the sinners in the hereafter - has become "a trial (fitnah) for evildoers" (or "for men" in 17:60). See in this connection 74:31, which is the earliest Quranic instance of this concept of "trial".]



as-Saffat 037:064

37:64 انها شجرة تخرج في اصل الجحيم


TransliterationInnaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi
LiteralThat it is a tree it emerges in the Hell's source/root.

Yusuf AliFor it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
PickthalLo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
Arberry It is a tree that comes forth in the root of Hell;
ShakirSurely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;
Sarwar(Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell,
KhalifaIt is a tree that grows in the heart of Hell.
Hilali/KhanVerily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,
H/K/SaheehIndeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
MalikSurely it is a tree that grows in the bottom of the hellfire,[64]
QXPFor, behold, it is a tree that springs in the heart of the blazing Fire. (Harming others, oppression and violation of human rights build one's own Hellfire. Likewise, humans earn Paradise with their own hands (7:42), (16:32), (17:9), (29:55), (40:40), (47:2)).
Maulana AliIt is a tree that grows in the bottom of hell --
Free MindsIt is a tree that grows in the midst of Hell.
Qaribullah It is a tree that grows from the bottom of Hell;

George SaleIt is a tree which issueth from the bottom of hell:
JM RodwellIt is a tree which cometh up from the bottom of hell;

Asadfor, behold, it is a tree that grows in the very heart of the blazing fire [of hell],



as-Saffat 037:065

37:65 طلعها كانه رؤوس الشياطين


TransliterationTalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
LiteralIts first fruit of the season as though it (is) the devils' heads/tops .

Yusuf AliThe shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
PickthalIts crop is as it were the heads of devils
Arberry its spathes are as the heads of Satans,
ShakirIts produce is as it were the heads of the serpents.
Sarwarand its fruits are like the heads of devils.
KhalifaIts flowers look like the devils' heads.
Hilali/KhanThe shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);
H/K/SaheehIts emerging fruit as if it was heads of the devils.
Malikbearing fruits as if they were heads of Satans,[65]
QXPIts growth like cobra heads. ('Shaitan' and 'Jaann' = Serpent, Cobra. (38:41-44), Harming others harms one's own 'Self' (25:43)).
Maulana AliThen truly they will eat of it and fill (their) bellies with it.
Free MindsIts shoots are like the devils' heads.
Qaribullah its spathes are like the heads of satans

George SaleThe fruit thereof resembleth the heads of devils;
JM RodwellIts fruits is as it were the heads of Satans;

Asadits fruit [as repulsive] as satans' heads; [According to Zamakhshari, "this purely verbal metaphor (isti arah lafziyyah) is meant to express the ultimate in repulsiveness and ugliness . . . inasmuch as Satan is considered to be the epitome of all that is evil".]



as-Saffat 037:066

37:66 فانهم لاكلون منها فمالئون منها البطون


TransliterationFa-innahum laakiloona minha famali-oona minha albutoona
LiteralSo then they are eating exaggerated/gluttons from it, so they are filling from it the bellies/insides.

Yusuf AliTruly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
PickthalAnd lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
Arberry and they eat of it, and of it fill their bellies,
ShakirThen most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.
SarwarThe dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.
KhalifaThey will eat from it until their bellies are filled up.
Hilali/KhanTruly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.
H/K/SaheehAnd indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
Malikon it they shall feed and with it they shall fill their bellies.[66]
QXPVerily, from it they must eat, and fill their bellies with it. (37:68).
Maulana AliThen surely they shall have after it a drink of boiling water.
Free MindsThey will eat from it, so that their bellies are filled up.
Qaribullah on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies.

George Saleand the damned shall eat of the same, and shall fill their bellies therewith;
JM RodwellAnd, lo! the damned shall surely eat of it and fill their bellies with it:

Asadand they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith.



as-Saffat 037:067

37:67 ثم ان لهم عليها لشوبا من حميم


TransliterationThumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin
LiteralThen for them on it (is) a mixture/heat (E) from hot/cold water/red hot coal .

Yusuf AliThen on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
PickthalAnd afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
Arberry then on top of it they have a brew of boiling water,
ShakirThen most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
SarwarThen they will have on top of it a mixture of boiling water.
KhalifaThen they will top it with a hellish drink.
Hilali/KhanThen on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqoom in their bellies).
H/K/SaheehThen indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
MalikThen on top of that, they will be given a concoction made from boiling water.[67]
QXPAnd, behold, above all this they have a drink of burning despair.
Maulana AliThen their return is surely to the flaming Fire.
Free MindsThen they will have with it a drink of boiling liquid.
Qaribullah On top of it they shall have a brew of boiling water,

George Saleand there shall be given them thereon a mixture of filthy and boiling water to drink:
JM RodwellThen shall they have, thereon, a mixture of boiling water:

AsadAnd, behold, above all this they will be confounded with burning despair! [Lit., "and upon it, behold, they will have an admixture [or "confusion"] of hamim". (For my rendering of the last term as "burning despair", see surah 6:70.)



as-Saffat 037:068

37:68 ثم ان مرجعهم لإلى الجحيم


TransliterationThumma inna marjiAAahum la-ila aljaheemi
LiteralThen that their return (is) to (E) the Hell .

Yusuf AliThen shall their return be to the (Blazing) Fire.
PickthalAnd afterward, lo! their return is surely unto hell.
Arberry then their return is unto Hell.
ShakirThen most surely their return shall be to hell.
SarwarThey can only return to hell.
KhalifaThen they will return to Hell.
Hilali/KhanThen thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.
H/K/SaheehThen indeed, their return will be to the Hellfire.
MalikThen to hellfire they shall be returned.[68]
QXPAnd once again, verily, the blazing Fire is their destination.
Maulana AliThey indeed found their fathers astray,
Free MindsThen they will be returned to Hell.
Qaribullah then their return is to Hell.

George SaleAfterwards shall they return into hell.
JM RodwellThen shall they return to hell.

AsadAnd once again: [See surah 6:38.] Verily, the blazing fire is their ultimate goal -



as-Saffat 037:069

37:69 انهم الفوا اباءهم ضالين


TransliterationInnahum alfaw abaahum dalleena
LiteralThat they truly found their fathers misguided.

Yusuf AliTruly they found their fathers on the wrong Path;
PickthalThey indeed found their fathers astray,
Arberry They found their fathers erring,
ShakirSurely they found their fathers going astray,
SarwarThey found their father going astray
KhalifaThey found their parents astray.
Hilali/KhanVerily, they found their fathers on the wrong path;
H/K/SaheehIndeed they found their fathers astray.
MalikIn fact, they found their fathers on the wrong path,[69]
QXPFor, verily, they had found their fathers on the wrong path.
Maulana AliSo in their footsteps they are hastening on.
Free MindsThey had found their parents astray.
Qaribullah They found their fathers in error,

George SaleThey found their fathers going astray,
JM RodwellThey found their fathers erring,

Asadfor, behold, they found their forebears on a wrong way,



as-Saffat 037:070

37:70 فهم على اثارهم يهرعون


TransliterationFahum AAala atharihim yuhraAAoona
LiteralSo they are on their tracks/marks/signs rushing disturbedly .

Yusuf AliSo they (too) were rushed down on their footsteps!
PickthalBut they make haste (to follow) in their footsteps.
Arberry and they run in their footsteps.
ShakirSo in their footsteps they are being hastened on.
Sarwarand rushed to follow them.
KhalifaAnd they blindly followed in their footsteps.
Hilali/KhanSo they (too) made haste to follow in their footsteps!
H/K/SaheehSo they hastened [to follow] in their footsteps.
Malikand they are eagerly following their footsteps.[70]
QXPBut they made haste to follow their footprints.
Maulana AliAnd most of the ancients surely went astray before them,
Free MindsSo they too have hastened in their footsteps.
Qaribullah yet they run in their footsteps,

George Saleand they trod hastily in their footsteps:
JM RodwellAnd they hastened on in their footsteps.

Asadand [now] they make haste to follow in their footsteps! [I.e., blind imitation (taqlid) of the - obviously absurd - beliefs, valuations and customs of one's erring predecessors, and disregard of all evidence of the truth supplied by both reason and divine revelation, is here shown to be the principal cause of the suffering referred to in the preceding passage (Zamakhshari).]



as-Saffat 037:071

37:71 ولقد ضل قبلهم اكثر الاولين


TransliterationWalaqad dalla qablahum aktharu al-awwaleena
LiteralAnd most of the first/beginners had been (E) misguided before them.

Yusuf AliAnd truly before them, many of the ancients went astray;-
PickthalAnd verily most of the men of old went astray before them,
Arberry Before them erred most of the ancients,
ShakirAnd certainly most of the ancients went astray before them,
SarwarMost of the ancient people had also gone astray.
KhalifaMost of the previous generations have strayed in the same manner.
Hilali/KhanAnd indeed most of the men of old went astray before them;
H/K/SaheehAnd there had already strayed before them most of the former peoples,
MalikMost of the ancients went astray before them,[71]
QXPThis is how, indeed, most of the people of the old had gone astray before them.
Maulana AliAnd indeed We sent among them warners.
Free MindsMost of the previous generations have strayed before them.
Qaribullah yet before them most of the ancients went astray,

George SaleFor the greater part of the ancients erred before them.
JM RodwellAlso before them the greater number of the ancients had erred.

AsadThus, indeed, most of the people of old went astray before them,



as-Saffat 037:072

37:72 ولقد ارسلنا فيهم منذرين


TransliterationWalaqad arsalna feehim munthireena
LiteralAnd We had (E) sent in (between) them warners/givers of notice.

Yusuf AliBut We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
PickthalAnd verily We sent among them warners.
Arberry and We sent among them warners;
ShakirAnd certainly We sent among them warners.
SarwarWe had certainly sent warners to them.
KhalifaWe have sent to them warners.
Hilali/KhanAnd indeed We sent among them warners (Messengers);
H/K/SaheehAnd We had already sent among them warners.
Malikthough We had sent Warners to them.[72]
QXPAnd verily, We had sent Warners among them.
Maulana AliThen see what was the end of those warned --
Free MindsAnd We had sent to them warners.
Qaribullah though We had sent among them warners.

George SaleAnd We sent warners unto them heretofore:
JM RodwellThough we had sent warners among them.

Asadalthough, verily, We had sent warners unto them:



as-Saffat 037:073

37:73 فانظر كيف كان عاقبة المنذرين


TransliterationFaonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
LiteralSo look/see/wonder about how was the warned's/given notice's end/turn (result).

Yusuf AliThen see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
PickthalThen see the nature of the consequence for those warned,
Arberry and behold, how was the end of them that were warned,
ShakirThen see how was the end of those warned,
SarwarSee how terrible was the end of those who were warned.
KhalifaNote the consequences for those who have been warned.
Hilali/KhanThen see what was the end of those who were warned (but heeded not).
H/K/SaheehThen look how was the end of those who were warned
MalikSee what was the end of those who had been forewarned: they all perished,[73]
QXPBehold, then, what happened to those who had been warned.
Maulana AliExcept the servants of Allah, the purified ones.
Free MindsThus note the consequences for those who were warned.
Qaribullah See then the end of those who were warned,

George SaleAnd see how miserable was the end of those who were warned;
JM RodwellBut see what was the end of these warned ones,

Asadand behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]!



as-Saffat 037:074

37:74 الا عباد الله المخلصين


TransliterationIlla AAibada Allahi almukhlaseena
LiteralExcept God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted.

Yusuf AliExcept the sincere (and devoted) Servants of Allah.
PickthalSave single-minded slaves of Allah.
Arberry except for God's sincere servants.
ShakirExcept the servants of Allah, the purified ones.
SarwarOnly Our sincere servants were saved.
KhalifaOnly GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Hilali/KhanExcept the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).
H/K/SaheehBut not the chosen servants of Allah.
Malikexcept the sincere devotees of Allah.[74]
QXPExcept for the sincere servants of Allah.
Maulana AliAnd Noah certainly called upon Us, and excellent Answerer of prayers are We!
Free MindsExcept for God's servants who are faithful.
Qaribullah except the sincere worshipers of Allah.

George Saleexcept the sincere servants of God.
JM RodwellExcept of God's true servants.

AsadEXCEPT for God's true servants, [most people are apt to go astray.] [Sc., "and are, therefore, in need of prophetic guidance": which explains the subsequent mention of stories relating to several of the prophets. The story of Noah, which is briefly referred to here, appears in greater detail in 11:25-48.]



as-Saffat 037:075

37:75 ولقد نادانا نوح فلنعم المجيبون


TransliterationWalaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona
LiteralAnd Noah had called/cried (to) Us, so blessed/praised (E) (are) the answerers/repliers.

Yusuf Ali(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
PickthalAnd Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Arberry Noah called to Us; and how excellent were the Answerers!
ShakirAnd Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
SarwarNoah called for help. How blessed was the answer which he received.
KhalifaThus, Noah called upon us, and we were the best responders.
Hilali/KhanAnd indeed Nooh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).
H/K/SaheehAnd Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
MalikNoah prayed to Us; see how excellent was Our response to his prayer![75]
QXPAnd it was so when Noah cried to Us. Behold, how excellent are We as Responder.
Maulana AliIts produce is as it were the heads of serpents.
Free MindsAnd Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
Qaribullah Noah called to Us, and We are the Best to answer.

George SaleNoah called on Us in former days, and We heard him graciously:
JM RodwellNoah called on us of old, and right prompt were we to hear him,

AsadAnd, indeed, [it was for this reason that] Noah cried unto Us - and how excellent was Our response:



as-Saffat 037:076

37:76 ونجيناه واهله من الكرب العظيم


TransliterationWanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
LiteralAnd We saved/rescued him and his family/relation from the grief, hardship and suffering the great.

Yusuf AliAnd We delivered him and his people from the Great Calamity,
PickthalAnd We saved him and his household from the great distress,
Arberry And We delivered him and his people from the great distress,
ShakirAnd We delivered him and his followers from the mighty distress.
SarwarWe rescued him and his people from the greatest affliction
KhalifaWe saved him and his family from the great disaster.
Hilali/KhanAnd We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),
H/K/SaheehAnd We saved him and his family from the great affliction.
MalikWe delivered him and his people from the mighty distress,[76]
QXPFor, We saved him, his family and his followers from the great distress. ('Ahl' or the Household of a Prophet includes his followers).
Maulana AliAnd We delivered him and his people from the great distress;
Free MindsAnd We saved him and his family from the great disaster.
Qaribullah We saved him and his people from the great distress,

George SaleAnd We delivered him and his family out of the great distress;
JM RodwellAnd we saved him and his family out of the great distress,

Asadfor We saved him and his household from that awesome calamity, [I.e., the Deluge.]



as-Saffat 037:077

37:77 وجعلنا ذريته هم الباقين


TransliterationWajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena
LiteralAnd We made/put his descendants, they are the remaining .

Yusuf AliAnd made his progeny to endure (on this earth);
PickthalAnd made his seed the survivors,
Arberry and We made his seed the survivors,
ShakirAnd We made his offspring the survivors.
Sarwarand We made his offspring the only survivors.
KhalifaWe made his companions the survivors.
Hilali/KhanAnd, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).
H/K/SaheehAnd We made his descendants those remaining [on the earth]
Malikand made his progeny to be the only survivors,[77]
QXPAnd made his progeny and followers survive.
Maulana AliAnd made his offspring the survivors,
Free MindsAnd We made his progeny the one that remained.
Qaribullah and We made his offspring the survivors.

George Saleand We caused his off-spring to be those who survived to people the earth:
JM RodwellAnd we made his offspring the survivors;

Asadand caused his offspring to endure [on earth];



as-Saffat 037:078

37:78 وتركنا عليه في الاخرين


TransliterationWatarakna AAalayhi fee al-akhireena
LiteralAnd We left on him in the lasts .

Yusuf AliAnd We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
PickthalAnd left for him among the later folk (the salutation):
Arberry and left for him among the later folk
ShakirAnd We perpetuated to him (praise) among the later generations.
SarwarWe perpetuated his praise in later generations.
KhalifaAnd we preserved his history for subsequent generations.
Hilali/KhanAnd left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:
H/K/SaheehAnd left for him [favorable mention] among later generations:
Malikand We left his good name among the later generations.[78]
QXPAnd We left his remembrance for later generations.
Maulana AliAnd left for him (praise) among the later generations,
Free MindsAnd We kept his history for those who came later.
Qaribullah And We let it remain upon him in the latter:

George SaleAnd We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity,
JM RodwellAnd we left for him with posterity,

Asadand We left him thus to be remembered among later generations: [Lit., "and We left upon him", sc., "this praise" or "remembrance", expressed in the salutation which follows.]



as-Saffat 037:079

37:79 سلام على نوح في العالمين


TransliterationSalamun AAala noohin fee alAAalameena
LiteralPeace/security on Noah in the creations are together/(universes).

Yusuf Ali"Peace and salutation to Noah among the nations!"
PickthalPeace be unto Noah among the peoples!
Arberry 'Peace be upon Noah among all beings!'
ShakirPeace and salutation to Nuh among the nations.
SarwarPeace be with Noah among all men in the worlds.
KhalifaPeace be upon Noah among the peoples.
Hilali/KhanSalamun (peace) be upon Nooh (Noah) (from Us) among the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!"
H/K/Saheeh"Peace upon Noah among the worlds."
MalikSaLotation to Noah among the people of the worlds.[79]
QXPPeace and salutation to Noah in the Worlds!
Maulana AliPeace be to Noah among the nations!
Free MindsPeace be upon Noah among the worlds.
Qaribullah 'Peace be upon Noah among all the worlds. '

George Salenamely, peace be on Noah among all creatures!
JM RodwellPeace be on Noah throughout the worlds!

Asad"Peace be upon Noah throughout all the worlds!"



as-Saffat 037:080

37:80 انا كذلك نجزي المحسنين


TransliterationInna kathalika najzee almuhsineena
LiteralWe (E) like that, We reimburse the good doers.

Yusuf AliThus indeed do we reward those who do right.
PickthalLo! thus do We reward the good.
Arberry Even so We recompense the good-doers;
ShakirThus do We surely reward the doers of good.
SarwarThus do We reward the righteous ones.
KhalifaWe thus reward the righteous.
Hilali/KhanVerily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112).
H/K/SaheehIndeed, We thus reward the doers of good.
MalikThus do We reward the righteous.[80]
QXPVerily, this is how We reward the benefactors of humanity.
Maulana AliThus indeed do We reward the doers of good.
Free MindsIt is such that We reward the righteous.
Qaribullah As such We recompense the gooddoers,

George SaleThus do We reward the righteous;
JM RodwellThus do we reward the well-doers,

AsadVerily, thus do We reward the doers of good -



as-Saffat 037:081

37:81 انه من عبادنا المؤمنين


TransliterationInnahu min AAibadina almu/mineena
LiteralThat he truly is from Our worshippers/slaves , the believers.

Yusuf AliFor he was one of our believing Servants.
PickthalLo! he is one of Our believing slaves.
Arberry he was among Our believing servants.
ShakirSurely he was of Our believing servants.
SarwarHe was one of Our believing servants.
KhalifaHe is one of our believing servants.
Hilali/KhanVerily, he (Nooh (Noah) ) was one of Our believing slaves.
H/K/SaheehIndeed, he was of Our believing servants.
MalikSurely he was one of Our believing devotees.[81]
QXPBehold, he was one of Our truly believing servants.
Maulana AliSurely he was of Our believing servants.
Free MindsHe is of Our believing servants.
Qaribullah he was one of Our believing worshipers.

George Salefor he was one of our servants the true believers.
JM RodwellFor he was one of our believing servants;-

Asadfor he was truly one of our believing servants:



as-Saffat 037:082

37:82 ثم اغرقنا الاخرين


TransliterationThumma aghraqna al-akhareena
LiteralThen We drowned/sunk the others/lasts .

Yusuf AliThen the rest we overwhelmed in the Flood.
PickthalThen We did drown the others.
Arberry Then afterwards We drowned the rest.
ShakirThen We drowned the others
SarwarWe drowned all the others (besides Noah and his people).
KhalifaWe drowned all the others.
Hilali/KhanThen We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.).
H/K/SaheehThen We drowned the disbelievers.
MalikThen the rest We drowned in the great flood.[82]
QXPAnd We caused the others to drown.
Maulana AliThen We drowned the others.
Free MindsThen We drowned the others.
Qaribullah Afterwards We drowned the others.

George SaleAfterwards We drowned the others.
JM RodwellAnd the rest we drowned.

Asad[and so We saved him and those who followed him] and then We caused the others to drown.



as-Saffat 037:083

37:83 وان من شيعته لابراهيم


TransliterationWa-inna min sheeAAatihi la-ibraheema
LiteralAnd that truly from his group/party/follower (was) Abraham (E).

Yusuf AliVerily among those who followed his Way was Abraham.
PickthalAnd lo! of his persuasion verily was Abraham
Arberry Of his party was also Abraham;
ShakirAnd most surely Ibrahim followed his way.
SarwarAbraham was one of his followers.
KhalifaAmong his followers was Abraham.
Hilali/KhanAnd, verily, among those who followed his (Noohs (Noah)) way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham).
H/K/SaheehAnd indeed, among his kind was Abraham,
MalikSurely Abraham belonged to the first group,[83]
QXPAnd verily, to his group (of believers, later) belonged Abraham.
Maulana AliAnd surely of his party was Abraham.
Free MindsAnd from among his descendants was Abraham.
Qaribullah Of his party was Abraham.

George SaleAbraham also was of his religion:
JM RodwellAnd truly, of his faith was Abraham,

AsadAND, BEHOLD, of his persuasion was Abraham, too,



as-Saffat 037:084

37:84 اذ جاء ربه بقلب سليم


TransliterationIth jaa rabbahu biqalbin saleemin
LiteralWhen he came (to) his Lord with a sound/safe heart/mind .

Yusuf AliBehold! he approached his Lord with a sound heart.
PickthalWhen he came unto his Lord with a whole heart;
Arberry when he came unto his Lord with a pure heart,
ShakirWhen he came to his Lord with a free heart,
SarwarHe turned to his Lord with a sound heart
KhalifaHe came to his Lord wholeheartedly.
Hilali/KhanWhen he came to his Lord with a pure heart (attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism).
H/K/SaheehWhen he came to his Lord with a sound heart
Malikwhen he came to his Lord with a pure heart.[84]
QXPWhen he came to his Lord with a noble heart.
Maulana AliWhen he came to his Lord with a secure heart.
Free MindsFor he came to his Lord with a pure heart.
Qaribullah (Remember when) he came to his Lord with a pure heart;

George SaleWhen he came unto his Lord with a perfect heart.
JM RodwellWhen he brought to his Lord a perfect heart,

Asadwhen he turned to his Sustainer with a heart free of evil,



as-Saffat 037:085

37:85 اذ قال لابيه وقومه ماذا تعبدون


TransliterationIth qala li-abeehi waqawmihi matha taAAbudoona
LiteralWhen he said to his father and nation: "What (do) you worship?"

Yusuf AliBehold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
PickthalWhen he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Arberry when he said to his father and his folk, 'What do you serve?
ShakirWhen he said to his father and his people: What is it that you worship?
Sarwarand asked his father and his people, "What is that you worship?.
KhalifaHe said to his father and his people, "What are you worshiping?
Hilali/KhanWhen he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?
H/K/Saheeh[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
MalikBehold, he said to his father and to his people: "What are these that you worship?[85]
QXPAnd thus spoke to his father and his people, "What is that you worship?"
Maulana AliWhen he said to his sire and his people: What is it that you worship?
Free MindsWhen he said to his father and his people: "What are you worshiping?"
Qaribullah and when he said to his father and to his nation: 'What do you worship?

George SaleWhen he said unto his father and his people, what do ye worship?
JM RodwellWhen he said to his father and to his people, "What is this ye worship?

Asadand [thus] spoke to his father and his people: "What is it that you worship?



as-Saffat 037:086

37:86 ائفكا الهة دون الله تريدون


TransliterationA-ifkan alihatan doona Allahi tureedoona
LiteralAre falsified gods from other than God (what) you want/intend ?

Yusuf Ali"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
PickthalIs it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Arberry Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?
ShakirA lie-- gods besides Allah-- do you desire?
SarwarDo you want to worship false idols as your lords besides God?.
Khalifa"Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?
Hilali/Khan"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?
H/K/SaheehIs it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
MalikWould you serve false gods instead of Allah?[86]
QXPIt is a falsehood. Do you desire gods besides Allah?
Maulana AliA lie -- gods besides Allah do you desire?
Free Minds"Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"
Qaribullah It is falsehood that you desire gods other than Allah!

George SaleDo ye choose false gods preferably to the true God?
JM RodwellPrefer ye with falsehood gods to God?

AsadDo you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God?



as-Saffat 037:087

37:87 فما ظنكم برب العالمين


TransliterationFama thannukum birabbi alAAalameena
LiteralSo what (is) your thought/assumption with (about) the creations all together's/ (universes') Lord?

Yusuf Ali"Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
PickthalWhat then is your opinion of the Lord of the Worlds?
Arberry What think you then of the Lord of all Being?'
ShakirWhat is then your idea about the Lord of the worlds?
SarwarWhat do you think about the Lord of the Universe?"
Khalifa"What do you think of the Lord of the universe?"
Hilali/Khan"Then what do you think about the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)?"
H/K/SaheehThen what is your thought about the Lord of the worlds?"
MalikWhat is your idea about the Lord of the worlds?"[87]
QXPWhat do you think of the Lord of the Worlds?"
Maulana AliWhat is then your idea about the Lord of the worlds?
Free Minds"What do you say of the Lord of the worlds?"
Qaribullah What do you think of the Lord of the Worlds? '

George SaleWhat therefore is your opinion of the Lord of all creatures?
JM RodwellAnd what deem ye of the Lord of the worlds?"

AsadWhat, then, do you think of the Sustainer of all the worlds?" [Abraham's argument goes thus: "Do you believe in the existence of a Creator and Lord of the universe?" - a question which his people were bound to answer in the affirmative, since belief in a Supreme Deity was an integral part of their religion. The next stage of the argument would be: "How, then, can you worship idols - the work of your own hands - side by side with the idea of a Creator of the universe?"]



as-Saffat 037:088

37:88 فنظر نظرة في النجوم


TransliterationFanathara nathratan fee alnnujoomi
LiteralSo he looked/saw a glance/consideration in the stars/planets.

Yusuf AliThen did he cast a glance at the Stars.
PickthalAnd he glanced a glance at the stars
Arberry And he cast a glance at the stars,
ShakirThen he looked at the stars, looking up once,
SarwarThe people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars
KhalifaHe looked carefully at the stars.
Hilali/KhanThen he cast a glance at the stars (to deceive them),
H/K/SaheehAnd he cast a look at the stars
MalikThen he looked at the stars one time[88]
QXPAnd he glanced at the stars. (6:76-78).
Maulana AliThen he glanced a glance at the stars,
Free MindsThen he looked towards the stars.
Qaribullah He cast a glance at the stars

George SaleAnd he looked and observed the stars,
JM RodwellSo gazing he gazed towards the stars,

AsadThen he cast a glance at the stars, [Obviously an allusion to his early, futile attempts at identifying God with the stars, the sun or the moon (see 6:76-78).]



as-Saffat 037:089

37:89 فقال اني سقيم


TransliterationFaqala innee saqeemun
LiteralSo he said: "That I am sick/ill ."

Yusuf AliAnd he said, "I am indeed sick (at heart)!"
PickthalThen said: Lo! I feel sick!
Arberry and he said, 'Surely I am sick.'
ShakirThen he said: Surely I am sick (of your worshipping these).
Sarwarand said, "I am sick!".
KhalifaThen he gave up and said, "I am tired of this!"
Hilali/KhanAnd he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagans feast)."
H/K/SaheehAnd said, "Indeed, I am [about to be] ill."
Malikand said "I am feeling sick."[89]
QXPAnd said, "Behold, I am sick (of you worshiping false deities)." (60:4).
Maulana AliAnd said: Surely I am sick (of your deities).
Free MindsAnd he said: "I am ill!"
Qaribullah and said: 'Surely, I am sick (of what you worship)! '

George Saleand said, verily I shall be sick, and shall not assist at your sacrifices:
JM RodwellAnd said, "In sooth I am ill:

Asadand said, "Verily, I am sick [at heart]!" [Sc., "at your worshipping idols instead of God" (lbn Kathir; cf. also Lane IV, 1384). -



as-Saffat 037:090

37:90 فتولوا عنه مدبرين


TransliterationFatawallaw AAanhu mudbireena
LiteralSo they turned away from him giving their backs.

Yusuf AliSo they turned away from him, and departed.
PickthalAnd they turned their backs and went away from him.
Arberry But they went away from him, turning their backs.
ShakirSo they went away from him, turning back.
SarwarAll the people turned away from him
KhalifaThey turned away from him.
Hilali/KhanSo they turned away from him, and departed (for fear of the disease).
H/K/SaheehSo they turned away from him, departing.
MalikSo his people left him behind and went away to their national fair.[90]
QXPAt that they turned their backs and went away from him.
Maulana AliSo they turned their backs on him, going away.
Free MindsSo they turned away from him and departed.
Qaribullah But they turned their backs and went away from him.

George SaleAnd they turned their backs and departed from him.
JM RodwellAnd they turned their back on him and departed.

Asadand at that they turned their backs on him and went away.



as-Saffat 037:091

37:91 فراغ الى الهتهم فقال الا تاكلون


TransliterationFaragha ila alihatihim faqala ala ta/kuloona
LiteralSo he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?"

Yusuf AliThen did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
PickthalThen turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Arberry Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?
ShakirThen he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
Sarwarand he turned to their idols and asked them, "Do you eat?.
KhalifaHe then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?
Hilali/KhanThen he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
H/K/SaheehThen he turned to their gods and said, "Do you not eat?
MalikHe sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why don’t you eat from these offerings before you?[91]
QXPThen Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat?
Maulana AliThen he turned to their gods and said: Do you not eat?
Free MindsHe then went to their idols and said: "Can you not eat?"
Qaribullah Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?

George SaleAnd Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you?
JM RodwellHe went aside to their gods and said, "Do ye not eat?

AsadThereupon he approached their gods stealthily and said, "What! You do not eat [of the offerings placed before you]?



as-Saffat 037:092

37:92 مالكم لاتنطقون


TransliterationMa lakum la tantiqoona
LiteralWhy for you, you do not speak?

Yusuf Ali"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
PickthalWhat aileth you that ye speak not?
Arberry What ails you, that you speak not?'
ShakirWhat is the matter with you that you do not speak?
SarwarWhy do you not speak?".
Khalifa"Why do you not speak?"
Hilali/Khan"What is the matter with you that you speak not?"
H/K/SaheehWhat is [wrong] with you that you do not speak?"
MalikWhat is the matter with you that you don’t even speak?"[92]
QXPWhat ails you that you speak not?"
Maulana AliWhat is the matter with you that you speak not?
Free Minds"What is the matter, you do not speak?"
Qaribullah What is the matter with you, that you do not speak? '

George SaleWhat aileth you that ye speak not?
JM RodwellWhat aileth you that ye do not speak?"

AsadWhat is amiss with you that you do not speak?"



as-Saffat 037:093

37:93 فراغ عليهم ضربا باليمين


TransliterationFaragha AAalayhim darban bialyameeni
LiteralSo he conned his way on them moving/striking with the right (hand).

Yusuf AliThen did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
PickthalThen he attacked them, striking with his right hand.
Arberry And he turned upon them smiting them with his right hand.
ShakirThen he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
SarwarHe struck them with his right hand.
KhalifaHe then destroyed them.
Hilali/KhanThen he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.
H/K/SaheehAnd he turned upon them a blow with [his] right hand.
MalikThen he fell upon them, smiting them with his right hand.[93]
QXPThen he turned upon them, striking them with the right hand (struck them hard).
Maulana AliSo he turned upon them, smiting with the right hand.
Free MindsSo he then turned on them, striking with his hand.
Qaribullah And he turned upon them striking them with the right hand.

George SaleAnd he turned upon them, and struck them with his right hand, and demolished them.
JM RodwellHe broke out upon them, with the right hand striking:

AsadAnd then he fell upon them, smiting them with his right hand. [A metonym for "with all his strength". For what happened afterwards, see 21:58.]



as-Saffat 037:094

37:94 فاقبلوا اليه يزفون


TransliterationFaaqbaloo ilayhi yaziffoona
LiteralSo they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening.

Yusuf AliThen came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
PickthalAnd (his people) came toward him, hastening.
Arberry Then came the others to him hastening.
ShakirSo they (people) advanced towards him, hastening.
SarwarThereupon the people came running to him.
KhalifaThey went to him in a great rage.
Hilali/KhanThen they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.
H/K/SaheehThen the people came toward him, hastening.
MalikThe people came running to the scene.[94]
QXPThe people came running to him.
Maulana AliThen they came to him, hastening.
Free MindsThen they approached him outraged.
Qaribullah Thereafter they (the people) came to him in haste.

George SaleAnd the people came hastily unto him:
JM RodwellWhen his tribesmen came back to him with hasty steps

Asad[But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed].



as-Saffat 037:095

37:95 قال اتعبدون ماتنحتون


TransliterationQala ataAAbudoona ma tanhitoona
LiteralHe said: "Do you worship what you carve out/cut ?"

Yusuf AliHe said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
PickthalHe said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Arberry He said, 'Do you serve what you hew,
ShakirSaid he: What! do you worship what you hew out?
SarwarHe said, "How can you worship what you yourselves have carved
KhalifaHe said, "How can you worship what you carve?
Hilali/KhanHe said: "Worship you that which you (yourselves) carve?
H/K/SaheehHe said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
MalikWould you worship that which you have carved with your own hands, he said,[95]
QXPHe said, "Do you worship that which you carve with your own hands,
Maulana AliHe said: Do you worship that which you hew out?
Free MindsHe said: "Do you worship what you carve?"
Qaribullah He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved

George SaleAnd he said, do ye worship the images which ye carve?
JM RodwellHe said, "Worship ye what ye carve,

AsadHe answered: "Do you worship something that you [yourselves] have carved,



as-Saffat 037:096

37:96 والله خلقكم وماتعملون


TransliterationWaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
LiteralAnd God created you and what you make/do ?

Yusuf Ali"But Allah has created you and your handwork!"
PickthalWhen Allah hath created you and what ye make?
Arberry and God created you and what you make?'
ShakirAnd Allah has created you and what you make.
Sarwareven though God created both you and that which you have made?"
Khalifa"When GOD has created you, and everything you make!"
Hilali/Khan"While Allah has created you and what you make!"
H/K/SaheehWhile Allah created you and that which you do?"
Malikwhen Allah is the One Who created you and that which you have made?[96]
QXPWhen Allah has created you and your handicraft?
Maulana AliAnd Allah has created you and what you make.
Free Minds"While God has created you, and all that you make!"
Qaribullah when it is Allah who created you and all that you do? '

George SaleWhereas God hath created you, and also that which ye make.
JM RodwellWhen God hath created you, and that ye make?"

Asadthe while it is God who has created you and all your handiwork?"



as-Saffat 037:097

37:97 قالوا ابنوا له بنيانا فالقوه في الجحيم


TransliterationQaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi
LiteralThey said: "Build/construct for him a building/structure, so throw him away in the place of intense heat/roaring fire ."324

Yusuf AliThey said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
PickthalThey said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
Arberry They said, 'Build him a building, and cast him into the furnace!'
ShakirThey said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.
SarwarThey said, "Let us build a fire and throw him into the flames".
KhalifaThey said, "Let us build a great fire, and throw him into it."
Hilali/KhanThey said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!"
H/K/SaheehThey said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."
MalikThey said to one another: "Prepare for him a furnace and throw him into the blazing flames."[97]
QXPThey said, "Build a structure for him and fling him into the blazing fire."
Maulana AliThey said: Build for him a building, then cast him into the flaming fire.
Free MindsThey said: "Build for him a structure, and then throw him into its fire."
Qaribullah They replied: 'Build for him a building and cast him into the fire. '

George SaleThey said, build a pile for him, and cast him into the glowing fire.
JM RodwellThey said, "Build up a pyre for him and cast him into the glowing flame."

AsadThey exclaimed: "Build a pyre [Lit., "a building" or "a structure".] for him, and cast him into the blazing fire!"



as-Saffat 037:098

37:98 فارادوا به كيدا فجعلناهم الاسفلين


TransliterationFaaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-asfaleena
LiteralSo they intended/wanted a conspiracy/harm with (for) him, so We made/put them the lowest/meanest.

Yusuf Ali(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
PickthalAnd they designed a snare for him, but We made them the undermost.
Arberry They desired to outwit him; so We made them the lower ones.
ShakirAnd they desired a war against him, but We brought them low.
SarwarThey plotted against him, but We brought humiliation upon them.
KhalifaThey schemed against him, but we made them the losers.
Hilali/KhanSo they plotted a plot against him, but We made them the lowest.
H/K/SaheehAnd they intended for him a plan, but We made them the most debased.
MalikThus did they scheme against him: but We humiliated them in their scheme.[98]
QXPBut as they schemed against him, We brought them low.
Maulana AliAnd they designed a plan against him, but We brought them low.
Free MindsSo they wanted to harm him, but We made them the losers.
Qaribullah Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated.

George SaleAnd they devised a plot against him; but We made them the inferior, and delivered him.
JM RodwellFain would they plot against him, but we brought them low.

AsadBut whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low? [See surah 21:69.]



as-Saffat 037:099

37:99 وقال اني ذاهب الى ربي سيهدين


TransliterationWaqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
LiteralAnd he said: "That I am going/going away to my Lord, he will guide me."

Yusuf AliHe said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
PickthalAnd he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
Arberry He said, 'I am going to my Lord; He will guide me.
ShakirAnd he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
Sarwar(Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me".
KhalifaHe said, "I am going to my Lord; He will guide me."
Hilali/KhanAnd he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
H/K/SaheehAnd [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
MalikAbraham said: "I am going to take refuge with my Lord, He will surely guide me.[99]
QXPAnd he said, "Behold, I am going to my Lord Who will guide me (to refuge 29:26).
Maulana AliAnd he said: Surely I flee to my Lord -- He will guide me.
Free MindsAnd he said: "I am going to my Lord; He will guide me."
Qaribullah He said: 'I will go to my Lord; He will guide me.

George SaleAnd Abraham said, verily I am going unto my Lord, who will direct me.
JM RodwellAnd he said, "Verily, I repair to my Lord who will guide me:

AsadAnd [Abraham] said: "Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!" [Lit., "I shall go to my Sustainer: He will guide me."]



as-Saffat 037:100

37:100 رب هب لي من الصالحين


TransliterationRabbi hab lee mina alssaliheena
LiteralMy Lord grant/present (for) me from the correct/righteous.

Yusuf Ali"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
PickthalMy Lord! Vouchsafe me of the righteous.
Arberry My Lord, give me one of the righteous.'
ShakirMy Lord! grant me of the doers of good deeds.
SarwarAbraham prayed, "Lord, grant me a righteous son".
Khalifa"My Lord, grant me righteous children."
Hilali/Khan"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."
H/K/SaheehMy Lord, grant me [a child] from among the righteous."
MalikO Lord! Grant me a righteous son."[100]
QXP(Abraham emigrated to Syria and prayed), "My Lord! Grant me the company of the righteous, and children who will be righteous."
Maulana AliMy Lord, grant me a doer of good deeds.
Free Minds"My Lord, grant me from among the righteous."
Qaribullah My Lord, grant me a righteous (son). '

George SaleO Lord, grant me a righteous issue.
JM RodwellO Lord give me a son, of the righteous."

Asad[And he prayed:] "O my Sustainer! Bestow upon me the gift of [a son who shall be] one of the righteous!" -



as-Saffat 037:101

37:101 فبشرناه بغلام حليم


TransliterationFabashsharnahu bighulamin haleemin
LiteralSo We announced good news to him with a clement boy .

Yusuf AliSo We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
PickthalSo We gave him tidings of a gentle son.
Arberry Then We gave him the good tidings of a prudent boy;
ShakirSo We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
SarwarWe gave him the glad news of the birth of a forbearing son.
KhalifaWe gave him good news of a good child.
Hilali/KhanSo We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
H/K/SaheehSo We gave him good tidings of a forbearing boy.
MalikSo We gave him the good news of a gentle son.[101]
QXPSo We gave him the good news of a clement son (Ishmael).
Maulana AliSo We gave him the good news of a forbearing son.
Free MindsSo We gave him good news of a compassionate child.
Qaribullah And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael).

George SaleWherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth.
JM RodwellWe announced to him a youth of meekness.

Asadwhereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]? [I.e., Abraham's first-born son, Ishmael (Ismail).]



as-Saffat 037:102

37:102 فلما بلغ معه السعي قال يابني اني ارى في المنام اني اذبحك فانظر ماذا ترى قال ياابت افعل ماتؤمر ستجدني ان شاء الله من الصابرين


TransliterationFalamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tu/maru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
LiteralSo when he reached the struggle/endeavor with him, he said you my son: "That I, I see/understand in the sleep/dream that I, I slaughter you/cut your throat, so look/wonder about/consider what you see/understand." He said: "You my father, make/do what you are being ordered/commanded, so you will find me, if God wills/wants from the patient."

Yusuf AliThen, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
PickthalAnd when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
Arberry and when he had reached the age of running with him, he said, 'My son, I see in a dream that I shall sacrifice thee; consider, what thinkest thou?' He said, 'My father, do as thou art bidden; thou shalt find me, God willing, one of the steadfast.'
ShakirAnd when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.
SarwarWhen his son was old enough to work with him, he said, "My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?" He replied, "Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God".
KhalifaWhen he grew enough to work with him, he said, "My son, I see in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, GOD willing, patient."
Hilali/KhanAnd, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)."
H/K/SaheehAnd when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
MalikWhen he reached the age to work with him, Abraham said to him: "O my son! I have seen a vision that I should offer you as a sacrifice, now tell me what is your view." He replied: "O my father! Do as you are commanded: you will find me, if Allah so wills, of the patient."[102]
QXPAnd when he was old enough to strive along with him, Abraham said, "O My dear son! I have a vision that I must give you to a life of test and tribulation for a Noble cause (37:107). So look, what do you think?" He said, "O My father! Do what you are commanded. God willing, you will find me of the steadfast." ('Zibh' & 'Zabh' = Sacrifice = Disregard comfort for a Noble cause. Just as 'Qatl' = Killing, fighting, humiliating, to bring low).
Maulana AliBut when he became of (age to) work with him, he said: O my son, I have seen in a dream that I should sacrifice thee: so consider what thou seest. He said: O my father, do as thou art commanded; if Allah please, thou wilt find me patient.
Free MindsAnd when he grew enough to work with him, he said: "My son, I am seeing in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said: "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, God willing, patient."
Qaribullah And when he reached the age of traveling with him, he said: 'My son, while I was sleeping I saw that I shall slaughter (sacrifice) you, tell me what is your opinion. ' He replied: 'Father, do as you are ordered (by Allah). Allah willing, you shall find me one of those who are steadfast. '

George SaleAnd when he had attained to years of discretion, and could join in acts of religion with him; Abraham said unto him, O my son, verily I saw in a dream that I should offer thee in sacrifice: Consider therefore what thou art of opinion I should do. He answered, O my father, do what thou art commanded: Thou shalt find me, if God please, a patient person.
JM RodwellAnd when he became a full-grown youth, His father said to him, "My son, I have seen in a dream that I should sacrifice thee; therefore, consider what thou seest right." He said, "My father, do what thou art bidden; of the patient, if God please, shalt thou

AsadAnd [one day,] when [the child] had become old enough to share in his [father's] endeavours, [Lit., "attained to [the age of] walking [or "striving"] with him": evidently a metonym for the child's attaining to an age when he could understand, and share in, his father's faith and aims.] the latter said: "O my dear son! I have seen in a dream that I should sacrifice thee: consider, then, what would be thy view!" [Ishmael] answered: "O my father! Do as thou art bidden: thou wilt find me, if God so wills, among those who are patient in adversity!"



as-Saffat 037:103

37:103 فلما اسلما وتله للجبين


TransliterationFalamma aslama watallahu liljabeeni
LiteralSo when they (B) submitted/surrounded and he pulled/pushed/followed him to the foreheads.

Yusuf AliSo when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
PickthalThen, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Arberry When they had surrendered, and he flung him upon his brow,
ShakirSo when they both submitted and he threw him down upon his forehead,
SarwarWhen they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering),
KhalifaThey both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him).
Hilali/KhanThen, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);
H/K/SaheehAnd when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
MalikAnd when they both submitted to Allah and Abraham laid down his son prostrate upon his forehead for sacrifice;[103]
QXPAs both of them had surrendered themselves (to Allah), he made Ishmael prostrate on his forehead in gratitude. (Contrary to popular tradition Abraham never envisioned or intended to slaughter his son).
Maulana AliSo when they both submitted and he had thrown him down upon his forehead,
Free MindsSo when they both had surrendered, and he put his forehead down.
Qaribullah And when they had both submitted, and his son had laid down prostrate upon his forehead,

George SaleAnd when they had submitted themselves to the divine will, and Abraham had laid his son prostrate on his face,
JM RodwellAnd when they had surrendered them to the will of God, he laid him down upon his forehead:

AsadBut as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God, [The above interpolation is, I believe, absolutely necessary for a proper understanding of this passage. As pointed out repeatedly in these notes, the verb aslama signifies, in Quranic usage, "he surrendered himself to God", or "to God's will", even if there is no express mention of God; hence, the dual form aslama occurring in the above verse might, on the face of it, have this meaning as well. Since, however, the sequence clearly shows that it was not God's will that Ishmael should be sacrificed, his and his father's "self-surrender to God's will" can have in this context only a purely subjective meaning - namely "to what they thought to be the will of God".] and [Abraham] had laid him down on his face,



as-Saffat 037:104

37:104 وناديناه ان ياابراهيم


TransliterationWanadaynahu an ya ibraheemu
LiteralAnd We called him: "That you Abraham."

Yusuf AliWe called out to him "O Abraham!
PickthalWe called unto him: O Abraham!
Arberry We called unto him, 'Abraham,
ShakirAnd We called out to him saying: O Ibrahim!
SarwarWe called to him, "Abraham,
KhalifaWe called him: "O Abraham.
Hilali/KhanAnd We called out to him: "O Abraham!
H/K/SaheehWe called to him, "O Abraham,
MalikWe called out to him: "O Abraham stop![104]
QXPWe called unto him, "O Abraham!
Maulana AliAnd We called out to him saying, O Abraham,
Free MindsAnd We called him: "O Abraham,"
Qaribullah We called to him, saying: 'O Abraham,

George SaleWe cried unto him, O Abraham,
JM RodwellWe cried unto him, "O Abraham!

AsadWe called out to him: "O Abraham,



as-Saffat 037:105

37:105 قد صدقت الرؤيا انا كذلك نجزي المحسنين


TransliterationQad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena
LiteralYou had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers.

Yusuf Ali"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
PickthalThou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Arberry thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
ShakirYou have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
Sarwaryou have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones.
Khalifa"You have believed the dream." We thus reward the righteous.
Hilali/KhanYou have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112).
H/K/SaheehYou have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
MalikYou have fulfilled your vision." Thus do We reward the righteous.[105]
QXPYou have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good.
Maulana AliThou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good.
Free Minds"You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous.
Qaribullah you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers.

George Salenow hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous.
JM RodwellNow hast thou satisfied the vision." See how we recompense the righteous.

Asadthou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!" [I.e., the moral significance of Abraham's dream-vision consisted in a test of his readiness to sacrifice, at what he thought to be God's behest (see preceding note), all that was dearest to him in life.] Thus, verily, do We reward the doers of good:



as-Saffat 037:106

37:106 ان هذا لهو البلاء المبين


TransliterationInna hatha lahuwa albalao almubeenu
LiteralThat truly that it is (E) the test, the clear/evident .

Yusuf AliFor this was obviously a trial-
PickthalLo! that verily was a clear test.
Arberry This is indeed the manifest trial.'
ShakirMost surely this is a manifest trial.
SarwarIt was certainly an open trial.
KhalifaThat was an exacting test indeed.
Hilali/KhanVerily, that indeed was a manifest trial
H/K/SaheehIndeed, this was the clear trial.
MalikThat was indeed a manifest test.[106]
QXPThis was indeed a Trial, clear in itself. (Leaving the prestigious office of Chief Priesthood in Babylon and now the comfort of Syria for the wilderness of Makkah).
Maulana AliSurely this is a manifest trial.
Free MindsSurely, this was an exacting test.
Qaribullah That was indeed a clear trial.

George SaleVerily this was a manifest trial.
JM RodwellThis was indeed a decisive test.

Asadfor, behold, all this was indeed a trial, clear in itself. [I.e., a trial of this severity clearly implied that Abraham would be capable to bear it, and thus constituted a high moral distinction - in itself a reward from God.]



as-Saffat 037:107

37:107 وفديناه بذبح عظيم


TransliterationWafadaynahu bithibhin AAatheemin
LiteralAnd We substituted him with a great slaughtered (animal).

Yusuf AliAnd We ransomed him with a momentous sacrifice:
PickthalThen We ransomed him with a tremendous victim.
Arberry And We ransomed him with a mighty sacrifice,
ShakirAnd We ransomed him with a Feat sacrifice.
SarwarWe ransomed his son with a great sacrifice
KhalifaWe ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice.
Hilali/KhanAnd We ransomed him with a great sacrifice (i.e. - a ram);
H/K/SaheehAnd We ransomed him with a great sacrifice,
MalikWe ransomed his son for a great sacrifice[107]
QXPWe exchanged his life for a Momentous Sacrifice. (Please notice here the absence of the Biblical and the traditional myth of a 'ram' sent from the heavens. Also, note that slaughtering of a sheep or goat, by no means, can be considered a Momentous Sacrifice. (14:37), (37:102).
Maulana AliAnd We ransomed him with a great sacrifice.
Free MindsAnd We ransomed him with a great animal sacrifice.
Qaribullah So, We ransomed him with a mighty sacrifice,

George SaleAnd We ransomed him with a noble victim.
JM RodwellAnd we ransomed his son with a costly victim,

AsadAnd We ransomed him with a tremendous sacrifice, [The epithet azim ("tremendous" or "mighty") renders it improbable that this sacrifice refers to nothing but the ram which Abraham subsequently found and slaughtered in Ishmael's stead (Genesis xxii, 13). To my mind, the sacrifice spoken of here is the one repeated every year by countless believers in connection with the pilgrimage to Mecca (al-hajj), which, in itself, commemorates the experience of Abraham and Ishmael and constitutes one of the "five pillars" of Islam. (See 22:27-37, as well as 2:196-203.)]



as-Saffat 037:108

37:108 وتركنا عليه في الاخرين


TransliterationWatarakna AAalayhi fee al-akhireena
LiteralAnd We left on him in the others/lasts .

Yusuf AliAnd We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
PickthalAnd We left for him among the later folk (the salutation):
Arberry and left for him among the later folk
ShakirAnd We perpetuated (praise) to him among the later generations.
Sarwarand perpetuated his praise in later generations.
KhalifaAnd we preserved his history for subsequent generations.
Hilali/KhanAnd We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.
H/K/SaheehAnd We left for him [favorable mention] among later generations:
Malikand We left his good name among the later generations.[108]
QXPAnd We left for him remembrance among the later generations.
Maulana AliAnd We granted him among the later generations (the salutation),
Free MindsAnd We kept his history for those who came later.
Qaribullah and We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),

George SaleAnd We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity,
JM RodwellAnd we left this for him among posterity,

Asadand left him thus to be remembered among later generations: [See note on verse 78 above.]



as-Saffat 037:109

37:109 سلام على ابراهيم


TransliterationSalamun AAala ibraheema
LiteralSafety/security/greeting on Abraham.

Yusuf Ali"Peace and salutation to Abraham!"
PickthalPeace be unto Abraham!
Arberry 'Peace be upon Abraham!'
ShakirPeace be on Ibrahim.
SarwarPeace be with Abraham.
KhalifaPeace be upon Abraham.
Hilali/KhanSalamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!"
H/K/Saheeh"Peace upon Abraham."
MalikSaLotation to Abraham.[109]
QXPPeace and salutation to Abraham!
Maulana AliPeace to be Abraham!
Free MindsPeace be upon Abraham.
Qaribullah 'Peace be upon Abraham! '

George Salenamely, peace be on Abraham!
JM RodwellPEACE BE ON ABRAHAM!

Asad"Peace be upon Abraham!"



as-Saffat 037:110

37:110 كذلك نجزي المحسنين


TransliterationKathalika najzee almuhsineena
LiteralAs/like that We reimburse the good doers.

Yusuf AliThus indeed do We reward those who do right.
PickthalThus do We reward the good.
Arberry Even so We recompense the good-doers;
ShakirThus do We reward the doers of good.
SarwarThus, do We reward the righteous ones.
KhalifaWe thus reward the righteous.
Hilali/KhanThus indeed do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112).
H/K/SaheehIndeed, We thus reward the doers of good.
MalikThus We reward the righteous.[110]
QXPThus do We reward the benefactors of humanity.
Maulana AliThus do We reward the doers of good.
Free MindsIt is thus that We reward the righteous.
Qaribullah As such We recompense the gooddoers.

George SaleThus do We reward the righteous:
JM RodwellThus do we reward the well-doers,

AsadThus do We reward the doers of good -



as-Saffat 037:111

37:111 انه من عبادنا المؤمنين


TransliterationInnahu min AAibadina almu/mineena
LiteralThat he truly is from Our worshippers/slaves the believers.

Yusuf AliFor he was one of our believing Servants.
PickthalLo! he is one of Our believing slaves.
Arberry he was among Our believing servants.
ShakirSurely he was one of Our believing servants.
SarwarHe was one of Our believing servants.
KhalifaHe is one of our believing servants.
Hilali/KhanVerily, he was one of Our believing slaves.
H/K/SaheehIndeed, he was of Our believing servants.
MalikSurely he was one of Our believing devotees.[111]
QXPHe was one of Our truly believing servants.
Maulana AliSurely he was one of Our believing servants.
Free MindsHe was of Our believing servants.
Qaribullah He was one of Our believing worshipers.

George SaleFor he was one of our faithful servants.
JM RodwellFor he was of our believing servants.

Asadfor he was truly one of our believing servants.



as-Saffat 037:112

37:112 وبشرناه باسحاق نبيا من الصالحين


TransliterationWabashsharnahu bi-ishaqa nabiyyan mina alssaliheena
LiteralAnd We announced good news to him (of) Isaac a prophet from the correct/righteous.

Yusuf AliAnd We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
PickthalAnd we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
Arberry Then We gave him the good tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous.
ShakirAnd We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones.
SarwarWe gave him the glad news of the birth of Isaac, one of the righteous Prophets.
KhalifaThen we gave him the good news about the birth of Isaac, to be one of the righteous prophets.
Hilali/KhanAnd We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous.
H/K/SaheehAnd We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
MalikWe gave him the good news of Isaac - a prophet - one of the righteous.[112]
QXPThen We gave him the good news of Isaac - a Prophet, among men of quality.
Maulana AliAnd We gave him the good news of Isaac, a prophet, a righteous one.
Free MindsAnd We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous.
Qaribullah Then, We gave him the glad tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous,

George SaleAnd We rejoiced him with the promise of Isaac, a righteous prophet;
JM RodwellAnd we announced Isaac to him-a righteous Prophet-

AsadAnd [in time] We gave him the glad tiding of Isaac, [who, too, would be] a prophet, one of the righteous;



as-Saffat 037:113

37:113 وباركنا عليه وعلى اسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين


TransliterationWabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
LiteralAnd We blessed on him and on Isaac, and from their (B)'s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself.

Yusuf AliWe blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
PickthalAnd We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Arberry And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.
ShakirAnd We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
SarwarWe had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.
KhalifaWe blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.
Hilali/KhanWe blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
H/K/SaheehAnd We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
MalikWe blessed him and Isaac both. Among their progeny there are some who are righteous and some who are clearly doing wrong to their own souls.[113]
QXPAnd We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self".
Maulana AliAnd We blessed him and Isaac. And of their offspring some are doers of good, but some are clearly unjust to themselves.
Free MindsAnd We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
Qaribullah and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.

George Saleand We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls.
JM RodwellAnd on him and on Isaac we bestowed our blessing. And among their offspring were well-doers, and others, to their own hurt undoubted sinners.

Asadand We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves. [I.e., commit evil. With this prediction the Quran refutes, as in so many other places, the spurious contention of the Jews that they are "the chosen people" by virtue of their descent from Abraham, Isaac and Jacob, and therefore a priori "assured", as it were, of God's acceptance. In other words, God's blessing a prophet or a saint does not, by itself, imply the conferment of any special status on his descendants.]



as-Saffat 037:114

37:114 ولقد مننا على موسى وهارون


TransliterationWalaqad mananna AAala moosa waharoona
LiteralAnd We had blessed on Moses and Aaron.

Yusuf AliAgain (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
PickthalAnd We verily gave grace unto Moses and Aaron,
Arberry We also favoured Moses and Aaron,
ShakirAnd certainly We conferred a favor on Musa and Haroun.
SarwarWe certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaron
KhalifaWe also blessed Moses and Aaron.
Hilali/KhanAnd, indeed We gave Our Grace to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron).
H/K/SaheehAnd We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
MalikWe bestowed Our favor on Moses and Haroon.[114]
QXPYes indeed, We bestowed excellence upon Moses and Aaron.
Maulana AliAnd certainly We conferred a favour on Moses and Aaron.
Free MindsAnd indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Qaribullah We also favored Moses and Aaron

George SaleWe were also gracious unto Moses and Aaron, heretofore:
JM RodwellAnd of old, to Moses and to Aaron shewed we favours:

AsadTHUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron; [I.e., in consideration of their own merit, and not because of their descent from Abraham and Isaac (see preceding verse and note).



as-Saffat 037:115

37:115 ونجيناهما وقومهما من الكرب العظيم


TransliterationWanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi
LiteralAnd We saved/rescued them (B) and their (B)'s nation from the grief/hardship and suffering, the great.

Yusuf AliAnd We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
PickthalAnd saved them and their people from the great distress,
Arberry and We delivered them and their people from the great distress.
ShakirAnd We delivered them both and their people from the mighty distress.
Sarwarand saved them and their people from great distress.
KhalifaWe delivered them and their people from the great disaster.
Hilali/KhanAnd We saved them and their people from the great distress;
H/K/SaheehAnd We saved them and their people from the great affliction,
MalikWe delivered them with all their people from the mighty distress.[115]
QXPAnd We saved them and their people from the awesome distress (of bondage).
Maulana AliAnd We delivered them, and their people from the mighty distress.
Free MindsAnd We saved them and their people from the great disaster.
Qaribullah and We saved them with their nation from a great distress.

George SaleAnd We delivered them and their people from a great distress.
JM RodwellAnd both of them, and their people, we rescued from the great distress:

Asadand We saved them and their people from the awesome calamity [of bondage],



as-Saffat 037:116

37:116 ونصرناهم فكانوا هم الغالبين


TransliterationWanasarnahum fakanoo humu alghalibeena
LiteralAnd We gave them victory, so they were, they, the defeators/conquerors.

Yusuf AliAnd We helped them, so they overcame (their troubles);
PickthalAnd helped them so that they became the victors.
Arberry And We helped them, so that they were the victors;
ShakirAnd We helped them, so they were the vanquishers.
SarwarWe helped them and they were victorious.
KhalifaWe supported them, until they became the winners.
Hilali/KhanAnd helped them, so that they became the victors;
H/K/SaheehAnd We supported them so it was they who overcame.
MalikWe helped them so they became victorious.[116]
QXPAnd helped them so that they became the victors.
Maulana AliAnd We helped them, so they were the vanquishers.
Free MindsAnd We supported them, so that they became the winners.
Qaribullah We helped them, and they became victorious,

George SaleAnd We assisted them against the Egyptians, and they became the conquerors.
JM RodwellAnd we succoured them, and they became the conquerors:

Asadand succoured them, so that [in the end] it was they who achieved victory.



as-Saffat 037:117

37:117 واتيناهما الكتاب المستبين


TransliterationWaataynahuma alkitaba almustabeena
LiteralAnd We gave/brought them (B) The Book , the clear/evident .

Yusuf AliAnd We gave them the Book which helps to make things clear;
PickthalAnd We gave them the clear Scripture
Arberry and We gave them the Manifesting Book,
ShakirAnd We gave them both the Book that made (things) clear.
SarwarWe gave them the enlightening Book,
KhalifaWe gave both of them the profound scripture.
Hilali/KhanAnd We gave them the clear Scripture;
H/K/SaheehAnd We gave them the explicit Scripture,
MalikWe gave them the Glorious Book (Torah),[117]
QXPAnd We gave both of them the Scripture that helped to distinguish the right from wrong. ('Kitabal Mustabeen' = the Book that helped to distinguish = The Torah. 'Kitabil Mubin' = The Book that distinguishes = The Qur'an).
Maulana AliAnd We gave them both the clear Book.
Free MindsAnd We gave both the clear Scripture.
Qaribullah and We gave them the Clear Book,

George SaleAnd We gave them the perspicuous book of the law,
JM RodwellAnd we gave them (Moses and Aaron) each the lucid book:

AsadAnd We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct, [I.e., "the Torah, wherein there was guidance and light ... unto those who followed the Jewish faith"



as-Saffat 037:118

37:118 وهديناهما الصراط المستقيم


TransliterationWahadaynahuma alssirata almustaqeema
LiteralAnd We guided them (B) the road/way, the straight/direct .

Yusuf AliAnd We guided them to the Straight Way.
PickthalAnd showed them the right path.
Arberry and guided them in the straight path,
ShakirAnd We guided them both on the right way.
Sarwarguided them to the right path,
KhalifaWe guided them in the right path.
Hilali/KhanAnd guided them to the Right Path;
H/K/SaheehAnd We guided them on the straight path.
Malikand guided them both to the Right Way.[118]
QXPAnd showed both of them the Straight Path.
Maulana AliAnd We guided them on the right way.
Free MindsAnd We guided them to the straight path.
Qaribullah and guided them upon the Straight Path.

George Saleand We directed them into the right way:
JM RodwellAnd we guided them each into the right way:

Asadand guided them the straight way,



as-Saffat 037:119

37:119 وتركنا عليهما في الاخرين


TransliterationWatarakna AAalayhima fee al-akhireena
LiteralAnd We left on them (B) in the others/lasts .

Yusuf AliAnd We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
PickthalAnd We left for them among the later folk (the salutation):
Arberry and left for them among the later folk
ShakirAnd We perpetuated (praise) to them among the later generations.
Sarwarand perpetuated their praise in later generations.
KhalifaWe preserved their history for subsequent generations.
Hilali/KhanAnd We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
H/K/SaheehAnd We left for them [favorable mention] among later generations:
MalikWe left their good names among the later generations.[119]
QXPAnd We left for them remembrance among the later generations.
Maulana AliAnd We granted them among the later generations (the salutation),
Free MindsAnd We kept their history for those who came later.
Qaribullah And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations),

George SaleAnd We left the following salutation to be bestowed on them by the latest posterity,
JM RodwellAnd we left this for each among posterity,

Asadand left them thus to be remembered among later generations:



as-Saffat 037:120

37:120 سلام على موسى وهارون


TransliterationSalamun AAala moosa waharoona
LiteralSafety/security/greeting on Moses and Aaron.

Yusuf Ali"Peace and salutation to Moses and Aaron!"
PickthalPeace be unto Moses and Aaron!
Arberry 'Peace be upon Moses and, Aaron!'
ShakirPeace be on Musa and Haroun.
SarwarPeace be with Moses and Aaron.
KhalifaPeace be upon Moses and Aaron.
Hilali/KhanSalamun (peace) be upon Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)!"
H/K/Saheeh"Peace upon Moses and Aaron."
MalikSaLotation to Moses and Haroon.[120]
QXPPeace and salutation to Moses and Aaron!
Maulana AliPeace be to Moses and Aaron!
Free MindsPeace be upon Moses and Aaron.
Qaribullah 'Peace be upon Moses and Aaron! '

George Salenamely, peace be on Moses and Aaron!
JM RodwellPEACE BE ON MOSES AND AARON.

Asad"Peace be upon Moses and Aaron!"



as-Saffat 037:121

37:121 انا كذلك نجزي المحسنين


TransliterationInna kathalika najzee almuhsineena
LiteralWe (E), like that We reimburse the good doers.

Yusuf AliThus indeed do We reward those who do right.
PickthalLo! thus do We reward the good.
Arberry Even so We recompense the good-doers;
ShakirEven thus do We reward the doers of good.
SarwarThus do We reward the righteous ones.
KhalifaWe thus reward the righteous.
Hilali/KhanVerily, thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112).
H/K/SaheehIndeed, We thus reward the doers of good.
MalikThus do We reward the righteous.[121]
QXPVerily! This is how We reward the benefactors of humanity.
Maulana AliThus do We reward the doers of good.
Free MindsWe thus reward the righteous.
Qaribullah As such We recompense the gooddoers.

George SaleThus do We reward the righteous;
JM RodwellThus do we reward the well-doers,

AsadThus do We reward the doers of good -



as-Saffat 037:122

37:122 انهما من عبادنا المؤمنين


TransliterationInnahuma min AAibadina almu/mineena
LiteralThat they truly are from Our worshippers/slaves the believers.

Yusuf AliFor they were two of our believing Servants.
PickthalLo! they are two of Our believing slaves.
Arberry they were among Our believing servants.
ShakirSurely they were both of Our believing servants.
SarwarThey were two of Our believing servants.
KhalifaBoth of them were among our righteous servants.
Hilali/KhanVerily! They were two of Our believing slaves.
H/K/SaheehIndeed, they were of Our believing servants.
MalikSurely they were two of Our believing devotees.[122]
QXPIndeed, both of them were Our truly believing servants.
Maulana AliSurely they were both of Our believing servants.
Free MindsBoth of them were among Our believing servants.
Qaribullah They were among Our believing worshipers.

George Salefor they were two of our faithful servants.
JM RodwellFor they were two of our believing servants.

Asadfor those two were truly among Our believing servants.



as-Saffat 037:123

37:123 وان الياس لمن المرسلين


TransliterationWa-inna ilyasa lamina almursaleena
LiteralAnd that Elias (is) from (E) the messengers.

Yusuf AliSo also was Elias among those sent (by Us).
PickthalAnd lo! Elias was of those sent (to warn),
Arberry Elias too was one of the Envoys;
ShakirAnd Ilyas was most surely of the messengers.
SarwarElias was certainly a Messenger.
KhalifaElias was one of the messengers.
Hilali/KhanAnd verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers.
H/K/SaheehAnd indeed, Elias was from among the messengers,
MalikIlyas (Elias) was surely one of Our Messengers.[123]
QXPAnd, behold, Elias (Elijah) was one of Our Messengers (6:85).
Maulana AliAnd Elias was surely of those sent.
Free MindsAnd Elias was one of the messengers.
Qaribullah And Elias (El Yaseen) was among the Messengers.

George SaleAnd Elias was also one of those who were sent by Us.
JM RodwellAnd Elias truly was of our Sent Ones,

AsadAND, BEHOLD, Elijah [too] was indeed one of Our message-bearers [The Hebrew prophet Elijah (Ilyas in Arabic) is mentioned in the Bible (I Kings xvii ff. And II Kings i-ii) as having lived in the Northern Kingdom of Israel during the reigns of Ahab and Ahaziah - i.e., in the ninth century B.C. - and having been succeeded by Elisha (Al-Yasa in Arabic). The above stress on his, too, having been "one of the message-bearers" (min al-mursalin) recalls the Quranic principle that God makes "no distinction between any of His apostles" (cf.2:136 and 285, 3:84, 4:152, and the corresponding notes).]



as-Saffat 037:124

37:124 اذ قال لقومه الا تتقون


TransliterationIth qala liqawmihi ala tattaqoona
LiteralWhen he said to his nation: "Do you not fear and obey?"

Yusuf AliBehold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
PickthalWhen he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Arberry when he said to his people, 'Will you not be godfearing?
ShakirWhen he said to his people: Do you not guard (against evil)?
SarwarHe told his people, "Why do you not have fear of God?.
KhalifaHe said to his people, "Would you not work righteousness?
Hilali/KhanWhen he said to his people: "Will you not fear Allah?
H/K/SaheehWhen he said to his people, "Will you not fear Allah?
MalikBehold, he said to his people: "Have you no fear of Allah?[124]
QXPWhen he said to his people, "Will you not walk aright?
Maulana AliWhen he said to his people: Will you not guard against evil?
Free MindsWhen he said to his people: "Would you not be righteous?"
Qaribullah He asked his people: 'Do you not fear (Allah)?

George SaleWhen he said unto his people, do ye not fear God?
JM RodwellWhen he said to his people, "Fear ye not God?

Asadwhen he spoke [thus] to his people: "Will you not remain conscious of God?



as-Saffat 037:125

37:125 اتدعون بعلا وتذرون احسن الخالقين


TransliterationAtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena
LiteralDo you call an idol statue/master , and you leave the creator's best ?

Yusuf Ali"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
PickthalWill ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
Arberry Do you call on Baal, and abandon the Best of creators?
ShakirWhat! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators,
SarwarDo you worship Ba`al and abandon the Best Creator.
Khalifa"Do you worship a statue, instead of the Supreme Creator?
Hilali/Khan"Will you call upon Bal (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,
H/K/SaheehDo you call upon Bal and leave the best of creators
MalikWould you invoke Bal (their invented god) and forsake the best of the Creators[125]
QXPYou call upon Ba'l, and disregard the Best of creators,
Maulana AliDo you call upon Ba’l and forsake the Best of the creators,
Free Minds"Would you call on Ba'al and forsake the best Creator?"
Qaribullah Do you call on Ba'lan (the idol Baal) and abandon the Best Creator,

George SaleDo ye invoke Baal, and forsake the most excellent creator?
JM RodwellInvoke ye Baal and forsake ye the most skilful Creator?

AsadWill you invoke Baal and forsake [God,] the best of artisans - [As regards this rendering of ahsan al-khaliqin, see surah 23:14. The term bal (conventionally spelt Baal in European languages) signified "lord" or "master" in all branches of ancient Arabic, including Hebrew and Phoenician; it was an honorific applied to every one of the many `male" deities worshipped by the ancient Semites, especially in Syria and Palestine. In the Old Testament this designation has sometimes the generic connotation of "idol-worship" - a sin into which, according to the Bible, the early Israelites often relapsed.] -



as-Saffat 037:126

37:126 الله ربكم ورب ابائكم الاولين


TransliterationAllaha rabbakum warabba aba-ikumu al-awwaleena
LiteralGod (is) your Lord, and your fathers'/forefathers' lord the first/beginners.

Yusuf Ali"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
PickthalAllah, your Lord and Lord of your forefathers?
Arberry God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'
ShakirAllah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
Sarwarwho is your Lord and the Lord of your forefathers?".
Khalifa"GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!"
Hilali/Khan"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"
H/K/SaheehAllah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
Malik- Allah - Who is your Lord and the Lord of your forefathers?"[126]
QXPAllah! Your Lord, and Lord of your forefathers."
Maulana AliAllah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
Free Minds"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
Qaribullah Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. '

George SaleGod is your Lord, and the Lord of your fore-fathers.
JM RodwellGod is your Lord, and the Lord of your sires of old?"

AsadGod, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?"



as-Saffat 037:127

37:127 فكذبوه فانهم لمحضرون


TransliterationFakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroona
LiteralSo they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E).

Yusuf AliBut they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
PickthalBut they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Arberry But they cried him lies; so they will be among the arraigned,
ShakirBut they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
SarwarThey called him a liar. Thus, all of them will suffer torment
KhalifaThey disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.
Hilali/KhanBut they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment),
H/K/SaheehAnd they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
MalikBut they denied him, so they will certainly be called to account,[127]
QXPBut they denied him. And they will certainly be called to account.
Maulana AliBut they rejected him, so they shall be brought up,
Free MindsBut they denied him. Thus they were called to account.
Qaribullah But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),

George SaleBut they accuse him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment;
JM RodwellBut they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment,

AsadBut they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day],



as-Saffat 037:128

37:128 الا عباد الله المخلصين


TransliterationIlla AAibada Allahi almukhlaseena
LiteralExcept God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted.325

Yusuf AliExcept the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
PickthalSave single-minded slaves of Allah.
Arberry except for God's sincere servants;
ShakirBut not the servants of Allah, the purified ones.
Sarwarexcept the sincere servants of God.
KhalifaOnly GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Hilali/KhanExcept the chosen slaves of Allah.
H/K/SaheehExcept the chosen servants of Allah.
Malikwith the exception of sincere devotees of Allah.[128]
QXPBut the sincere servants of Allah.
Maulana AliBut not the servants of Allah, the purified ones.
Free MindsExcept for God's devoted servants.
Qaribullah except the sincere worshipers of Allah.

George Saleexcept the sincere servants of God.
JM RodwellExcept God's faithful servants.

Asadexcepting only [those who were] God's true servants;



as-Saffat 037:129

37:129 وتركنا عليه في الاخرين


TransliterationWatarakna AAalayhi fee al-akhireena
LiteralAnd We left on him in the others/lasts .

Yusuf AliAnd We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
PickthalAnd we left for him among the later folk (the salutation):
Arberry and We left for him among the later folk
ShakirAnd We perpetuated to him (praise) among the later generations.
SarwarWe perpetuated his praise in the later generations.
KhalifaWe preserved his history for subsequent generations.
Hilali/KhanAnd We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
H/K/SaheehAnd We left for him [favorable mention] among later generations:
MalikWe left his good name among the later generations.[129]
QXPAnd we left for him remembrance among the later generations.
Maulana AliAnd We granted him among the later generations (the salutation),
Free MindsAnd We kept his history for those who came later.
Qaribullah And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),

George SaleAnd We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity,
JM RodwellAnd we left this for him among posterity,

Asadand him We left thus to be remembered among later generations:



as-Saffat 037:130

37:130 سلام على ال ياسين


TransliterationSalamun AAala il yaseena
LiteralSafety/security/greeting on Elias .

Yusuf Ali"Peace and salutation to such as Elias!"
PickthalPeace be unto Elias!
Arberry 'Peace be upon Elias!'
ShakirPeace be on Ilyas.
SarwarPeace be with the followers of Elias.
KhalifaPeace be upon Elias, and all those like Elias.
Hilali/KhanSalamun (peace) be upon Ilyaseen (Elias)!"
H/K/Saheeh"Peace upon Elias."
MalikSaLotation to Ilyas.[130]
QXPPeace and salutation to Elias!
Maulana AliPeace be to Elias!
Free MindsPeace be upon the family of Elias.
Qaribullah 'Peace be upon El Yaseen! '

George Salenamely, peace be on Ilyasin!
JM RodwellPEACE BE ON ELIASIN!

Asad"Peace be upon Elijah and his followers!" [The form I1-Yasin in which this name appears in the above verse is either a variant of llyas (Elijah) or, more probably, a plural - "the Elijahs" - meaning "Elijah and his followers" (Tabari, Zamakhshari, et al.). According to Tabari, Abd Allah ibn Masud used to read this verse as "Peace be upon Idrasin", which, apart from giving us a variant or a plural of Idris (" Idris and his followers"), lends support to the view that Idris and llyas are but two designations of one and the same person, the Biblical Elijah. (See also note on 19:56.)]



as-Saffat 037:131

37:131 انا كذلك نجزي المحسنين


TransliterationInna kathalika najzee almuhsineena
LiteralWe, like that We reimburse the good doers.

Yusuf AliThus indeed do We reward those who do right.
PickthalLo! thus do We reward the good.
Arberry Even so We recompense the good-doers;
ShakirEven thus do We reward the doers of good.
SarwarIn this way do We reward the righteous ones.
KhalifaWe thus reward the righteous.
Hilali/KhanVerily, thus do We reward the Muhsinoon (good-doers, who perform good deeds totally for Allahs sake only - see V.2:112).
H/K/SaheehIndeed, We thus reward the doers of good.
MalikThus do We reward the righteous.[131]
QXPVerily, this is how we reward the benefactors of humanity.
Maulana AliEven thus We reward the doers of good.
Free MindsWe thus reward the righteous.
Qaribullah As such We recompense the gooddoers.

George SaleThus do We reward the righteous:
JM RodwellThus do we reward the well-doers,

AsadVerily, thus do We reward the doers of good -



as-Saffat 037:132

37:132 انه من عبادنا المؤمنين


TransliterationInnahu min AAibadina almu/mineena
LiteralThat he truly (is) from Our worshippers/slaves the believers.

Yusuf AliFor he was one of our believing Servants.
PickthalLo! he is one of our believing slaves.
Arberry he was among Our believing servants.
ShakirSurely he was one of Our believing servants.
SarwarHe was one of Our believing servants.
KhalifaHe was one of our believing servants.
Hilali/KhanVerily, he was one of Our believing slaves.
H/K/SaheehIndeed, he was of Our believing servants.
MalikHe was surely one of Our believing devotees.[132]
QXPIndeed, He was among our truly believing servants.
Maulana AliSurely he was one of Our believing servants.
Free MindsHe was one of our believing servants.
Qaribullah He was among Our believing worshipers.

George SaleFor he was one of our faithful servants.
JM RodwellFor he was one of our believing servants.

Asadfor he was truly one of Our believing servants!



as-Saffat 037:133

37:133 وان لوطا لمن المرسلين


TransliterationWa-inna lootan lamina almursaleena
LiteralAnd that truly Lot (was) from (E) the messengers.

Yusuf AliSo also was Lut among those sent (by Us).
PickthalAnd lo! Lot verily was of those sent (to warn).
Arberry Lot too was one of the Envoys;
ShakirAnd Lut was most surely of the messengers.
SarwarLot was certainly a Messenger.
KhalifaLot was one of the messengers.
Hilali/KhanAnd verily, Lout (Lot) was one of the Messengers.
H/K/SaheehAnd indeed, Lot was among the messengers.
MalikLot was one of Our Messengers.[133]
QXPAnd, behold, Lot was indeed among the Messengers.
Maulana AliAnd Lot was surely of those sent.
Free MindsAnd Lot was one of the messengers.
Qaribullah Lot, too, was among the Messengers.

George SaleAnd Lot was also one of those who were sent by Us.
JM RodwellAnd Lot truly was of our Sent Ones,

AsadAND, BEHOLD, Lot was indeed one of Our message-bearers;



as-Saffat 037:134

37:134 اذ نجيناه واهله اجمعين


TransliterationIth najjaynahu waahlahu ajmaAAeena
LiteralWhen We saved/rescued him and his family/people all/all together.

Yusuf AliBehold, We delivered him and his adherents, all
PickthalWhen We saved him and his household, every one,
Arberry when We delivered him and his people all together,
ShakirWhen We delivered him and his followers, all--
SarwarWe rescued him and his whole family,
KhalifaWe saved him and all his family.
Hilali/KhanWhen We saved him and his family, all,
H/K/Saheeh[So mention] when We saved him and his family, all,
MalikBehold, We delivered him and his whole family[134]
QXPWhen We saved him and his household, everyone,
Maulana AliWhen We delivered him and his people, all --
Free MindsWhen We saved him and all his family.
Qaribullah We saved him and all his kinsmen,

George SaleWhen We delivered him and his whole family,
JM RodwellWhen we rescued him and all his family,

Asad[and so,] when [We decreed the doom of his sinful town,] [See 7:80 - 84 and 11:69 - 83.] We saved him and his household,



as-Saffat 037:135

37:135 الا عجوزا في الغابرين


TransliterationIlla AAajoozan fee alghabireena
LiteralExcept old/weak (his wife was) in the remaining behind.

Yusuf AliExcept an old woman who was among those who lagged behind:
PickthalSave an old woman among those who stayed behind;
Arberry save an old woman among those that tarried;
ShakirExcept an old woman (who was) amongst those who tarried.
Sarwarexcept for an old woman who remained behind.
KhalifaOnly the old woman was doomed.
Hilali/KhanExcept an old woman (his wife) who was among those who remained behind.
H/K/SaheehExcept his wife among those who remained [with the evildoers].
Malikexcept an old woman who was among those who remained behind,[135]
QXPExcept an old woman who was among those who stayed behind in belief.
Maulana AliExcept an old woman among those who remained behind.
Free MindsExcept an old woman who remained.
Qaribullah except an old woman who lingered,

George Saleexcept an old woman, his wife, who perished among those that remained behind:
JM RodwellSave an aged woman among those who tarried.

Asadexcept an old woman who was among those that stayed behind; [As is evident from 7:83 and 11:81, that woman was Lot's wife, who had chosen to stay behind (cf. note on 7 83).]



as-Saffat 037:136

37:136 ثم دمرنا الاخرين


TransliterationThumma dammarna al-akhareena
LiteralThen We destroyed the others/lasts .

Yusuf AliThen We destroyed the rest.
PickthalThen We destroyed the others.
Arberry then We destroyed the others,
ShakirThen We destroyed the others.
SarwarThen We totally destroyed the others.
KhalifaWe annihilated all the others.
Hilali/KhanThen We destroyed the rest (i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine). (See the "Book of History" by Ibn Katheer).
H/K/SaheehThen We destroyed the others.
Malikand We destroyed the others.[136]
QXPAnd then We destroyed the rest.
Maulana AliThen We destroyed the others.
Free MindsThen, We destroyed the rest.
Qaribullah and We destroyed the others.

George SaleAfterwards We destroyed the others.
JM RodwellAfterward we destroyed the others.

Asadand then We utterly destroyed the others:



as-Saffat 037:137

37:137 وانكم لتمرون عليهم مصبحين


TransliterationWa-innakum latamurroona AAalayhim musbiheena
LiteralAnd that you, you pass (E) on them in the morning/day break.

Yusuf AliVerily, ye pass by their (sites), by day-
PickthalAnd lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
Arberry and you pass by them in the morning
ShakirAnd most surely you pass by them in the morning,
SarwarYou pass by (their ruined town) in the morning and at night.
KhalifaYou still pass by their ruins by day.
Hilali/KhanVerily, you pass by them in the morning.
H/K/SaheehAnd indeed, you pass by them in the morning
MalikSurely you pass by their ruins by day[137]
QXPAnd verily, you pass by their sites by day.
Maulana AliAnd surely you pass by them in the morning,
Free MindsAnd you pass by their ruins in the morning;
Qaribullah You pass by them in the morning

George SaleAnd ye, O people of Mecca, pass by the places where they once dwelt, as ye journey in the morning,
JM RodwellAnd ye indeed pass by their ruined dwellings at morn

Asadand, verily, [to this day] you pass by the remnants of their dwellings at morning-time



as-Saffat 037:138

37:138 وبالليل افلا تعقلون


TransliterationWabiallayli afala taAAqiloona
LiteralAnd at the night, so do you not reason/understand/comprehend?

Yusuf AliAnd by night: will ye not understand?
PickthalAnd at night-time; have ye then no sense?
Arberry and in the night; will you not understand?
ShakirAnd at night; do you not then understand?
SarwarWill you then not understand?.
KhalifaAnd by night. Would you understand?
Hilali/KhanAnd at night; will you not then reflect?
H/K/SaheehAnd at night. Then will you not use reason?
Malikand by night. Will you not use your common sense?[138]
QXPAnd by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons?
Maulana AliAnd at night. Do you not then understand?
Free MindsAnd in the night. Do you not understand?
Qaribullah and at night, will you not understand?

George Saleand by night: Will ye not therefore understand?
JM RodwellAnd night: will ye not then reflect?

Asadand by night. [Lit., "you pass by them", i.e., by the places where they lived (see 15:76 and the corresponding note).] Will you not, then, use your reason?



as-Saffat 037:139

37:139 وان يونس لمن المرسلين


TransliterationWa-inna yoonusa lamina almursaleena
LiteralAnd that truly Jonah (was) from (E) the messengers.

Yusuf AliSo also was Jonah among those sent (by Us).
PickthalAnd lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
Arberry Jonah too was one of the Envoys;
ShakirAnd Yunus was most surely of the messengers.
SarwarJonah was certainly a Messenger.
KhalifaJonah was one of the messengers.
Hilali/KhanAnd, verily, Yoonus (Jonah) was one of the Messengers.
H/K/SaheehAnd indeed, Jonah was among the messengers.
MalikJonah was surely one of Our Messengers.[139]
QXPAnd, behold, Jonah was indeed among the Messengers.
Maulana AliAnd Jonah was surely of those sent.
Free MindsAnd Jonah was one of the messengers.
Qaribullah Jonah, too, was one of the Messengers.

George SaleJonas was also one of those who were sent by Us.
JM RodwellJonas, too, was one of the Apostles,

AsadAND, BEHOLD, Jonah was indeed one of Our message-bearers



as-Saffat 037:140

37:140 اذ ابق الى الفلك المشحون


TransliterationIth abaqa ila alfulki almashhooni
LiteralWhen he escaped/took shelter to the ship/ships, the full/loaded.

Yusuf AliWhen he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
PickthalWhen he fled unto the laden ship,
Arberry when he ran away to the laden ship
ShakirWhen he ran away to a ship completely laden,
SarwarHe abandoned his people and sailed away in a laden ship,
KhalifaHe escaped to the loaded ship.
Hilali/KhanWhen he ran to the laden ship,
H/K/Saheeh[Mention] when he ran away to the laden ship.
MalikWhen he ran to the laden ship,[140]
QXPWhen he fled like a runaway slave onto a laden ship. ('Abaqa' = Fled like a runaway slave. He migrated before Allah's Command. (21:87)).
Maulana AliWhen he fled to the laden ship,
Free MindsWhen he escaped to the charged ship.
Qaribullah He ran away to the laden ship,

George SaleWhen he fled into the loaded ship;
JM RodwellWhen he fled unto the laden ship,

Asadwhen he fled like a runaway slave onto a laden ship. [I.e., when he abandoned the mission with which he had been entrusted by God (see 21:87, which gives the first part of Jonah's story), and thus, in the words of the Bible (The Book of Jonah i, 3 and 10), committed the sin of "fleeing from the presence of the Lord". In its primary significance, the infinitive noun ibaq (derived from the verb abaqa) denotes "a slave's running - away from his master"; and Jonah is spoken of as having "fled like a runaway slave" because - although he was God's message-bearer - he abandoned his task under the stress of violent anger. The subsequent mention of "the laden ship" alludes to the central, allegorical part of Jonah's story. The ship ran into a storm and was about to founder; and the mariners "said everyone to his fellow, Come and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us" (The Book of Jonah i, 7) - a procedure to which Jonah agreed.]



as-Saffat 037:141

37:141 فساهم فكان من المدحضين


TransliterationFasahama fakana mina almudhadeena
LiteralSo he drew lots with (gambled) , so he was from the annulled/slipped.

Yusuf AliHe (agreed to) cast lots, and he was condemned:
PickthalAnd then drew lots and was of those rejected;
Arberry and cast lots, and was of the rebutted,
ShakirSo he shared (with them), but was of those who are cast off.
Sarwarwherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water.
KhalifaHe rebelled and thus, he joined the losers.
Hilali/KhanHe (agreed to) cast lots, and he was among the losers,
H/K/SaheehAnd he drew lots and was among the losers.
Maliktook part in casting of lots, and was condemned.[141]
QXPHe had cast an arrow and missed the mark. (Untimely action.)
Maulana AliSo he shared with others but was of those cast away.
Free MindsAnd he was guilty, so he became among the losers.
Qaribullah and cast lots, and he was among the losers (of the lots that were cast).

George Saleand those who were on board cast lots among themselves, and he was condemned:
JM RodwellAnd lots were cast, and he was doomed,

AsadAnd then they cast lots, and he was the one who lost; [Lit., "he cast lots [with the mariners], and was among the losers". According to the Biblical account (The Book of Jonah i, 10 - 15), Jonah told them that he had "fled from the presence of the Lord", and that it was because of this sin of his that they all were now in danger of drowning. "And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this tempest is upon you .... So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging."]



as-Saffat 037:142

37:142 فالتقمه الحوت وهو مليم


TransliterationFailtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
LiteralSo the large fish/whale swallowed/swallowed him quickly, and (while) he is blameworthy/blamed.

Yusuf AliThen the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
PickthalAnd the fish swallowed him while he was blameworthy;
Arberry then the whale swallowed him down, and he blameworthy.
ShakirSo the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
SarwarThe fish swallowed him up and he deserved (all this).
KhalifaConsequently, the fish swallowed him, and he was the one to blame.
Hilali/KhanThen a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.
H/K/SaheehThen the fish swallowed him, while he was blameworthy.
MalikA whale swallowed him for he had become blameworthy.[142]
QXPThen the Fish grabbed him while he was blaming himself. (Again, usually a whale is mentioned here. But the whale is a mammal and not a fish, and the Qur'an which is never inaccurate, speaks of 'Al-Hut' = The Fish. 'Fa-altaqamahu' = Grabbed him in its teeth, not 'swallowed'. Another interesting fact is that the whale only feeds on the tiniest plant particles, the planktons. Hence, her throat has been designed so narrow that it can't swallow even a little cat. The fiction of Jonah staying 40 days in the belly of a whale is demolished right thus).
Maulana AliSo the fish took him into its mouth while he was blamable.
Free MindsThus a whale swallowed him, and he was the one to blame.
Qaribullah So the whale swallowed him, for he was blameworthy,

George SaleAnd the fish swallowed him; for he was worthy of reprehension.
JM RodwellAnd the fish swallowed him, for he was blameworthy.

Asad[and they cast him into the sea,] whereupon the great fish swallowed him, for he had been blameworthy. [In all the three instances where Jonah's "great fish" is explicitly mentioned in the Quran (as al-hut in the above verse and in 68:48, and an-nun in 21:87), it carries the definite article al. This may possibly be due to the fact that the legend of Jonah was and is so widely known that every reference to the allegory of "the great fish" is presumed to be self-explanatory. The inside of the fish that "swallowed" Jonah apparently symbolizes the deep darkness of spiritual distress of which 21:87 speaks: the distress at having "fled like a runaway slave" from his prophetic mission and, thus, "from the presence of the Lord". Parenthetically, the story is meant to show that, since "man has been created weak"



as-Saffat 037:143

37:143 فلولا انه كان من المسبحين


TransliterationFalawla annahu kana mina almusabbiheena
LiteralSo had it not been for that he (was) from the praising/glorifying.

Yusuf AliHad it not been that he (repented and) glorified Allah,
PickthalAnd had he not been one of those who glorify (Allah)
Arberry Now had he not been of those that glorify God,
ShakirBut had it not been that he was of those who glorify (Us),
SarwarHad he not glorified God,
KhalifaIf it were not that he resorted to meditation (on God),
Hilali/KhanHad he not been of them who glorify Allah,
H/K/SaheehAnd had he not been of those who exalt Allah,
MalikHad he not repented and became of those who glorify Allah,[143]
QXPAnd had he not been a valiant swimmer,
Maulana AliBut had he not been of those who glorify (Us),
Free MindsAnd had it not been that he was one of those who implored,
Qaribullah and had he not been among those who exalt (Allah),

George SaleAnd if he had not been one of those who praised God,
JM RodwellBut had he not been of those who praise Us,

AsadAnd had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God's limitless glory, [I.e., to remember God and to repent: see 21:87, which reveals in its very formulation the universal purport of Jonah's story.]



as-Saffat 037:144

37:144 للبث في بطنه الى يوم يبعثون


TransliterationLalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
LiteralHe would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived.

Yusuf AliHe would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
PickthalHe would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Arberry he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;
ShakirHe would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
Sarwarhe would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.
Khalifahe would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Hilali/KhanHe would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
H/K/SaheehHe would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
Malikhe would certainly have remained inside its belly till the Day of Resurrection.[144]
QXP(The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising.
Maulana AliHe would have tarried in its belly till the day when they are raised.
Free MindsHe would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Qaribullah he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected.

George Saleverily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection.
JM RodwellIn its belly had he surely remained, till the day of resurrection.

Asadhe would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead:



as-Saffat 037:145

37:145 فنبذناه بالعراء وهو سقيم


TransliterationFanabathnahu bialAAara-i wahuwa saqeemun
LiteralSo We casted him off/discarded him at the open space and (while) he is sick/ill .

Yusuf AliBut We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
PickthalThen We cast him on a desert shore while he was sick;
Arberry but We cast him upon the wilderness, and he was sick,
ShakirThen We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.
SarwarWe cast him out of the fish unto dry land and he was sick.
KhalifaWe had him thrown up into the desert, exhausted.
Hilali/KhanBut We cast him forth on the naked shore while he was sick,
H/K/SaheehBut We threw him onto the open shore while he was ill.
MalikThen We cast him upon a desolate shore in a state of serious illness[145]
QXP(He freed himself and swam to safety.) Then We cast him on the shore, while he was exhausted. (68:49).
Maulana AliThen We cast him on the naked shore, while he was sick.
Free MindsSo We threw him on the shore while he was sick.
Qaribullah But We cast him, upon the shore, and he was ill,

George SaleAnd We cast him on the naked shore, and he was sick:
JM RodwellAnd we cast him on the bare shore-and he was sick;-

Asadbut We caused him to be cast forth on a desert shore, sick [at heart] as he was,



as-Saffat 037:146

37:146 وانبتنا عليه شجرة من يقطين


TransliterationWaanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin
LiteralAnd We sprouted/grew on him a tree from a plant without a stem/squashes and cucumbers.

Yusuf AliAnd We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
PickthalAnd We caused a tree of gourd to grow above him;
Arberry and We caused to grow over him a tree of gourds.
ShakirAnd We caused to grow up for him a gourdplant.
SarwarWe made a plant of gourd grow up for him.
KhalifaWe had a tree of edible fruit grown for him.
Hilali/KhanAnd We caused a plant of gourd to grow over him.
H/K/SaheehAnd We caused to grow over him a gourd vine.
Malikand caused a gourd plant to grow over him.[146]
QXPWe caused him to rest under a well-grown fruitful tree.
Maulana AliAnd We caused a gourd to grow up for him.
Free MindsAnd We caused seaweed to grow on him.
Qaribullah and We caused a pumpkin tree to grow over him.

George SaleAnd We caused a plant of a gourd to grow up over him;
JM RodwellAnd we caused a gourd-plant to grow up over him,

Asadand caused a creeping plant to grow over him [out of the barren soil]. [I.e., to shade and comfort him. Thus, rounding off the allegory of Jonah and the fish, the Quran points out in the figurative manner so characteristic of its style that God, who can cause a plant to grow out of the most arid and barren soil, can equally well cause a heart lost in darkness to come back to light and spiritual life.]



as-Saffat 037:147

37:147 وارسلناه الى مئة الف او يزيدون


TransliterationWaarsalnahu ila mi-ati alfin aw yazeedoona
LiteralAnd We sent him to one hundred thousand or they increase/exceed.

Yusuf AliAnd We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
PickthalAnd We sent him to a hundred thousand (folk) or more
Arberry Then We sent him unto a hundred thousand, or more,
ShakirAnd We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded.
SarwarWe sent him to a hundred thousand or more people.
KhalifaThen we sent him to a hundred thousand, or more.
Hilali/KhanAnd We sent him to a hundred thousand (people) or even more.
H/K/SaheehAnd We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.
MalikThen We sent him to a nation of one hundred thousand people or more.[147]
QXPAnd We sent him back to his people, a hundred thousand, even more.
Maulana AliAnd We sent him to a hundred thousand or more.
Free MindsAnd We sent him to a hundred thousand, or more.
Qaribullah Then We sent him to a hundred thousand or more,

George Saleand We sent him to an hundred thousand persons, or they were a greater number,
JM RodwellAnd we sent him to a hundred thousand persons, or even more,

AsadAnd [then] We sent him [once again] to [his people,] a hundred thousand [souls] or more:



as-Saffat 037:148

37:148 فامنوا فمتعناهم الى حين


TransliterationFaamanoo famattaAAnahum ila heenin
LiteralSo they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time .

Yusuf AliAnd they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
PickthalAnd they believed, therefor We gave them comfort for a while.
Arberry and they believed; so We gave them enjoyment for a while.
ShakirAnd they believed, so We gave them provision till a time.
SarwarThey believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time.
KhalifaThey did believe, and we let them enjoy this life.
Hilali/KhanAnd they believed; so We gave them enjoyment for a while.
H/K/SaheehAnd they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
MalikThey believed in him, so We permitted them to enjoy their life for a while.[148]
QXPAnd this time they believed in him and so We let them enjoy this life.
Maulana AliAnd they believed, so We gave them provision till a time.
Free MindsAnd they believed, so We gave them enjoyment for a time.
Qaribullah and they believed, and We gave them enjoyment for awhile.

George Saleand they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season.
JM RodwellAnd because they believed, we continued their enjoyments for a season.

Asadand [this time] they believed [in him] [Cf. the reference to the people of Jonah in 10:98. For the Biblical version of this story, see The Book of Jonah iii.] - and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them? [Lit., "for a time": i.e., for the duration of their natural lives (Razi also Manar XI, 483).]



as-Saffat 037:149

37:149 فاستفتهم الربك البنات ولهم البنون


TransliterationFaistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
LiteralSo ask/take their opinion is to your Lord the daughters, and for them (are) the sons ?

Yusuf AliNow ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
PickthalNow ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Arberry So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons?
ShakirThen ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
Sarwar(Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them?.
KhalifaAsk them if your Lord have daughters, while they have sons!
Hilali/KhanNow ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"
H/K/SaheehSo inquire of them, [O Muúammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
MalikJust ask the unbelievers: Does it make any sense that their Lord should have daughters while they choose to have sons?[149]
QXPNow (O Prophet) ask them if your Lord has daughters whereas they have sons! (Do they wish to live with superstitions, such as that Jonah lived in the belly of a fish for forty days and then he got free only by reciting a verse, or that your Lord has offspring)?
Maulana AliNow ask them whether thy Lord has daughters and they have sons?
Free MindsSo ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"
Qaribullah Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons?

George SaleInquire of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they sons?
JM RodwellInquire then of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they, sons?

AsadAND NOW ask them to enlighten thee: [This reference to people who ascribe divinity to beings other than God connects with verse 4 ("verily, most surely, your God is One") as well as with verses 69 - 70 ("behold, they found their forebears on a wrong way, and [now] they make haste to follow in their footsteps").] Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons? [For an explanation of this passage, see 16:57-59 and the corresponding notes.]



as-Saffat 037:150

37:150 ام خلقنا الملائكة اناثا وهم شاهدون


TransliterationAm khalaqna almala-ikata inathan wahum shahidoona
LiteralOr We created the angels (as) females and they are witnessing/testifying .

Yusuf AliOr that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
PickthalOr created We the angels females while they were present?
Arberry Or did We create the angels females, while they were witnesses?
ShakirOr did We create the angels females while they were witnesses?
SarwarHave We created the angels as females before their very eyes?.
KhalifaDid we create the angels to be females? Did they witness that?
Hilali/KhanOr did We create the angels females while they were witnesses?
H/K/SaheehOr did We create the angels as females while they were witnesses?"
MalikOr is it that We created the angels as females and they were present at their creation?[150]
QXPOr is it that We have created angels female and they witnessed it?
Maulana AliOr did We create the angels females, while they witnessed?
Free MindsOr did We create the Angels as females while they witnessed?
Qaribullah Or, did We create the angels females while they were witnessing?

George SaleHave We created the angels of the female sex? And were they witnesses thereof?
JM RodwellHave we created the angels females? and did they witness it?

Asad- or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]?



as-Saffat 037:151

37:151 الا انهم من افكهم ليقولون


TransliterationAla innahum min ifkihim layaqooloona
LiteralIs (it) not that they truly are from their lies/falsehood, they say (E):

Yusuf AliIs it not that they say, from their own invention,
PickthalLo! it is of their falsehood that they say:
Arberry Is it not of their own calumny that they say,
ShakirNow surely it is of their own lie that they say:
SarwarIt is only because of their false invention that they say,
KhalifaIndeed, they grossly blaspheme when they say -
Hilali/KhanVerily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
H/K/SaheehUnquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
MalikSurely they invent a lie when they say: [151]
QXPAttention! It is out of their own invention that they say,
Maulana AliNow surely it is of their own lie that they say:
Free MindsIndeed, it is out of their falsehood that they Say:
Qaribullah Then is it of their lying that they say:

George SaleDo they not say of their own false invention,
JM RodwellIs it not a falsehood of their own devising, when they say,

AsadOh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people [Lit., "they".] assert,



as-Saffat 037:152

37:152 ولد الله وانهم لكاذبون


TransliterationWalada Allahu wa-innahum lakathiboona
LiteralGod gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E).

Yusuf Ali"Allah has begotten children"? but they are liars!
PickthalAllah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
Arberry 'God has begotten?' They are truly liars.
ShakirAllah has begotten; and most surely they are liars.
Sarwar'God has begotten a son.' They are certainly liars.
Khalifa"GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.
Hilali/Khan"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!
H/K/Saheeh"Allah has begotten," and indeed, they are liars.
MalikAllah has children. They are utter liars.[152]
QXP"That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too,
Maulana AliAllah has begotten. And truly they are liars.
Free Minds"The son of God." And they are liars.
Qaribullah 'Allah has begotten? ' They are truly liars.

George SaleGod hath begotten issue? And are they not really liars?
JM RodwellGod hath begotten? They are indeed liars.

Asad"God has begotten [a son]"; and, verily, they are lying [too, when they say],



as-Saffat 037:153

37:153 اصطفى البنات على البنين


TransliterationAstafa albanati AAala albaneena
LiteralHe chose/purified the daughters on/over the sons.

Yusuf AliDid He (then) choose daughters rather than sons?
Pickthal(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.
Arberry Has He chosen daughters above sons?
ShakirHas He chosen daughters in preference to sons?
SarwarHas He chosen daughters in preference to sons?.
KhalifaDid He choose the girls over the boys?
Hilali/KhanHas He (then) chosen daughters rather than sons?
H/K/SaheehHas He chosen daughters over sons?
MalikWould He choose daughters rather than sons?[153]
QXPWhen they say, "He has chosen daughters over sons."
Maulana AliHas He preferred daughters to sons?
Free MindsHas He chosen the daughters over the sons?
Qaribullah Has He chosen daughters above sons?

George SaleHath he chosen daughters preferably to sons?
JM RodwellWould he have preferred daughters to sons?

Asad"He has chosen daughters in preference to sons"! [Cf. 6:100 ("they have invented for Him sons and daughters") and the corresponding notes. See also note on 17:40, as well as 53:19-22 and the corresponding notes.]



as-Saffat 037:154

37:154 مالكم كيف تحكمون


TransliterationMa lakum kayfa tahkumoona
LiteralWhat (is) for you how you judge/rule?

Yusuf AliWhat is the matter with you? How judge ye?
PickthalWhat aileth you? How judge ye?
Arberry What ails you then, how you judge?
ShakirWhat is the matter with you, how is it that you judge?
SarwarWoe to you! How terrible is your Judgment.
KhalifaWhat is wrong with your logic?
Hilali/KhanWhat is the matter with you? How do you decide?
H/K/SaheehWhat is [wrong] with you? How do you make judgement?
MalikWhat is the matter with you? How do you judge?[154]
QXPWhat is amiss with you? How do you judge?
Maulana AliWhat is the matter with you? How you judge!
Free MindsWhat is wrong with you, how do you judge?
Qaribullah What is the matter with you? How do you judge?

George SaleYe have no reason to judge thus.
JM RodwellWhat reason have ye for thus judging?

AsadWhat is amiss with you and your judgment? [Lit., "how do you judge?"]



as-Saffat 037:155

37:155 افلا تذكرون


TransliterationAfala tathakkaroona
LiteralDo you not mention/remember ?

Yusuf AliWill ye not then receive admonition?
PickthalWill ye not then reflect?
Arberry What, and will you not remember?
ShakirWill you not then mind?
SarwarDo you not understand?.
KhalifaWhy do you not take heed?
Hilali/KhanWill you not then remember?
H/K/SaheehThen will you not be reminded?
MalikWill you not take heed?[155]
QXPWill you not then reflect?
Maulana AliWill you not then mind?
Free MindsWill you not remember?
Qaribullah What, will you not remember?

George SaleWill ye not therefore be admonished?
JM RodwellWill ye not then receive this warning?

AsadWill you not, then, bethink yourselves?



as-Saffat 037:156

37:156 ام لكم سلطان مبين


TransliterationAm lakum sultanun mubeenun
LiteralOr for you (is) a clear/evident proof/evidence ?

Yusuf AliOr have ye an authority manifest?
PickthalOr have ye a clear warrant?
Arberry Or have you a clear authority?
ShakirOr have you a clear authority?
SarwarDo you have clear authority?.
KhalifaDo you have any proof?
Hilali/KhanOr is there for you a plain authority?
H/K/SaheehOr do you have a clear authority?
MalikOr do you have any proof of what you are saying?[156]
QXPOr have you a clear authoritative evidence?
Maulana AliOr have you a clear authority?
Free MindsOr do you have a clear proof?
Qaribullah Or, do you have a clear authority?

George SaleOr have ye a manifest proof of what ye say?
JM RodwellHave ye a clear proof for them?

AsadOr have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]?



as-Saffat 037:157

37:157 فاتوا بكتابكم ان كنتم صادقين


TransliterationFa/too bikitabikum in kuntum sadiqeena
LiteralSo come/bring with your Book if you were truthful.

Yusuf AliThen bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
PickthalThen produce your writ, if ye are truthful.
Arberry Bring your Book, if you speak truly!
ShakirThen bring your book, if you are truthful.
SarwarBring your book if what you say is true.
KhalifaShow us your book, if you are truthful.
Hilali/KhanThen bring your Book if you are truthful!
H/K/SaheehThen produce your scripture, if you should be truthful.
MalikShow us your scriptures if you are truthful![157]
QXPThen bring your Divine Authority if you are truthful.
Maulana AliThen bring your Book, if you are truthful.
Free MindsBring forth your scripture, if you are truthful.
Qaribullah Bring your Book, if what you say is true!

George SaleProduce now your book of revelations, if ye speak truth.
JM RodwellProduce your Book if ye speak truth.

AsadProduce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth!



as-Saffat 037:158

37:158 وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا ولقد علمت الجنة انهم لمحضرون


TransliterationWajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona
LiteralAnd they made/put between Him and between the Jinns (a) relationship/kinship and the Jinns had (E) known that they truly are being made to be present/attend (E).

Yusuf AliAnd they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
PickthalAnd they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
Arberry They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.
ShakirAnd they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;
SarwarThey have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.
KhalifaThey even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient.
Hilali/KhanAnd they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts).
H/K/SaheehAnd they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
MalikThey assert blood- relationship between Him and the jinns; and the jinns know quite well that they will be called to account.[158]
QXPAnd they imagine relationship between the unseen forces and their Lord. But the unseen forces know their assignments and constantly remain in His servitude.
Maulana AliAnd they assert a relationship between Him and the jinn. And certainly the jinn know that they will be brought up (for judgment) --
Free MindsAnd they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.
Qaribullah They assert kinship between Him and the angels. But the angels know that they (the liars) will be arraigned (in Hell).

George SaleAnd they make Him to be of kin unto the genii; whereas the genii know that they who affirm such things, shall be delivered up to eternal punishment;
JM RodwellAnd they make him to be of kin with the Djinn: but the Djinn have long known that these idolaters shall be brought up before God.

AsadAnd some people [Lit., "they".] have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces [See Appendix III. Whereas most of the classical commentators are of the opinion that the term al-jinnah denotes here the angels, since they - like all beings of this category - are imperceptible to man's senses, I believe that the above verse refers to those intangible forces of nature which elude all direct observation and manifest themselves only in their effects: hence their designation, in this context, by the plural noun al-jinnah, which primarily denotes "that which is concealed from [man's] senses". Inasmuch as people who refuse to believe in God often tend to regard those elemental forces as mysteriously endowed with a purposeful creative power (cf. Bergson's concept of the elan vital), the Quran states that their votaries invent a "kinship" between them and God, i.e., attribute to them qualities and powers similar to His.] - although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day: for] [For this metaphorical attribution of "knowledge" to the elemental forces of nature, see verses 164 -166 and the corresponding note below.]



as-Saffat 037:159

37:159 سبحان الله عما يصفون


TransliterationSubhana Allahi AAamma yasifoona
LiteralGod's praise/glory from/about what they describe/categorize.

Yusuf AliGlory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
PickthalGlorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Arberry Glory be to God above that they describe,
ShakirGlory be to Allah (for freedom) from what they describe;
SarwarGod is too glorious to be described as they describe Him
KhalifaGOD be glorified; far above their claims.
Hilali/KhanGlorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!
H/K/SaheehExalted is Allah above what they describe,
MalikGlory be to Allah! He is free from what they ascribe to Him[159]
QXPGlorified is Allah from what they attribute to Him.
Maulana AliGlory be to Allah from what they describe! --
Free MindsGod be glorified from what they describe.
Qaribullah Exaltations to Allah above what they describe,

George Sale-- far be that from God, which they affirm of him! --
JM RodwellFar be the glory of God from what they impute to him.

Asadlimitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition! [See note on the last sentence of 6:100.]



as-Saffat 037:160

37:160 الا عباد الله المخلصين


TransliterationIlla AAibada Allahi almukhlaseena
LiteralExcept God's worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted.

Yusuf AliNot (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
PickthalSave single-minded slaves of Allah.
Arberry except for God's sincere servants.
ShakirBut not so the servants of Allah, the purified ones.
Sarwarexcept the servants of God, sincere and devoted.
KhalifaOnly GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).
Hilali/KhanExcept the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).
H/K/SaheehExcept the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
Malikexcept His sincere devotees who do not attribute such things to Him.[160]
QXPBut the sincere servants of Allah.
Maulana AliBut not so the servants of Allah, the purified ones.
Free MindsExcept for God's servants who are faithful.
Qaribullah except for the sincere worshipers of Allah.

George SaleExcept the sincere servants of God.
JM RodwellHis faithful servants do not thus.

AsadNot thus, however, [behave] God's true servants:



as-Saffat 037:161

37:161 فانكم وماتعبدون


TransliterationFa-innakum wama taAAbudoona
LiteralSo you truly are, and what you worship.

Yusuf AliFor, verily, neither ye nor those ye worship-
PickthalLo! verily, ye and that which ye worship,
Arberry But as for you, and that you serve,
ShakirSo surely you and what you worship,
SarwarYou and whatever you worship
KhalifaIndeed, you and what you worship.
Hilali/KhanSo, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).
H/K/SaheehSo indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
MalikTherefore neither you nor those whom you worship[161]
QXPVerily, neither you nor what you worship,
Maulana AliSo surely you and that which you serve,
Free MindsAs for you and what you worship.
Qaribullah But as for you, and that you worship,

George SaleMoreover ye and that which ye worship
JM RodwellMoreover, ye and what ye worship

Asadfor, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship



as-Saffat 037:162

37:162 ماانتم عليه بفاتنين


TransliterationMa antum AAalayhi bifatineena
LiteralYou are not on Him/it with charming/misguiding .

Yusuf AliCan lead (any) into temptation concerning Allah,
PickthalYe cannot excite (anyone) against Him.
Arberry you shall not tempt any against Him
ShakirNot against Him can you cause (any) to fall into trial,
Sarwarcannot mislead anyone
KhalifaCannot impose anything on Him.
Hilali/KhanCannot lead astray (turn away from Him (Allah) anyone of the believers),
H/K/SaheehYou cannot tempt [anyone] away from Him
Malikcan deceive anyone about Allah[162]
QXPCan tempt the sincere servants against Him.
Maulana AliNot against Him can you cause (any) to fall into trial,
Free MindsYou cannot lead away from Him.
Qaribullah you shall tempt none against Him

George Saleshall not seduce any concerning God,
JM RodwellShall not stir up any against God,

Asadcan cause anyone to fall prey to your temptation



as-Saffat 037:163

37:163 الا من هو صال الجحيم


TransliterationIlla man huwa sali aljaheemi
LiteralExcept whom he is entering into fire/roasting the Hell 326

Yusuf AliExcept such as are (themselves) going to the blazing Fire!
PickthalSave him who is to burn in hell.
Arberry except him who shall roast in Hell.
ShakirSave him who will go to hell.
Sarwarexcept those who are doomed to enter hell.
KhalifaOnly you will burn in Hell.
Hilali/KhanExcept those who are predestined to burn in Hell!
H/K/SaheehExcept he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
Malikexcept him who is destined for hell.[163]
QXPOnly the one who rushes to the Blazing Fire.
Maulana AliSave him who will burn in the flaming Fire.
Free MindsExcept those who are destined to Hell.
Qaribullah except for he who shall roast in Hell.

George Saleexcept him who is destined to be burned in hell.
JM RodwellSave him who shall burn in Hell.

Asadunless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]! [True belief in God precludes all temptation to define Him who is indefinable, or to associate, conceptually, anyone or anything with Him; conversely, the blasphemy inherent in such attempts destroys the potential value of one's belief in God and, thus, brings about the spiritual ruin of the person concerned.]



as-Saffat 037:164

37:164 ومامنا الا له مقام معلوم


TransliterationWama minna illa lahu maqamun maAAloomun
Literal(The angels say): "And none for Us except for him (is) a known place and time/position/status ."

Yusuf Ali(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
PickthalThere is not one of us but hath his known position.
Arberry None of us is there, but has a known station;
ShakirAnd there is none of us but has an assigned place,
SarwarThe angels say, "Each of us has an appointed place.
KhalifaEach one of us has a specific job.
Hilali/KhanThere is not one of us (angels) but has his known place (or position);
H/K/Saheeh[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.
MalikThe angels in fact say: "We each have our appointed place.[164]
QXPThe sincere servants say, "Each one of us has an assignment.
Maulana AliAnd there is none of us but has an assigned place,
Free MindsEvery one of us has a destined place.
Qaribullah (Gabriel said to the Prophet): 'Each of us has a known place.

George SaleThere is none of us, but hath an appointed place:
JM RodwellAnd verily each one of us hath his appointed place,

Asad[All forces of nature praise God and say:] [The metaphorical "saying" that follows is in tune with many other Quranic passages which speak of even inanimate objects as "praising God", e.g., "The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain"



as-Saffat 037:165

37:165 وانا لنحن الصافون


TransliterationWa-inna lanahnu alssaffoona
LiteralAnd that We, We are (E) the liners/arrangers.

Yusuf Ali"And we are verily ranged in ranks (for service);
PickthalLo! we, even we are they who set the ranks,
Arberry we are the rangers,
ShakirAnd most surely we are they who draw themselves out in ranks,
SarwarWe stand in ranks (for prayer)
KhalifaWe are the arrangers.
Hilali/KhanVerily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers);
H/K/SaheehAnd indeed, we are those who line up [for prayer].
MalikWe range ourselves in ranks for His service[165]
QXPAnd, behold, we are soldiers in ranks.
Maulana AliAnd we truly glorify (Him).
Free MindsAnd we are the ones who are in columns.
Qaribullah We are surely those who are arranged in ranks.

George SaleWe range ourselves in order, attending the commands of God;
JM RodwellAnd we range ourselves in order,

Asadand, verily, we too are ranged [before Him in worship];



as-Saffat 037:166

37:166 وانا لنحن المسبحون


TransliterationWa-inna lanahnu almusabbihoona
LiteralAnd that We, We are (E) the praising/glorifying.

Yusuf Ali"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
PickthalLo! we, even we are they who hymn His praise
Arberry we are they that give glory.
ShakirAnd we are most surely they who declare the glory (of Allah).
Sarwarand we glorify God".
KhalifaWe have duly glorified (our Lord).
Hilali/KhanVerily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers).
H/K/SaheehAnd indeed, we are those who exalt Allah."
Malikand we are surely those who declare His glory."[166]
QXPAnd, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words).
Maulana AliAnd surely they used to say:
Free MindsAnd we are the ones that glorify.
Qaribullah And we are they who exalt (Allah). '

George Saleand we celebrate the divine praise.
JM RodwellAnd we celebrate His praises.

Asadand, verily, we too extol His limitless glory!"



as-Saffat 037:167

37:167 وان كانوا ليقولون


TransliterationWa-in kanoo layaqooloona
LiteralAnd if they (the disbelievers) were saying (E):

Yusuf AliAnd there were those who said,
PickthalAnd indeed they used to say:
Arberry What though they would say,
ShakirAnd surely they used to say:
SarwarEven though they (unbelievers) say,
KhalifaThey used to say,
Hilali/KhanAnd indeed they (Arab pagans) used to say;
H/K/SaheehAnd indeed, the disbelievers used to say,
MalikBefore this, the same disbelievers used to say:[167]
QXPAnd indeed the disbelievers used to say,
Maulana AliHad we a reminder from those of yore,
Free MindsAnd they used to Say:
Qaribullah What, would they then say:

George SaleThe infidels said,
JM RodwellAnd if those infidels say,

AsadAND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say,



as-Saffat 037:168

37:168 لو ان عندنا ذكرا من الاولين


TransliterationLaw anna AAindana thikran mina al-awwaleena
LiteralIf that (E) at us (is) a reminder/remembrance from the first/beginners.

Yusuf Ali"If only we had had before us a Message from those of old,
PickthalIf we had but a reminder from the men of old
Arberry 'If only we had had a Reminder from the ancients,
ShakirHad we a reminder from those of yore,
SarwarHad we received guidance from the people living before us,
Khalifa"Had we received the correct instructions from our parents,
Hilali/Khan"If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah).
H/K/Saheeh"If we had a message from [those of] the former peoples,
MalikIf we had received a reminder which the earlier people had received,[168]
QXP"If only we had a reminder from the old generations, or a Scripture as they had,
Maulana AliWe would have been sincere servants of Allah.
Free Minds"If only we had received a reminder from the previous generations,"
Qaribullah 'If only we had a reminder from the ancients,

George Saleif we had been favoured with a book of divine revelations, of those which were delivered to the ancients,
JM RodwellHad we a revelation transmitted to us from those of old,

Asad"If only we had a tradition [to this effect] from our forebears, [Lit., "a reminder (dhikr) from those of old": see note on verses 69 - 70 above. Most of the commentators assume that the term dhikr connotes here, as so often in the Quran, a "divine writ". In my opinion, however, it is far more probable - because more in tune with the context - that in this case it signifies an ancestral tradition bearing on the (to them astonishing) message of God's oneness and uniqueness as promulgated by the Quran.]



as-Saffat 037:169

37:169 لكنا عباد الله المخلصين


TransliterationLakunna AAibada Allahi almukhlaseena
LiteralWe would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted.

Yusuf Ali"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
PickthalWe would be single-minded slaves of Allah.
Arberry then were we God's sincere servants.'
ShakirWe would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.
Sarwarwe would have certainly been sincere servants of God.
Khalifa"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
Hilali/Khan"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
H/K/SaheehWe would have been the chosen servants of Allah."
MalikWe certainly would have been sincere devotees of Allah.[169]
QXPWe would certainly be sincere servants of Allah alone."
Maulana AliBut (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
Free Minds"We would have surely been God's loyal servants."
Qaribullah we would have been sincere worshipers of Allah. '

George Salewe had surely been sincere servants of God:
JM RodwellWe had surely been God's faithful servants.

Asadwe would certainly be true servants of God."



as-Saffat 037:170

37:170 فكفروا به فسوف يعلمون


TransliterationFakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
LiteralSo they disbelieved with (in) Him, so they will know.

Yusuf AliBut (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
PickthalYet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
Arberry But they disbelieved in it; soon they shall know!
ShakirBut (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
SarwarThey have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief)..
KhalifaBut they disbelieved, and they will surely find out.
Hilali/KhanBut (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!
H/K/SaheehBut they disbelieved in it, so they are going to know.
MalikBut now that the Qur’an has come, they reject it: but soon they will find out the consequences of this attitude.[170]
QXPAnd yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied.
Maulana AliAnd certainly Our word has already gone forth to Our servants, to those sent,
Free MindsBut they rejected it. They will come to know.
Qaribullah But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know!

George SaleYet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief.
JM RodwellYet they believe not the Koran. But they shall know its truth at last.

AsadAnd yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]:



as-Saffat 037:171

37:171 ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين


TransliterationWalaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
LiteralAnd Our words/expressions/speech had (E) preceded to Our worshippers/slaves the messengers.

Yusuf AliAlready has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
PickthalAnd verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
Arberry Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys;
ShakirAnd certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers:
SarwarWe decreed that Our Messenger servants
KhalifaOur decision is already decreed for our servants the messengers.
Hilali/KhanAnd, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,
H/K/SaheehAnd Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
MalikWe have already promised Our servants whom We sent as Messengers[171]
QXPOur Word has already gone forth to Our servants, the Messengers,
Maulana AliThat they, surely they, will be helped,
Free MindsOur word had been decreed to Our servants who were sent.
Qaribullah Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers,

George SaleOur word hath formerly been given unto our servants the apostles;
JM RodwellOur word came of old to our servants the apostles,

Asadfor, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers,



as-Saffat 037:172

37:172 انهم لهم المنصورون


TransliterationInnahum lahumu almansooroona
LiteralThat they truly, they are (E) the victorious.

Yusuf AliThat they would certainly be assisted,
PickthalThat they verily would be helped,
Arberry assuredly they shall be helped,
ShakirMost surely they shall be the assisted ones
Sarwarwill certainly be victorious
KhalifaThey are surely the victors.
Hilali/KhanThat they verily would be made triumphant.
H/K/Saheeh[That] indeed, they would be those given victory
Malikthat they would certainly be helped,[172]
QXPThat verily, they - indeed they - would be helped.
Maulana AliAnd Our hosts, surely they, will be triumphant.
Free MindsThat they would be made victorious.
Qaribullah that they shall receive Our help

George Salethat they should certainly be assisted against the infidels,
JM RodwellThat they should surely be the succoured,

Asadthat, verily, they - they indeed - would be succoured,



as-Saffat 037:173

37:173 وان جندنا لهم الغالبون


TransliterationWa-inna jundana lahumu alghaliboona
LiteralAnd that (E) Our soldiers/warriors , they are (E) the defeators/conquerors.

Yusuf AliAnd that Our forces,- they surely must conquer.
PickthalAnd that Our host, they verily would be the victors.
Arberry and Our host -- they are the victors.
ShakirAnd most surely Our host alone shall be the victorious ones.
Sarwarand that Our army will be triumphant.
KhalifaOur soldiers are the winners.
Hilali/KhanAnd that Our hosts, they verily would be the victors.
H/K/SaheehAnd [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.
Malikand that Our forces will surely be victorious.[173]
QXPAnd that Our soldiers - they indeed - would be the victors.
Maulana AliSo turn away from them till a time,
Free MindsAnd that Our soldiers are the winners.
Qaribullah and Our armies shall be the victors.

George Saleand that our armies should surely be the conquerors.
JM RodwellAnd that our armies should procure the victory for them.

Asadand that, verily, Our hosts - they indeed - would [in the end] be victorious!



as-Saffat 037:174

37:174 فتول عنهم حتى حين


TransliterationFatawalla AAanhum hatta heenin
LiteralSo turn away from them until a time/period of time .

Yusuf AliSo turn thou away from them for a little while,
PickthalSo withdraw from them (O Muhammad) awhile,
Arberry So turn thou from them for a while,
ShakirTherefore turn away from them till a time,
Sarwar(Muhammad), stay away from them for a while
KhalifaSo disregard them for awhile.
Hilali/KhanSo turn away (O Muhammad SAW) from them for a while,
H/K/SaheehSo, [O Muúammad], leave them for a time.
MalikSo give no heed to them for a while;[174]
QXPSo (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while.
Maulana AliAnd watch them, they too will see.
Free MindsSo turn away from them for awhile.
Qaribullah So turn (away) from them for a while.

George SaleTurn aside therefore from them, for a season:
JM RodwellTurn aside therefore from them for a time,

AsadHence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth],



as-Saffat 037:175

37:175 وابصرهم فسوف يبصرون


TransliterationWaabsirhum fasawfa yubsiroona
LiteralAnd make them see/understand, so they will/shall see/look/understand.

Yusuf AliAnd watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
PickthalAnd watch, for they will (soon) see.
Arberry and see them; soon they shall see!
ShakirAnd (then) see them, so they too shall see.
Sarwarand watch them. They, too, will watch.
KhalifaWatch them; they too will watch.
Hilali/KhanAnd watch them and they shall see (the punishment)!
H/K/SaheehAnd see [what will befall] them, for they are going to see.
Malikyou will see their downfall as they shall see your victory.[175]
QXPAnd see them for what they do, and soon they will see what they now don't.
Maulana AliWould they hasten on Our chastisement?
Free MindsAnd observe them; for they will see.
Qaribullah See them and soon they shall see.

George SaleAnd see the calamities which shall afflict them; for they shall see thy future success and prosperity.
JM RodwellAnd behold them, for they too shall in the end behold their doom.

Asadand see them [for what they are]; [I.e., as people who are bent on deceiving themselves. In this context, the verb basura (lit., "he saw" or "became seeing") is used tropically, in the sense of "seeing mentally" or "gaining insight".] and in time they [too] will come to see [what they do not see now]. [I.e., they will realize the truth as well as the suffering which its rejection entails: obviously a reference to the Day of Judgment.]



as-Saffat 037:176

37:176 افبعذابنا يستعجلون


TransliterationAfabiAAathabina yastaAAjiloona
LiteralAre they with Our torture urging/hastening .

Yusuf AliDo they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
PickthalWould they hasten on Our doom?
Arberry What, do they seek to hasten Our chastisement?
ShakirWhat! would they then hasten on Our chastisement?
SarwarDo they want to suffer Our torment immediately?.
KhalifaDo they challenge our retribution?
Hilali/KhanDo they seek to hasten on Our Torment?
H/K/SaheehThen for Our punishment are they impatient?
MalikDo they wish to hurry on Our punishment?[176]
QXPDo they really wish to hasten Our retribution?
Maulana AliSo when it descends in their court, evil will be the morning of the warned ones.
Free MindsDo they seek to hasten Our retribution?
Qaribullah What, do they seek to hasten Our punishment?

George SaleDo they therefore seek to hasten our vengeance?
JM RodwellWould they then hasten our vengeance?

AsadDo they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on? [This is an allusion to the sarcastic demand of the people who refused to regard the Quran as a divine revelation, to be punished forthwith "if this be indeed the truth from God" (see 8:32 and the corresponding note).]



as-Saffat 037:177

37:177 فاذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين


TransliterationFa-itha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
LiteralSo if it (the torture) descended at their court/yard, so it became (a) bad/evil/harmful morning/day break (of) the warned/given notice.

Yusuf AliBut when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
PickthalBut when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
Arberry When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned!
ShakirBut when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
SarwarWhen it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned.
KhalifaWhen it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned.
Hilali/KhanThen, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!
H/K/SaheehBut when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
MalikBut dreadful will be that morning, when it will descend in the courtyards of those who have been forewarned.[177]
QXPBut when it comes upon their front-yards, it will be a dreadful awakening for those who have been sufficiently warned.
Maulana AliAnd turn away from them till a time,
Free MindsThen, when it descends into their courtyard, evil will be the morning, for they have already been warned.
Qaribullah When it descends upon their courtyards, evil will be the morning of those forewarned.

George SaleVerily when it shall descend into their courts, an evil morning shall it be unto those who were warned in vain.
JM RodwellBut when it shall come down into their courts, an evil morning shall it be to those who have had their warning.

AsadBut then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]! [Lit., "when it alights in their courtyard, evil [or "hapless"] is the morning of those...", etc. In ancient Arabic usage, the idiomatic phrase "chastisement [or "suffering"] has alighted (nazala) in so-and-so's courtyard" denotes its coming-down upon, or befalling, the person or persons concerned (Tabari). Similarly, the "morning" (sabah) is a metonym for "awakening".]



as-Saffat 037:178

37:178 وتول عنهم حتى حين


TransliterationWatawalla AAanhum hatta heenin
LiteralAnd turn away from them until a time/period of time .

Yusuf AliSo turn thou away from them for a little while,
PickthalWithdraw from them awhile
Arberry So turn thou from them for a while,
ShakirAnd turn away from them till a time
SarwarStay away from them for a while
KhalifaDisregard them for awhile.
Hilali/KhanSo turn (O Muhammad SAW) away from them for a while,
H/K/SaheehAnd leave them for a time.
MalikSo pay no heed to them for a while.[178]
QXPHence, turn aside from them for a while.
Maulana AliAnd watch, for they too will see.
Free MindsAnd turn away from them for awhile.
Qaribullah So turn (away) from them for a while,

George SaleTurn aside from them therefore for a season;
JM RodwellTurn aside from them therefore for a time.

AsadHence, turn thou aside for a while from them,



as-Saffat 037:179

37:179 وابصر فسوف يبصرون


TransliterationWaabsir fasawfa yubsiroona
LiteralAnd see/understand , so they will see/understand .

Yusuf AliAnd watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!
PickthalAnd watch, for they will (soon) see.
Arberry and see; soon they shall see!
ShakirAnd (then) see, for they too shall see.
Sarwarand watch. They, too, will watch.
KhalifaWatch them; they too will watch.
Hilali/KhanAnd watch and they shall see (the torment)!
H/K/SaheehAnd see, for they are going to see.
MalikYou will surely see their downfall as they shall see your victory.[179]
QXPAnd see them for what they do, and soon they will see what they now don't.
Maulana AliGlory be to thy Lord, the Lord of Might, above what they describe!
Free MindsAnd observe; for they will see.
Qaribullah and see, soon they shall see!

George Saleand see: Hereafter shall they see thy success and their punishment.
JM RodwellAnd behold; for they too shall in the end behold their doom.

Asadand see [them for what they are]; and n time they [too] will come to see [what they do not see now].



as-Saffat 037:180

37:180 سبحان ربك رب العزة عما يصفون


TransliterationSubhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona
LiteralYour Lord's praise/glory, Lord (of) the glory/might/power about what they describe/categorize.

Yusuf AliGlory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
PickthalGlorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
Arberry Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe!
ShakirGlory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.
SarwarYour Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him.
KhalifaGlory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.
Hilali/KhanGlorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!
H/K/SaheehExalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
MalikGlory be to your Lord, the Lord of Honor, He is free from what they ascribe to Him![180]
QXPGlory to your Lord, the Lord of Majesty, Exalted above their contriving.
Maulana AliAnd peace be to those sent!
Free MindsGlory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
Qaribullah Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe!

George SalePraise be unto thy Lord, the Lord who is far exalted above what they affirm of Him!
JM RodwellFar be the glory of thy Lord, the Lord of all greatness, from what they impute to him,

AsadLIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition!



as-Saffat 037:181

37:181 وسلام على المرسلين


TransliterationWasalamun AAala almursaleena
LiteralAnd a safety/security/greeting on the messengers.

Yusuf AliAnd Peace on the messengers!
PickthalAnd peace be unto those sent (to warn).
Arberry And peace be upon the Envoys;
ShakirAnd peace be on the messengers.
SarwarPeace be with the Messengers (of God).
KhalifaPeace be upon the messengers.
Hilali/KhanAnd peace be on the Messengers!
H/K/SaheehAnd peace upon the messengers.
MalikPeace be on the Messengers,[181]
QXPAnd Peace and salutation to all the Message-bearers!
Maulana AliAnd praise be to Allah, the Lord of the worlds!
Free MindsAnd peace be upon the messengers.
Qaribullah Peace be on the Messengers.

George SaleAnd peace be on his apostles!
JM RodwellAnd peace be on his Apostles!

AsadAnd peace be upon all His message-bearers!



as-Saffat 037:182

37:182 والحمد لله رب العالمين


TransliterationWaalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
LiteralAnd the praise/gratitude (is) to God, the creations all together's/(universes') Lord.327

Yusuf AliAnd Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.
PickthalAnd praise be to Allah, Lord of the Worlds! 
Arberry and praise belongs to God, the Lord of all Being.
ShakirAnd all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
SarwarIt is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise.
KhalifaPraise be to GOD, Lord of the universe.
Hilali/KhanAnd all the praise and thanks be to Allah, Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
H/K/SaheehAnd praise to Allah, Lord of the worlds. 38-Surah Sad
Malikand praise be to Allah, the Lord of the Worlds.[182]
QXPAnd all Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds! (And to that end strive the Soldiers in Ranks).
Maulana AliAnd verily we are ranged in ranks,
Free MindsAnd praise be to God, Lord of the worlds.
Qaribullah And praise belongs to Allah, Lord of the Worlds.

George SaleAnd praise be unto God, the Lord of all creatures!
JM RodwellAnd praise be to God the Lord of the worlds.

AsadAnd all praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds!

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site