Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 37 as-Saffat - Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers Total Verses: 182 | |
as-Saffat 037:001
37:1 سورة الصافات بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ والصافات صفا |
|
|
Transliteration | Waalssaffati saffan |
Literal | And the expanded and motionless wings in a row, arranged . |
|
|
Yusuf Ali | By those who range themselves in ranks, |
Pickthal | By those who set the ranks in battle order |
Arberry | By the rangers ranging |
Shakir | I swear by those who draw themselves out in ranks |
Sarwar | I swear by (the angels) who stand in ranks, |
Khalifa | The arrangers in columns. |
Hilali/Khan | By those (angels) ranged in ranks (or rows). |
H/K/Saheeh | By those [angels] lined up in rows |
Malik | - Dialogue between the followers and the leaders who mislead them. 37 AS-SAFFAT - IN RANKS In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. By those who range themselves in ranks[1] |
QXP | Those vanguards who set up ranks (in order to defend the Divine System). |
Maulana Ali | By those ranging in ranks, |
Free Minds | By the columns in formation. |
Qaribullah | By the aligners (angels) aligning. |
|
|
George Sale | By the angels, who rank themselves in order; |
JM Rodwell | By the angels ranged in order for Songs of Praise, |
|
|
Asad | CONSIDER these [messages] ranged in serried ranks, [Regarding the adjurative particle wa and my rendering it as "Consider", see first half of note on 74:32. Most of the classical commentators assume that verses 1-3 refer to angels - an assumption which Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi) rejects, stating that the passage refers to the true believers among human beings. However, Razi advances yet another (and, to my mind, most convincing) interpretation, suggesting that what is meant here are the messages (ayat) of the Quran, which - in the commentator's words - "deal with various subjects, some speaking of the evidence of God's oneness or of the evidence of His omniscience, omnipotence and wisdom, and some setting forth the evidence of [the truth of] prophetic revelation or of resurrection, while some deal with man's duties and the laws [relating thereto], and yet others are devoted to the teaching of high moral principles; and these messages are arranged in accordance with a coherent system above all [need of] change or alteration, so that they resemble beings or things standing `in serried ranks'." ] |
as-Saffat 037:002
37:2 فالزاجرات زجرا |
|
|
Transliteration | Faalzzajirati zajran |
Literal | So the preventing/deterring , preventing/deterring/ousting . |
|
|
Yusuf Ali | And so are strong in repelling (evil), |
Pickthal | And those who drive away (the wicked) with reproof |
Arberry | and the scarers scaring |
Shakir | Then those who drive away with reproof, |
Sarwar | by those who drive away the devil (to protect Our revelation), |
Khalifa | The blamers of those to be blamed. |
Hilali/Khan | By those (angels) who drive the clouds in a good way. |
H/K/Saheeh | And those who drive [the clouds] |
Malik | and by those who cast out demons,[2] |
QXP | And those officers of the state who help maintain law and order. |
Maulana Ali | And those who restrain holding in restraint, |
Free Minds | By the drivers of clouds. |
Qaribullah | and the drivers driving, |
|
|
George Sale | and by those who drive forward and dispel the clouds; |
JM Rodwell | And by those who repel demons, |
|
|
Asad | and restraining [from evil] by a call to restraint, |
as-Saffat 037:003
37:3 فالتاليات ذكرا |
|
|
Transliteration | Faalttaliyati thikran |
Literal | So the reading/reciting/following, mentioning/remembering . |
|
|
Yusuf Ali | And thus proclaim the Message (of Allah)! |
Pickthal | And those who read (the Word) for a reminder, |
Arberry | and the reciters of a Remembrance, |
Shakir | Then those who recite, being mindful, |
Sarwar | and those who recite Our revelations, |
Khalifa | The reciters of the messages. |
Hilali/Khan | By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind (Tafsir Ibn Katheer). |
H/K/Saheeh | And those who recite the message, |
Malik | and by those who proclaim the message [3] |
QXP | And those believers who convey the Reminder. |
Maulana Ali | And those who recite the Reminder, |
Free Minds | By the remembrance which follows. |
Qaribullah | and those who recite the Remembrance |
|
|
George Sale | and by those who read the Koran for an admonition; |
JM Rodwell | And by those who recite the Koran for warning, |
|
|
Asad | and conveying [to all the world] a reminder: |
as-Saffat 037:004
37:4 ان الهكم لواحد |
|
|
Transliteration | Inna ilahakum lawahidun |
Literal | That truly your Lord (is) one (E) . |
|
|
Yusuf Ali | Verily, verily, your Allah is one!- |
Pickthal | Lo! thy Lord is surely One; |
Arberry | surely your God is One, |
Shakir | Most surely your Allah is One: |
Sarwar | that your Lord is the only Lord. |
Khalifa | Your god is only one. |
Hilali/Khan | Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah); |
H/K/Saheeh | Indeed, your God is One, |
Malik | : surely your God is One,[4] |
QXP | (Are the living witnesses that) - Verily, most surely, your God is One. |
Maulana Ali | Surely your God is One. |
Free Minds | Your god is indeed One. |
Qaribullah | surely, your God is One, |
|
|
George Sale | verily your God is one: |
JM Rodwell | Truly your God is but one, |
|
|
Asad | Verily, most surely, your God is One - |
as-Saffat 037:005
37:5 رب السماوات والارض ومابينهما ورب المشارق |
|
|
Transliteration | Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma warabbu almashariqi |
Literal | Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B), and Lord (of) the sun rises/easts. |
|
|
Yusuf Ali | Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun! |
Pickthal | Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings. |
Arberry | Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts. |
Shakir | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts. |
Sarwar | He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions. |
Khalifa | The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts. |
Hilali/Khan | Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the suns risings. (None has the right to be worshipped but Allah). |
H/K/Saheeh | Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises. |
Malik | the Lord of the heavens and of the earth and all that lies between them, and the Lord of the easts.[5] |
QXP | He is the Lord of the heavens and the earth and everything that is between them (the intergalactic material) - And the Lord of the sunrises (and of the Light-giving Revelation). |
Maulana Ali | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and the Lord of the eastern lands. |
Free Minds | The Lord of the heavens and the Earth, and what lies between them, and Lord of the easts. |
Qaribullah | the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts. |
|
|
George Sale | The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them, and the Lord of the east. |
JM Rodwell | Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them, and Lord of the East. |
|
|
Asad | the Sustainer of the heavens and the earth and of all that is between them, and the Sustainer of all the points of sunrise! [Sc., "and of sunset" (cf. 55:17 and the corresponding note). The stress on the various "points of sunrise" (al-mashariq) brings out the endless variety of all created phenomena as contrasted with the oneness and uniqueness of their Creator. The mention of "the points of sunrise" and omission of "the points of sunset" in the wording (though not in the meaning) of the above phrase alludes, I believe, to the light-giving quality of the Quran spoken of in verses 1-3.] |
as-Saffat 037:006
37:6 انا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب |
|
|
Transliteration | Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi |
Literal | That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty . |
|
|
Yusuf Ali | We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- |
Pickthal | Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; |
Arberry | We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars |
Shakir | Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars, |
Sarwar | We have decked the lower heavens with stars |
Khalifa | We have adorned the lowest heaven with adorning planets. |
Hilali/Khan | Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty). |
H/K/Saheeh | Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars |
Malik | We have indeed decked the worldly heaven with beautiful stars[6] |
QXP | Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets. |
Maulana Ali | Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars, |
Free Minds | We have adorned this universe with the decoration of planets. |
Qaribullah | We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets, |
|
|
George Sale | We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars: |
JM Rodwell | We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars. |
|
|
Asad | Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars, |
as-Saffat 037:007
37:7 وحفظا من كل شيطان مارد |
|
|
Transliteration | Wahifthan min kulli shaytanin maridin |
Literal | And a protection/guarding from every/each rebellious/mutinous devil. |
|
|
Yusuf Ali | (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, |
Pickthal | With security from every froward devil. |
Arberry | and to preserve against every rebel Satan; |
Shakir | And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan. |
Sarwar | to protect them from the rebellious satan. |
Khalifa | We guarded it from every evil devil. |
Hilali/Khan | And to guard against every rebellious devil. |
H/K/Saheeh | And as protection against every rebellious devil |
Malik | and have secured it against all obstinate rebellious Satans.[7] |
QXP | And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18)). |
Maulana Ali | And (there is) a safeguard against every rebellious devil. |
Free Minds | And to guard against every rebellious devil. |
Qaribullah | a protection against every rebel satan; |
|
|
George Sale | And We have placed therein a guard, against every rebellious devil; |
JM Rodwell | They serve also as a guard against every rebellious Satan, |
|
|
Asad | and have made them secure against every rebellious, satanic force, [For an explanation of this passage, see note on 15:17.] |
as-Saffat 037:008
37:8 لايسمعون الى الملا الاعلى ويقذفون من كل جانب |
|
|
Transliteration | La yassammaAAoona ila almala-i al-aAAla wayuqthafoona min kulli janibin |
Literal | They do not hear/listen (E) to the nobles/assembly the highest/mightiest/most dignified, and they be thrown/hurled from every/each side/direction. |
|
|
Yusuf Ali | (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side, |
Pickthal | They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side, |
Arberry | they listen not to the High Council, for they are pelted from every side, |
Shakir | They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side, |
Sarwar | The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides |
Khalifa | They cannot spy on the High Society; they get bombarded from every side. |
Hilali/Khan | They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side. |
H/K/Saheeh | [So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side, |
Malik | They cannot even hear the words of the exalted assembly of angels and they are darted at from every side[8] |
QXP | Repelled faraway from the Truth, the 'occult sciences' despite their boisterous claims, can get not a hint of what Divine Revelation is. |
Maulana Ali | They cannot listen to the exalted assembly and they are reproached from every side, |
Free Minds | They cannot listen to the command up high; and they are bombarded from every side. |
Qaribullah | so they cannot listen to the High Assembly, for they are pelted from every side. |
|
|
George Sale | that they may not listen to the discourse of the exalted princes, -- for they are darted at from every side, |
JM Rodwell | That they overhear not what passeth in the assembly on high, for they are darted at from every side, |
|
|
Asad | [so that] they [who seek to learn the unknowable] should not be able to overhear the host on high, [I.e., the angelic forces, whose "speech" is a metonym for God's decrees.] but shall be repelled from all sides, |
as-Saffat 037:009
37:9 دحورا ولهم عذاب واصب |
|
|
Transliteration | Duhooran walahum AAathabun wasibun |
Literal | Expelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture. |
|
|
Yusuf Ali | Repulsed, for they are under a perpetual penalty, |
Pickthal | Outcast, and theirs is a perpetual torment; |
Arberry | rejected, and theirs is an everlasting chastisement, |
Shakir | Being driven off, and for them is a perpetual chastisement, |
Sarwar | and driven away to suffer the necessary torment. |
Khalifa | They have been condemned; they have incurred an eternal retribution. |
Hilali/Khan | Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment. |
H/K/Saheeh | Repelled; and for them is a constant punishment, |
Malik | they are repulsed and are under a constant chastisement.[9] |
QXP | Outcast--and theirs is a lasting torment. |
Maulana Ali | Driven off; and for them is a perpetual chastisement, |
Free Minds | Outcasts; they will have an eternal retribution. |
Qaribullah | They are rejected and theirs is an everlasting punishment; |
|
|
George Sale | to repel them, and a lasting torment is prepared for them; -- |
JM Rodwell | Driven off and consigned to a lasting torment; |
|
|
Asad | cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come]; |
as-Saffat 037:010
37:10 الا من خطف الخطفة فاتبعه شهاب ثاقب |
|
|
Transliteration | Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun |
Literal | Except who snatched the one snatch, so a light from a fire source/a star lit/ignited/penetrating followed him. |
|
|
Yusuf Ali | Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. |
Pickthal | Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame. |
Arberry | except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame. |
Shakir | Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame. |
Sarwar | Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame. |
Khalifa | If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile. |
Hilali/Khan | Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness. |
H/K/Saheeh | Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness]. |
Malik | Eavesdroppers are persuaded by a flaming fire of piercing brightness.[10] |
QXP | Even if a thing of their conjecture comes to pass, they are pursued by a Flame of Brightness. (The Divine Revelation exposes the claimants to the 'occult sciences' (18:22), (26:210-212), (52:38), (67:5), (72: 8-9)). |
Maulana Ali | Except him who snatches away but once, then there follows him a brightly shining flame. |
Free Minds | Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame. |
Qaribullah | except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame. |
|
|
George Sale | except him who catcheth a word by stealth, and is pursued by a shining flame. |
JM Rodwell | While, if one steal a word by stealth, a glistening flame pursueth him. |
|
|
Asad | but if anyone [Lit., "excepting [or "except that"] anyone who ...", etc. However, as pointed out by some authorities (e.g., Mughni), the particle illa is occasionally synonymous with the simple conjunction Wa, which in this case has the significance of "but".] does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame. [For the meaning of this phrase, see note on 15:18. After the stress on God's oneness in verses 4-5, the passage comprising verses 6-10 points to the fact that human beings are precluded from really grasping the variety and depth of the universe created by Him. We have here an echo of 34:9 - "Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them?" - and, thus, a new, oblique approach to the theme of resurrection, which is taken up in the sequence in the form of an indirect question.] |
as-Saffat 037:011
37:11 فاستفتهم اهم اشد خلقا ام من خلقنا انا خلقناهم من طين لازب |
|
|
Transliteration | Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin |
Literal | So ask/take their opinion , are they a stronger creation, or who We created? That We created them from very sticky mud/clay . |
|
|
Yusuf Ali | Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! |
Pickthal | Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay. |
Arberry | So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay. |
Shakir | Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay. |
Sarwar | (Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay. |
Khalifa | Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud. |
Hilali/Khan | Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay. |
H/K/Saheeh | Then inquire of them, [O Muúammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay. |
Malik | Ask them: "What is more difficult - their creation or the rest of Our creation? - Them We have created out of a sticky clay.[11] |
QXP | And ask them to enlighten you, "What is more difficult and stronger - their creation or the rest of Our creation in the multiform Universe? Them (the humans) We have only created out of a sticky clay. |
Maulana Ali | So ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay. |
Free Minds | So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from sticky mud. |
Qaribullah | So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay. |
|
|
George Sale | Ask the Meccans therefore, whether they be stronger by nature, or the angels whom We have created? We have surely created them of stiff clay. |
JM Rodwell | Ask the Meccans then, Are they, or the angels whom we have made, the stronger creation? Aye, of coarse clay have we created them. |
|
|
Asad | AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water! [I.e., out of primitive substances existing in their elementary forms in and on the earth (see 23:12) - substances which are as nothing when compared with the complexity of "the heavens and the earth and all that is between them": hence, man's individual resurrection is as nothing when compared with the creation of the multiform universe.] |
as-Saffat 037:012
37:12 بل عجبت ويسخرون |
|
|
Transliteration | Bal AAajibta wayaskharoona |
Literal | But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule . |
|
|
Yusuf Ali | Truly dost thou marvel, while they ridicule, |
Pickthal | Nay, but thou dost marvel when they mock |
Arberry | Nay, thou marvellest; and they scoff |
Shakir | Nay! you wonder while they mock, |
Sarwar | (Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations). |
Khalifa | While you are awed, they mock. |
Hilali/Khan | Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran). |
H/K/Saheeh | But you wonder, while they mock, |
Malik | You marvel at the wonders of Allah’s creation, while they ridicule at it.[12] |
QXP | Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking! |
Maulana Ali | Nay, thou wonderest, while they mock, |
Free Minds | While you were awed, they simply mocked. |
Qaribullah | No, you marvel, while they scoff. |
|
|
George Sale | Thou wondrest at God's power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them: |
JM Rodwell | But while thou marvellest they mock; |
|
|
Asad | Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff; [I.e., at God's creative power as well as at the blind arrogance of those who deny it.] |
as-Saffat 037:013
37:13 واذا ذكروا لايذكرون |
|
|
Transliteration | Wa-itha thukkiroo la yathkuroona |
Literal | And if they were reminded, they do not mention/remember . |
|
|
Yusuf Ali | And, when they are admonished, pay no heed,- |
Pickthal | And heed not when they are reminded, |
Arberry | and, when reminded, do not remember |
Shakir | And when they are reminded, they mind not, |
Sarwar | They pay no attention when they are reminded |
Khalifa | When reminded, they take no heed. |
Hilali/Khan | And when they are reminded, they pay no attention. |
H/K/Saheeh | And when they are reminded, they remember not. |
Malik | When they are admonished, they pay no heed,[13] |
QXP | They take not to heart the wonders of Nature when reminded. |
Maulana Ali | And when they are reminded, they mind not, |
Free Minds | And when they are reminded, they do not care. |
Qaribullah | When they are reminded, they do not remember. |
|
|
George Sale | When they are warned, they do not take warning; |
JM Rodwell | When they are warned, no warning do they take; |
|
|
Asad | and when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart; |
as-Saffat 037:014
37:14 واذا راوا اية يستسخرون |
|
|
Transliteration | Wa-itha raaw ayatan yastaskhiroona |
Literal | And if they saw/understood an evidence/sign/verse, they humiliate/mock/ridicule/undermine. |
|
|
Yusuf Ali | And, when they see a Sign, turn it to mockery, |
Pickthal | And seek to scoff when they behold a portent. |
Arberry | and, when they see a sign, would scoff; |
Shakir | And when they see a sign they incite one another to scoff, |
Sarwar | and when they see a miracle, they mock |
Khalifa | When they see proof, they ridicule it. |
Hilali/Khan | And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it. |
H/K/Saheeh | And when they see a sign, they ridicule |
Malik | and when they see a sign, they mock at it[14] |
QXP | And they turn to mockery every Wonder that they see! |
Maulana Ali | And when they see a sign, they seek to scoff, |
Free Minds | And when they see a sign, they make fun of it. |
Qaribullah | When they are shown a sign, they scoff at it |
|
|
George Sale | and when they see any sign, they scoff thereat, |
JM Rodwell | And when they see a sign, they fall to mocking, |
|
|
Asad | and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule |
as-Saffat 037:015
37:15 وقالوا ان هذا الا سحر مبين |
|
|
Transliteration | Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun |
Literal | And they said: "That truly this (is) except clear/evident magic/sorcery. |
|
|
Yusuf Ali | And say, "This is nothing but evident sorcery! |
Pickthal | And they say: Lo! this is mere magic; |
Arberry | and they say, 'This is nothing but manifest sorcery. |
Shakir | And they say: This is nothing but clear magic: |
Sarwar | it and say, "It is only plain magic". |
Khalifa | They say, "This is obviously magic! |
Hilali/Khan | And they say: "This is nothing but evident magic! |
H/K/Saheeh | And say, "This is not but obvious magic. |
Malik | and say: "This is nothing but plain sorcery.[15] |
QXP | And of the Revelation they say, "This is nothing but magical eloquence." |
Maulana Ali | And say: This is nothing but clear enchantment. |
Free Minds | And they said: "This is nothing but evident magic!" |
Qaribullah | and say: 'This is nothing but clear sorcery! ' |
|
|
George Sale | and say, this is no other than manifest sorcery: |
JM Rodwell | And say, "This is no other than clear sorcery: |
|
|
Asad | and say: "This is clearly nothing but [a mortal's] spellbinding eloquence! |
as-Saffat 037:016
37:16 ءاذا متنا وكنا ترابا وعظاما ائنا لمبعوثون |
|
|
Transliteration | A-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona |
Literal | Is (it that) if we died and we were dust and bones, are we being resurrected/revived (E)? |
|
|
Yusuf Ali | "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) |
Pickthal | When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)? |
Arberry | What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up? |
Shakir | What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised, |
Sarwar | They say, "Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?. |
Khalifa | "After we die and become dust and bones, do we get resurrected? |
Hilali/Khan | "When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected? |
H/K/Saheeh | When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? |
Malik | What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be raised to life again[16] |
QXP | "What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised again? |
Maulana Ali | When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised, |
Free Minds | "Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?" |
Qaribullah | What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected. |
|
|
George Sale | After we shall be dead, and become dust and bones, shall we really be raised to life, |
JM Rodwell | What! when dead, and turned to dust and bones, shall we indeed be raised? |
|
|
Asad | Why - after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? - |
as-Saffat 037:017
37:17 او اباؤنا الاولون |
|
|
Transliteration | Awa abaona al-awwaloona |
Literal | Or our fathers the first/beginners?" |
|
|
Yusuf Ali | "And also our fathers of old?" |
Pickthal | And our forefathers? |
Arberry | What, and our fathers, the ancients?' |
Shakir | Or our fathers of yore? |
Sarwar | Will our forefathers also be brought to life again?" |
Khalifa | "Even our ancient ancestors?" |
Hilali/Khan | "And also our fathers of old?" |
H/K/Saheeh | And our forefathers [as well]?" |
Malik | - we and also our forefathers of the ancient time?"[17] |
QXP | And even our forefathers?" |
Maulana Ali | Or our fathers of yore? |
Free Minds | "What about our fathers of old?" |
Qaribullah | What, and our forefathers, the ancients! ' |
|
|
George Sale | and our fore-fathers also? |
JM Rodwell | Our sires also of olden times?" |
|
|
Asad | and perhaps also our forebears of old?" |
as-Saffat 037:018
37:18 قل نعم وانتم داخرون |
|
|
Transliteration | Qul naAAam waantum dakhiroona |
Literal | Say: "Yes, and you are degraded/lowly ." |
|
|
Yusuf Ali | Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." |
Pickthal | Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low. |
Arberry | Say: 'Yes, and in all lowliness.' |
Shakir | Say: Aye! and you shall be abject. |
Sarwar | Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace". |
Khalifa | Say, "Yes, you will be forcibly summoned." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated." |
H/K/Saheeh | Say, Yes, and you will be [rendered] contemptible." |
Malik | Tell them: "Yes and you shall be held up to shame."[18] |
QXP | Say, "Yes, indeed. And you will be brought low." |
Maulana Ali | Say: Yea, and you will be humiliated. |
Free Minds | Say: "Yes, and then you will be humiliated." |
Qaribullah | Say: 'Yes, but worthless. ' |
|
|
George Sale | Answer, yea: And ye shall then be despicable. |
JM Rodwell | Say, Yes; and ye shall be covered with disgrace. |
|
|
Asad | Say: "Yea, indeed - and most abject will you then be!" - |
as-Saffat 037:019
37:19 فانما هي زجرة واحدة فاذا هم ينظرون |
|
|
Transliteration | Fa-innama hiya zajratun wahidatun fa-itha hum yanthuroona |
Literal | So but it is a one cry to drive out , so then they are looking/seeing . |
|
|
Yusuf Ali | Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! |
Pickthal | There is but one Shout, and lo! they behold, |
Arberry | For it is only a single scaring, then behold, they are watching |
Shakir | So it shall only be a single cry, when lo! they shall see. |
Sarwar | The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it. |
Khalifa | All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking. |
Hilali/Khan | It will be a single Zajrah (shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)), and behold, they will be staring! |
H/K/Saheeh | It will be only one shout, and at once they will be observing. |
Malik | It will be just a single cry, and they will see it all with their own eyes.[19] |
QXP | There will be a single Rebuke, and then, behold, they will begin to see. |
Maulana Ali | So it will be but one cry, when lo! they will see. |
Free Minds | All it takes is one sound, then they will be staring. |
Qaribullah | It will be but one Shout, then see, they are watching |
|
|
George Sale | There shall be but one blast of the trumpet, and they shall see themselves raised: |
JM Rodwell | For, one blast only, and lo! they shall gaze around them, |
|
|
Asad | for that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo! they will begin to see [the truth] |
as-Saffat 037:020
37:20 وقالوا ياويلنا هذا يوم الدين |
|
|
Transliteration | Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni |
Literal | And they said: "Oh our calamity/scandal that, it is the Judgment Day/Resurrection Day ." |
|
|
Yusuf Ali | They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" |
Pickthal | And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment. |
Arberry | and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom.' |
Shakir | And they shall say: O woe to us! this is the day of requital. |
Sarwar | They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense". |
Khalifa | They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment." |
Hilali/Khan | They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!" |
H/K/Saheeh | They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense." |
Malik | Ah, woe to us! They shall exclaim, "this is the Day of Judgement!"[20] |
QXP | And they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment." |
Maulana Ali | And they will say: O woe to us! This is the day of Requital. |
Free Minds | And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!" |
Qaribullah | and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense. ' |
|
|
George Sale | And they shall say, alas for us! This is the day of judgement; |
JM Rodwell | And shall say, "Oh! woe to us! this is the day of reckoning; |
|
|
Asad | and will say: "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!" |
as-Saffat 037:021
37:21 هذا يوم الفصل الذي كنتم به تكذبون |
|
|
Transliteration | Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona |
Literal | That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day which you were with it lying/denying/falsifying. |
|
|
Yusuf Ali | (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" |
Pickthal | This is the Day of Separation, which ye used to deny. |
Arberry | 'This is the Day of Decision, even that you cried lies to. |
Shakir | This is the day of the judgment which you called a lie. |
Sarwar | This is the Day of Judgment in which you disbelieved. |
Khalifa | This is the day of decision that you used to disbelieve in. |
Hilali/Khan | (It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny." |
H/K/Saheeh | [They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny." |
Malik | It will be said: "Yes, this is the same Day of Judgement which you used to deny."[21] |
QXP | Yes - This is the Day of Decision you used to deny. |
Maulana Ali | This is the day of Judgment, which you called a lie. |
Free Minds | This is the Day of decisiveness that you used to deny. |
Qaribullah | This is the Day of Decision which you belied. |
|
|
George Sale | this is the day of distinction between the righteous and the wicked, which ye rejected as a falsehood. |
JM Rodwell | This is the day of decision which ye gainsaid as an untruth." |
|
|
Asad | [And they will be told:] "This is the Day of Distinction [between the true and the false - the Day] [See note on 77:13.] which you were wont to call a lie!" |
as-Saffat 037:022
37:22 احشروا الذين ظلموا وازواجهم وماكانوا يعبدون |
|
|
Transliteration | Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona |
Literal | Gather those who were unjust/oppressive and their spouses , and what they were worshipping. |
|
|
Yusuf Ali | "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped- |
Pickthal | (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship |
Arberry | Muster those who did evil, their wives, and that they were serving, |
Shakir | Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship |
Sarwar | (God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped |
Khalifa | Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshiped |
Hilali/Khan | (It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship. |
H/K/Saheeh | [The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship |
Malik | It will be commanded: "Gather all the wrongdoers, their spouses and those whom they used to worship[22] |
QXP | "Bring you up", it will be said, "The transgressors and their companions and the leaders whom they obeyed, |
Maulana Ali | Gather together those who did wrong and their associates, and what they worshipped |
Free Minds | Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped. |
Qaribullah | Gather together the evildoers, their wives, and that they were worshipping, |
|
|
George Sale | Gather together those who have acted unjustly, and their comrades, and the idols which they worshipped |
JM Rodwell | Gather together those who have acted unjustly, and their consorts, and the gods whom they adored |
|
|
Asad | [And God will thus command:] "Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk [According to almost all of the earliest authorities - including Umar ibn al-Khattab, Abd Allah ibn Abbas, Qatadah, Mujahid, As-Suddi, Said ibn Jubayr, Al-Hasan al-Basri, etc., - the expression azwaj denotes here "people resembling one another [in their dispositions]", or "people of the same kind" or "of the same ilk".] and [with] all that they were wont to worship |
as-Saffat 037:023
37:23 من دون الله فاهدوهم الى صراط الجحيم |
|
|
Transliteration | Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi |
Literal | From other than God, so guide them to the Hell's road/way. |
|
|
Yusuf Ali | "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! |
Pickthal | Instead of Allah, and lead them to the path to hell; |
Arberry | apart from God, and guide them unto the path of Hell! |
Shakir | Besides Allah, then lead them to the way to hell. |
Sarwar | besides God, and show them the way of hell. |
Khalifa | beside GOD, and guide them to the path of Hell. |
Hilali/Khan | "Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell); |
H/K/Saheeh | Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire |
Malik | besides Allah and show them the way to hell.[23] |
QXP | Instead of Allah, and lead them onto the path to the Blazing Fire. ('Azwaj' in 37:22 = Companions). |
Maulana Ali | Besides Allah, then lead them to the way to hell. |
Free Minds | Beside God, and guide them to the path of Hell. |
Qaribullah | other than Allah, and guide them to the Path of Hell! |
|
|
George Sale | besides God, and direct them in the way to hell: |
JM Rodwell | Beside God; and guide them to the road for Hell. |
|
|
Asad | instead of God, and lead them all onto the way to the blazing fire, |
as-Saffat 037:024
37:24 وقفوهم انهم مسؤولون |
|
|
Transliteration | Waqifoohum innahum masooloona |
Literal | And stop/suspend them , that they are questioned. |
|
|
Yusuf Ali | "But stop them, for they must be asked: |
Pickthal | And stop them, for they must be questioned. |
Arberry | And halt them, to be questioned: |
Shakir | And stop them, for they shall be questioned: |
Sarwar | Stop them. They must be questioned." |
Khalifa | Stop them, and ask them: |
Hilali/Khan | "But stop them, verily they are to be questioned. |
H/K/Saheeh | And stop them; indeed, they are to be questioned." |
Malik | When they will all be gathered and angels will start pushing them towards hell, Allah shall say: "Stop for a while, they have to be questioned:[24] |
QXP | Halt them! For, they must be questioned. |
Maulana Ali | And stop them, for they shall be questioned: |
Free Minds | And let them stand and be questioned: |
Qaribullah | And halt them so that they may be questioned. |
|
|
George Sale | And set them before God's tribunal; for they shall be called to account. |
JM Rodwell | Set them forth: they shall be questioned. |
|
|
Asad | and halt them [there]!" |
as-Saffat 037:025
37:25 مالكم لاتناصرون |
|
|
Transliteration | Ma lakum la tanasaroona |
Literal | And what (is it) for you, you do not give victory/aid? |
|
|
Yusuf Ali | "'What is the matter with you that ye help not each other?'" |
Pickthal | What aileth you that ye help not one another? |
Arberry | "Why help you not one another?" |
Shakir | What is the matter with you that you do not help each other? |
Sarwar | They will be asked, "Why do you not help each other?". |
Khalifa | "Why do you not help one another?" |
Hilali/Khan | "What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?" |
H/K/Saheeh | [They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?" |
Malik | What is the matter with you today that you do not help each other?[25] |
QXP | What is the matter with you that you help not each other? |
Maulana Ali | What is the matter with you that you help not one another? |
Free Minds | "Why do you not support one another?" |
Qaribullah | 'Why do you not help one another? |
|
|
George Sale | What aileth you that ye defend not one another? |
JM Rodwell | How now, that ye help not one another? |
|
|
Asad | "How is it that [now] you cannot succour one another?" |
as-Saffat 037:026
37:26 بل هم اليوم مستسلمون |
|
|
Transliteration | Bal humu alyawma mustaslimoona |
Literal | But they are the day/today submitting/surrendering. |
|
|
Yusuf Ali | Nay, but that day they shall submit (to Judgment); |
Pickthal | Nay, but this day they make full submission. |
Arberry | No indeed; but today they resign themselves in submission |
Shakir | Nay! on that day they shall be submissive. |
Sarwar | In fact, on that day they will be submissive. |
Khalifa | They will be, on that day, totally submitting. |
Hilali/Khan | Nay, but that Day they shall surrender, |
H/K/Saheeh | But they, that Day, are in surrender. |
Malik | Nay! On that Day they shall all be submissive.[26] |
QXP | Nay, but this Day they make full submission. |
Maulana Ali | Nay, on that day they will be submissive. |
Free Minds | No, for today they have totally given up. |
Qaribullah | No, today they will resign themselves in submission, |
|
|
George Sale | But on this day they shall submit themselves to the judgement of God: |
JM Rodwell | But on this day they shall submit themselves to God, |
|
|
Asad | Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God]; |
as-Saffat 037:027
37:27 واقبل بعضهم على بعض يتساءلون |
|
|
Transliteration | Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona |
Literal | And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other. |
|
|
Yusuf Ali | And they will turn to one another, and question one another. |
Pickthal | And some of them draw near unto others, mutually questioning. |
Arberry | and advance one upon another, asking each other questions. |
Shakir | And some of them shall advance towards others, questioning each other. |
Sarwar | They will turn to each other saying, |
Khalifa | They will come to each other, questioning and blaming one another. |
Hilali/Khan | And they will turn to one another and question one another. |
H/K/Saheeh | And they will approach one another blaming each other. |
Malik | Some of them will step forward to question one another.[27] |
QXP | And they will turn to one another asking, demanding. |
Maulana Ali | And some of them will turn to others mutually questioning -- |
Free Minds | And some of them came to each other, questioning. |
Qaribullah | and approach each other with questions, |
|
|
George Sale | And they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves. |
JM Rodwell | And shall address one another with mutual reproaches. |
|
|
Asad | but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]. [Cf. the contrasting - though verbally identical - passage in verses 50 ff. of the present surah. Whereas in the latter instance the verb yatasa alun has its primary connotation of "asking one another [about something]", it signifies here "demanding [something] of one another" - as the sequence shows, to assume responsibility for their erstwhile denial of the truth.] |
as-Saffat 037:028
37:28 قالوا انكم كنتم تاتوننا عن اليمين |
|
|
Transliteration | Qaloo innakum kuntum ta/toonana AAani alyameeni |
Literal | They said: "That you were coming to us from the right (side)." |
|
|
Yusuf Ali | They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" |
Pickthal | They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth). |
Arberry | These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.' |
Shakir | They shall say: Surely you used to come to us from the right side. |
Sarwar | It was you who tried to mislead us from righteousness. |
Khalifa | They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side." |
Hilali/Khan | They will say: "It was you who used to come to us from the right side (i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed)." |
H/K/Saheeh | They will say, "Indeed, you used to come at us from the right." |
Malik | The followers will say to their leaders: "It was you who used to come at us from the right hand and forced us towards the wrong way."[28] |
QXP | Some will say, "You used to approach us in power." |
Maulana Ali | Saying: Surely you used to come to us from the right side. |
Free Minds | They said: "You used to entice us from the right side." |
Qaribullah | saying: 'You used to come to us from the right hand. ' |
|
|
George Sale | And the seduced shall say unto those who seduced them, verily ye came unto us with presages of prosperity; |
JM Rodwell | They shall say, "In sooth, ye came to us in well-omened sort:" |
|
|
Asad | Some [of them] will say: "Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!" [I.e., "claiming that what you were asking us to do was right and good". The idiomatic phrase "approaching one from the right" is more or less synonymous with "pretending to give a morally good advice", as well as "approaching another person from a position of power and influence" (Zamakhshari).] |
as-Saffat 037:029
37:29 قالوا بل لم تكونوا مؤمنين |
|
|
Transliteration | Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena |
Literal | They said: "But you were not being believing." |
|
|
Yusuf Ali | They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! |
Pickthal | They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers. |
Arberry | Those say, 'No; on the contrary, you were not believers; |
Shakir | They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers; |
Sarwar | Others will respond, "It was you who did not want to have any faith. |
Khalifa | They will respond, "It is you who were not believers. |
Hilali/Khan | They will reply: "Nay, you yourselves were not believers. |
H/K/Saheeh | The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, |
Malik | They will reply: "Nay! But it was you who had no faith.[29] |
QXP | The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith. |
Maulana Ali | They will say: Nay, you (yourselves) were not believers. |
Free Minds | They replied: "No, it was you who were not believers." |
Qaribullah | But they reply: 'Rather, you were not believers. |
|
|
George Sale | and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers: |
JM Rodwell | But they will answer, "Nay, it was ye who would not believe; |
|
|
Asad | [To which] the others will reply: "Nay, you yourselves were bereft of all faith! |
as-Saffat 037:030
37:30 وماكان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين |
|
|
Transliteration | Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena |
Literal | And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation. |
|
|
Yusuf Ali | "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! |
Pickthal | We had no power over you, but ye were wayward folk. |
Arberry | we had no authority over you; no, you were an insolent people. |
Shakir | And we had no authority over you, but you were an inordinate people; |
Sarwar | We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people. |
Khalifa | "We never had any power over you; it is you who were wicked. |
Hilali/Khan | "And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers). |
H/K/Saheeh | And we had over you no authority, but you were a transgressing people. |
Malik | We had no power over you, the fact is that you were an inordinate people;[30] |
QXP | And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct." |
Maulana Ali | And we had no authority over you, but you were an inordinate people. |
Free Minds | "And we never had any power over you, but you were a wicked people." |
Qaribullah | We had no authority over you, but you were an insolent nation. |
|
|
George Sale | For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed: |
JM Rodwell | and we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress; |
|
|
Asad | Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance! |
as-Saffat 037:031
37:31 فحق علينا قول ربنا انا لذائقون |
|
|
Transliteration | Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna latha-iqoona |
Literal | So became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing. |
|
|
Yusuf Ali | "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). |
Pickthal | Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). |
Arberry | So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it. |
Shakir | So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste; |
Sarwar | Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment. |
Khalifa | "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer. |
Hilali/Khan | "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment). |
H/K/Saheeh | So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]. |
Malik | true is the verdict which Our Lord has passed upon us, we shall indeed taste the punishment of our sins:[31] |
QXP | But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds. |
Maulana Ali | So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste. |
Free Minds | "So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer." |
Qaribullah | The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it, |
|
|
George Sale | Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance. |
JM Rodwell | Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it: |
|
|
Asad | But now our Sustainer's word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins]. |
as-Saffat 037:032
37:32 فاغويناكم انا كنا غاوين |
|
|
Transliteration | Faaghwaynakum inna kunna ghaweena |
Literal | So we misguided/lured you , that we were misguiding . |
|
|
Yusuf Ali | "We led you astray: for truly we were ourselves astray." |
Pickthal | Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. |
Arberry | Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.' |
Shakir | So we led you astray, for we ourselves were erring. |
Sarwar | We mislead you and we ourselves had also gone astray." |
Khalifa | "We misled you, only because we were astray." |
Hilali/Khan | "So we led you astray because we were ourselves astray." |
H/K/Saheeh | And we led you to deviation; indeed, we were deviators." |
Malik | We misled you, for we ourselves were astray."[32] |
QXP | So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray." |
Maulana Ali | We led you astray, for we ourselves were erring. |
Free Minds | "We misled you, because we were astray." |
Qaribullah | we perverted you, indeed, we were perverts. ' |
|
|
George Sale | We seduced you; but we also erred ourselves. |
JM Rodwell | We made you err, for we had erred ourselves." |
|
|
Asad | So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!" [For an explanation see 28:62-64 and the corresponding notes.] |
as-Saffat 037:033
37:33 فانهم يومئذ في العذاب مشتركون |
|
|
Transliteration | Fa-innahum yawma-ithin fee alAAathabi mushtarikoona |
Literal | So then they are (on) that day in the torture sharing. |
|
|
Yusuf Ali | Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. |
Pickthal | Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. |
Arberry | So all of them on that day are sharers in the chastisement. |
Shakir | So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another. |
Sarwar | On that day they will all share the torment. |
Khalifa | Thus, together they will all partake of the retribution on that day. |
Hilali/Khan | Then verily, that Day, they will (all) share in the torment. |
H/K/Saheeh | So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment. |
Malik | So on that Day they shall all be partners in the punishment.[33] |
QXP | And on that Day, verily, they will be partners in a common doom. (14:21), (33:67), (34:32), (40:47). |
Maulana Ali | So, that day they will be sharers in the chastisement. |
Free Minds | Then, on that Day they will all share in the retribution. |
Qaribullah | Therefore, on that Day they will all share Our punishment. |
|
|
George Sale | They shall both thereof be made partakers of the same punishment on that day. |
JM Rodwell | Partners therefore shall they be in punishment on that day. |
|
|
Asad | And, verily, on that Day they all will share in their common suffering. |
as-Saffat 037:034
37:34 انا كذلك نفعل بالمجرمين |
|
|
Transliteration | Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena |
Literal | We, like that, We make/do with the criminals/sinners. |
|
|
Yusuf Ali | Verily that is how We shall deal with Sinners. |
Pickthal | Lo! thus deal We with the guilty. |
Arberry | Even so We do with the sinners; |
Shakir | Surely thus do We deal with the guilty. |
Sarwar | This is how We deal with the criminals. |
Khalifa | This is how we requite the guilty. |
Hilali/Khan | Certainly, that is how We deal with AlMujrimoon (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.). |
H/K/Saheeh | Indeed, that is how We deal with the criminals. |
Malik | Thus, shall We deal with the criminals;[34] |
QXP | Behold, this is how We deal with the guilty. |
Maulana Ali | Thus do We deal with the guilty. |
Free Minds | This is how We deal with the criminals. |
Qaribullah | As such We shall deal with the evildoers. |
|
|
George Sale | Thus will We deal with the wicked: |
JM Rodwell | Truly, thus will we deal with the wicked, |
|
|
Asad | Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin: |
as-Saffat 037:035
37:35 انهم كانوا اذا قيل لهم لااله الا الله يستكبرون |
|
|
Transliteration | Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona |
Literal | That they truly were if (it) was said to them: "No God except god" they be arrogant. |
|
|
Yusuf Ali | For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, |
Pickthal | For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful |
Arberry | for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud, |
Shakir | Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah; |
Sarwar | They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride |
Khalifa | When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant. |
Hilali/Khan | Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it). |
H/K/Saheeh | Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant |
Malik | for when they were told: "There is no god except Allah," they used to puff themselves up with pride[35] |
QXP | For when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance. |
Maulana Ali | They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah; |
Free Minds | When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant. |
Qaribullah | For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always proud |
|
|
George Sale | Because when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance, |
JM Rodwell | Because when it was said to them, There is no God but God, they swelled with pride, |
|
|
Asad | for, behold, whenever they were told, "There is no deity save God," they would glory in their arrogance |
as-Saffat 037:036
37:36 ويقولون ائنا لتاركوا الهتنا لشاعر مجنون |
|
|
Transliteration | Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin |
Literal | And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?" |
|
|
Yusuf Ali | And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" |
Pickthal | And said: Shall we forsake our gods for a mad poet? |
Arberry | saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?' |
Shakir | And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet? |
Sarwar | and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet". |
Khalifa | They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?" |
Hilali/Khan | And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet? |
H/K/Saheeh | And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" |
Malik | and say: "What! Should we give up our gods for the sake of a mad poet?"[36] |
QXP | And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?" |
Maulana Ali | And said: Shall we give up our gods for a mad poet? |
Free Minds | And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?" |
Qaribullah | and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet? ' |
|
|
George Sale | and say, shall we abandon our gods for a distracted poet? |
JM Rodwell | And said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet?" |
|
|
Asad | and would say, "Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?" [Lit., "for [or "for the sake of"] a mad poet" - thus alluding to the allegation that the Quran is a product of Muhammad's mind (see note on 36:69). The reference to "deities" comprises, in this context, everything that man may "worship" in both the literal and the metaphorical senses of this word.] |
as-Saffat 037:037
37:37 بل جاء بالحق وصدق المرسلين |
|
|
Transliteration | Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena |
Literal | But He came with the truth and he confirmed the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him). |
Pickthal | Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him). |
Arberry | 'No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys. |
Shakir | Nay: he has come with the truth and verified the messengers. |
Sarwar | In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him). |
Khalifa | In fact, he has brought the truth, and has confirmed the messengers. |
Hilali/Khan | Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allahs Religion - Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allahs religion - Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers. |
Malik | Whereas he had come with the truth and had confirmed the message of prior Messengers.[36] |
QXP | Nay, but he brought the Truth, and he confirmed the previous Messengers. |
Maulana Ali | Nay, he has brought the Truth and verifies the messengers. |
Free Minds | No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers. |
Qaribullah | No, indeed, he has brought the truth, and confirmed the Messengers. |
|
|
George Sale | Nay; he cometh with the truth, and beareth witness to the former Apostles. |
JM Rodwell | Nay, he cometh with truth and confirmeth the Sent Ones of old. |
|
|
Asad | Nay, but he [whom you call a mad poet] has brought the truth; and he confirms the truth of [what the earlier of God's] message-bearers [have taught]. [See surah 2:4. It is to be borne in mind that this refers to the fundamental teachings, which have always been the same in every true religion, and not to the many time-bound laws evident in the earlier religious codes.] |
as-Saffat 037:038
37:38 انكم لذائقوا العذاب الاليم |
|
|
Transliteration | Innakum latha-iqoo alAAathabi al-aleemi |
Literal | That you are tasting/experiencing the torture, the painful. |
|
|
Yusuf Ali | Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- |
Pickthal | Lo! (now) verily ye taste the painful doom - |
Arberry | Now certainly you shall be tasting the painful chastisement, |
Shakir | Most surely you will taste the painful punishment. |
Sarwar | (They will be told), "You will certainly suffer the painful torment |
Khalifa | Most assuredly, you will taste the most painful retribution. |
Hilali/Khan | Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment; |
H/K/Saheeh | Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment, |
Malik | Then it will be said: "You are surely going to taste the painful punishment:[38] |
QXP | Behold, you will indeed taste the grievous suffering. |
Maulana Ali | Surely you will taste the painful chastisement. |
Free Minds | You will taste the greatest of retribution. |
Qaribullah | You shall certainly taste the painful punishment: |
|
|
George Sale | Ye shall surely taste the painful torment of hell; |
JM Rodwell | Ye shall surely taste the painful punishment, |
|
|
Asad | Behold, you will indeed taste grievous suffering [in the life to come], |
as-Saffat 037:039
37:39 وماتجزون الا ماكنتم تعملون |
|
|
Transliteration | Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona |
Literal | And you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing/working. |
|
|
Yusuf Ali | But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;- |
Pickthal | Ye are requited naught save what ye did - |
Arberry | and not be recompensed, except according to what you were doing.' |
Shakir | And you shall not be rewarded except (for) what you did. |
Sarwar | and will be recompensed only for what you deserve. |
Khalifa | You are requited only for what you have done. |
Hilali/Khan | And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allahs disobedience which you used to do in this world); |
H/K/Saheeh | And you will not be recompensed except for what you used to do |
Malik | and this reward is nothing except what you had done.[39] |
QXP | And you are requited only for what you have done. |
Maulana Ali | And you are requited naught but for what you did -- |
Free Minds | And you are only recompensed for what you have done. |
Qaribullah | but you shall not be recompensed except for what you were doing. |
|
|
George Sale | and ye shall not be rewarded, but according to your works. |
JM Rodwell | And ye shall not be rewarded but as ye have wrought, |
|
|
Asad | although you shall not be requited for aught but what you were wont to do. |
as-Saffat 037:040
37:40 الا عباد الله المخلصين |
|
|
Transliteration | Illa AAibada Allahi almukhlaseena |
Literal | Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal . |
|
|
Yusuf Ali | But the sincere (and devoted) Servants of Allah,- |
Pickthal | Save single-minded slaves of Allah; |
Arberry | Except for God's sincere servants; |
Shakir | Save the servants of Allah, the purified ones. |
Sarwar | But the sincere servants of God |
Khalifa | Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved). |
Hilali/Khan | Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | But not the chosen servants of Allah. |
Malik | But the sincere devotees of Allah[40] |
QXP | But the sincere servants of Allah. |
Maulana Ali | Save the servants of Allah, the purified ones. |
Free Minds | Except for God's servants who are faithful. |
Qaribullah | But for the sincere worshipers of Allah, |
|
|
George Sale | But as for the sincere servants of God, |
JM Rodwell | Save the sincere servants of God! |
|
|
Asad | Not so, however, God's true servants: [Lit., "sincere servants". In contrast to the principle that "a bad deed will be requited with no more than the like thereof", implied in the preceding verse, the Quran states here that he who "shall come [before God] with a good deed will receive ten times the like thereof" (see 6:160).] |
as-Saffat 037:041
37:41 اولئك لهم رزق معلوم |
|
|
Transliteration | Ola-ika lahum rizqun maAAloomun |
Literal | Those, for them (is) a known provision . |
|
|
Yusuf Ali | For them is a Sustenance determined, |
Pickthal | For them there is a known provision, |
Arberry | for them awaits a known provision, |
Shakir | For them is a known sustenance, |
Sarwar | will have their determined sustenance |
Khalifa | They have deserved provisions that are reserved specifically for them. |
Hilali/Khan | For them there will be a known provision (in Paradise). |
H/K/Saheeh | Those will have a provision determined |
Malik | shall have familiar sustenance[41] |
QXP | Theirs shall be a sustenance known to them (2:25). |
Maulana Ali | For them is a known sustenance: |
Free Minds | For them will be known provisions. |
Qaribullah | there is waiting for them a known provision; |
|
|
George Sale | they shall have a certain provision in paradise, |
JM Rodwell | A stated banquet shall they have |
|
|
Asad | [in the hereafter,] theirs shall be a sustenance which they will recognize [Lit., "a known sustenance". For a tentative explanation of this phrase, see note on 2:25.] |
as-Saffat 037:042
37:42 فواكه وهم مكرمون |
|
|
Transliteration | Fawakihu wahum mukramoona |
Literal | Fruits, and they are honoured. |
|
|
Yusuf Ali | Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity, |
Pickthal | Fruits. And they will be honoured |
Arberry | fruits -- and they high-honoured |
Shakir | Fruits, and they shall be highly honored, |
Sarwar | and fruits while they are honored. |
Khalifa | All kinds of fruits. They will be honored. |
Hilali/Khan | Fruits; and they shall be honoured, |
H/K/Saheeh | Fruits; and they will be honored |
Malik | - fruits, and shall be honored[42] |
QXP | As the fruits of their labor, and they shall be honored. |
Maulana Ali | Fruits. And they are honoured, |
Free Minds | Fruits, and they will be honoured. |
Qaribullah | fruits. And they are receivers of generosity |
|
|
George Sale | namely, delicious fruits: And they shall be honoured: |
JM Rodwell | Of fruits; and honoured shall they be |
|
|
Asad | as the fruits [of their life on earth]; and honoured shall they be |
as-Saffat 037:043
37:43 في جنات النعيم |
|
|
Transliteration | Fee jannati alnnaAAeemi |
Literal | In the blessed/comfort and ease treed gardens/paradises. |
|
|
Yusuf Ali | In Gardens of Felicity, |
Pickthal | In the Gardens of delight, |
Arberry | in the Gardens of Bliss |
Shakir | In gardens of pleasure, |
Sarwar | (They will live) in the bountiful gardens, |
Khalifa | In the gardens of bliss. |
Hilali/Khan | In the Gardens of delight (Paradise), |
H/K/Saheeh | In gardens of pleasure |
Malik | in the gardens of delight.[43] |
QXP | In the Gardens of Delight. |
Maulana Ali | In Gardens of delight, |
Free Minds | In the gardens of bliss. |
Qaribullah | in the Gardens of Delight, |
|
|
George Sale | They shall be placed in gardens of pleasure, |
JM Rodwell | In the gardens of delight, |
|
|
Asad | in gardens of bliss, |
as-Saffat 037:044
37:44 على سرر متقابلين |
|
|
Transliteration | AAala sururin mutaqabileena |
Literal | On beds/sofas facing each other . |
|
|
Yusuf Ali | Facing each other on Thrones (of Dignity): |
Pickthal | On couches facing one another; |
Arberry | upon couches, set face to face, |
Shakir | On thrones, facing each other. |
Sarwar | on couches facing each other. |
Khalifa | On furnishings close to one another. |
Hilali/Khan | Facing one another on thrones, |
H/K/Saheeh | On thrones facing one another. |
Malik | Reclining face to face upon soft couches,[44] |
QXP | Facing one another upon thrones of happiness. |
Maulana Ali | On thrones, facing each other. |
Free Minds | On furnishings which are opposite one another. |
Qaribullah | sitting face to face upon couches, |
|
|
George Sale | leaning on couches, opposite to one another: |
JM Rodwell | Upon couches face to face. |
|
|
Asad | facing one another [in love] upon thrones of happiness. [For my occasional rendering of the plural noun surur as "thrones of happiness", see note on 15:47.] |
as-Saffat 037:045
37:45 يطاف عليهم بكاس من معين |
|
|
Transliteration | Yutafu AAalayhim bika/sin min maAAeenin |
Literal | Being circled/walked around on them with a cup/container to drink from/wine from goodness . |
|
|
Yusuf Ali | Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain, |
Pickthal | A cup from a gushing spring is brought round for them, |
Arberry | a cup from a spring being passed round to them, |
Shakir | A bowl shall be made to go round them from water running out of springs, |
Sarwar | They will be served with a cup full of crystal clear wine, |
Khalifa | Cups of pure drinks will be offered to them. |
Hilali/Khan | Round them will be passed a cup of pure wine; |
H/K/Saheeh | There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring, |
Malik | they shall be served with goblets filled at a fountain of wine,[45] |
QXP | A cup from a gushing spring of Bliss brought around for them. |
Maulana Ali | A bowl of running water will be made to go round them, |
Free Minds | They will be served with cups of pure drinks. |
Qaribullah | a goblet from a spring shall be passed round to them |
|
|
George Sale | A cup shall be carried round unto them, filled from a limpid fountain, |
JM Rodwell | A cup shall be borne round among them from a fountain, |
|
|
Asad | A cup will be passed round among them [with a drink] from unsullied springs, |
as-Saffat 037:046
37:46 بيضاء لذة للشاربين |
|
|
Transliteration | Baydaa laththatin lilshsharibeena |
Literal | White (a) delight/pleasure to the drinking. |
|
|
Yusuf Ali | Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), |
Pickthal | White, delicious to the drinkers, |
Arberry | white, a delight to the drinkers, |
Shakir | White, delicious to those who drink. |
Sarwar | delicious to those who drink it |
Khalifa | Clear and delicious for the drinkers. |
Hilali/Khan | White, delicious to the drinkers, |
H/K/Saheeh | White and delicious to the drinkers; |
Malik | a crystal-white drink, delicious to those who drink it.[46] |
QXP | Crystal clear, delicious to those who drink. |
Maulana Ali | White, delicious to those who drink. |
Free Minds | Clear and tasty for the drinkers. |
Qaribullah | white, a delight to the drinkers, |
|
|
George Sale | for the delight of those who drink: |
JM Rodwell | Limpid, delicious to those who drink; |
|
|
Asad | clear, delightful to those who drink it: |
as-Saffat 037:047
37:47 لافيها غول ولاهم عنها ينزفون |
|
|
Transliteration | La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona |
Literal | Destruction/intoxication (is) not in it, nor they be drunk/made to loose their minds/drained/exhausted from it. |
|
|
Yusuf Ali | Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. |
Pickthal | Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. |
Arberry | wherein no sickness is, neither intoxication; |
Shakir | There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith. |
Sarwar | but not harmful or intoxicating. |
Khalifa | Never polluted, and never exhausted. |
Hilali/Khan | Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom. |
H/K/Saheeh | No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated. |
Malik | It will neither dull their senses nor they will become drunk.[47] |
QXP | No headache or hangover in it, nor will they get drunk. (56:19). |
Maulana Ali | It deprives not of reason, nor are they exhausted therewith. |
Free Minds | There is no bitterness therein, nor will they tire from it. |
Qaribullah | there is neither sickness in it, nor intoxication. |
|
|
George Sale | It shall not oppress the understanding, neither shall they be inebriated therewith. |
JM Rodwell | It shall not oppress the sense, nor shall they therewith be drunken. |
|
|
Asad | no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon. |
as-Saffat 037:048
37:48 وعندهم قاصرات الطرف عين |
|
|
Transliteration | WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun |
Literal | And at them the eye's/eyelid's confining/limiting/restricting big beautiful eyes. |
|
|
Yusuf Ali | And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). |
Pickthal | And with them are those of modest gaze, with lovely eyes, |
Arberry | and with them wide-eyed maidens restraining their glances |
Shakir | And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes; |
Sarwar | They will have with them loving wives with big black and white eyes |
Khalifa | With them will be wonderful companions. |
Hilali/Khan | And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes. |
H/K/Saheeh | And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes, |
Malik | And beside them there will be bashful, dark big beautiful-eyed virgins,[48] |
QXP | And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision. |
Maulana Ali | And with them are those modest in gaze, having beautiful eyes, |
Free Minds | And with them are attendants with wide eyes and a splendid look. |
Qaribullah | And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances |
|
|
George Sale | And near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes, |
JM Rodwell | And with them are the large-eyed ones with modest refraining glances, |
|
|
Asad | And with them will be mates of modest gaze, [See note on 38:52, where the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze") appears for the first time in the chronology of Quranic revelation.] most beautiful of eye, |
as-Saffat 037:049
37:49 كانهن بيض مكنون |
|
|
Transliteration | Kaannahunna baydun maknoonun |
Literal | As though they are (F) protected/covered whites/eggs. |
|
|
Yusuf Ali | As if they were (delicate) eggs closely guarded. |
Pickthal | (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich). |
Arberry | as if they were hidden pearls. |
Shakir | As if they were eggs carefully protected. |
Sarwar | who are as chaste as sheltered eggs. |
Khalifa | Protected like fragile eggs. |
Hilali/Khan | (Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved. |
H/K/Saheeh | As if they were [delicate] eggs, well-protected. |
Malik | as if they were delicate eggs closely guarded.[49] |
QXP | Faultless like the hidden ostrich eggs (of unblemished character). |
Maulana Ali | As if they were eggs, carefully protected. |
Free Minds | They are like fragile eggs. |
Qaribullah | as if they were hidden pearls. |
|
|
George Sale | and resembling the eggs of an ostrich covered with feathers from the dust. |
JM Rodwell | fair like the sheltered egg. |
|
|
Asad | [as free of faults] as if they were hidden [ostrich] eggs. [This is an ancient Arabian figure of speech derived from the habit of the female ostrich, which buries its eggs in the sand for protection (Zamakhshari). Its particular application to the women who attain to paradise becomes clear from 56:34 ff., which states that all righteous women, irrespective of their age and condition at the time of death, will be resurrected as beautiful maidens.] |
as-Saffat 037:050
37:50 فاقبل بعضهم على بعض يتساءلون |
|
|
Transliteration | Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona |
Literal | So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other. |
|
|
Yusuf Ali | Then they will turn to one another and question one another. |
Pickthal | And some of them draw near unto others, mutually questioning. |
Arberry | They advance one upon another, asking each other questions. |
Shakir | Then shall some of them advance to others, questioning each other. |
Sarwar | They will turn to each other and ask questions. |
Khalifa | They will come to each other, and confer with one another. |
Hilali/Khan | Then they will turn to one another, mutually questioning. |
H/K/Saheeh | And they will approach one another, inquiring of each other. |
Malik | Some of them will be asking questions to others.[50] |
QXP | And they will all turn to one another asking (socializing). |
Maulana Ali | Then some of them will turn to others, questioning mutually. |
Free Minds | So then they approached one another, questioning. |
Qaribullah | They will go to one another asking each other questions. |
|
|
George Sale | And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions. |
JM Rodwell | And they shall address one another with mutual questions. |
|
|
Asad | And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]. [Cf. verse 27 above and the corresponding note. Like the mutual reproaches of the sinners in that passage, the "conversation" of the blessed which follows here is, of course, allegorical, and is meant to stress the continuity of individual consciousness in the hereafter.] |
as-Saffat 037:051
37:51 قال قائل منهم اني كان لي قرين |
|
|
Transliteration | Qala qa-ilun minhum innee kana lee qareenun |
Literal | A speaker from them said: "That I, (there) was for me (a) companion ." |
|
|
Yusuf Ali | One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth), |
Pickthal | A speaker of them saith: Lo! I had a comrade |
Arberry | One of them says, 'I had a comrade |
Shakir | A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine, |
Sarwar | One of them will say, "I had a companion who asked me, |
Khalifa | One of them will say, "I used to have a friend. |
Hilali/Khan | A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world), |
H/K/Saheeh | A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth] |
Malik | One of them will say: "I had a friend[51] |
QXP | One of them speaks thus, "Behold, I had a close companion." |
Maulana Ali | A speaker of them will say: Surely I had a comrade, |
Free Minds | One of them said: "I used to have a friend." |
Qaribullah | One of them will say: 'I had a companion |
|
|
George Sale | And one of them shall say, verily I had an intimate friend while I lived in the world, |
JM Rodwell | Saith one of them, "I truly had a bosom friend, |
|
|
Asad | One of them speaks thus: "Behold, I had [on earth] a close companion |
as-Saffat 037:052
37:52 يقول ائنك لمن المصدقين |
|
|
Transliteration | Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeena |
Literal | He says: "You are (E) from the confirming/charity givers." |
|
|
Yusuf Ali | "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)? |
Pickthal | Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)? |
Arberry | who would say, "Are you a confirmer? |
Shakir | Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)? |
Sarwar | 'Do you believe in the Day of Judgment?. |
Khalifa | "He used to mock: `Do you believe all this? |
Hilali/Khan | Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death). |
H/K/Saheeh | Who would say, 'Are you indeed of those who believe |
Malik | who used to ask: ‘Are you really of those who affirm (the message of Islam)?[52] |
QXP | He used to ask me, "What! Are you of those who affirm? |
Maulana Ali | Who said: Art thou indeed of those who accept? |
Free Minds | "Who use to Say: "Are you among those who believe in this?" |
Qaribullah | who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)? |
|
|
George Sale | who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection? |
JM Rodwell | Who said, 'Art thou of those who credit it? |
|
|
Asad | who was wont to ask [me], 'Why - art thou really one of those who believe it to be true |
as-Saffat 037:053
37:53 ءاذا متنا وكنا ترابا وعظاما ائنا لمدينون |
|
|
Transliteration | A-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamadeenoona |
Literal | Is (it that) if we died, and we were dust and bones are we indebted (E)? |
|
|
Yusuf Ali | "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" |
Pickthal | Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book? |
Arberry | What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?" |
Shakir | What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment? |
Sarwar | Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?. |
Khalifa | " `After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' " |
Hilali/Khan | "(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?" |
H/K/Saheeh | That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?â |
Malik | When we are dead and turned to dust and bones, shall we ever be brought to judgement?’"[53] |
QXP | That after we have died and become mere dust and bones, we will be called to account!" |
Maulana Ali | When we are dead and have become dust and bones, shall we then be requited? |
Free Minds | "That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?"" |
Qaribullah | When we are dead and turned to dust and bones, shall we be recompensed?" |
|
|
George Sale | After we shall be dead, and reduced to dust and bones, shall we surely be judged? |
JM Rodwell | What! when we shall have died, and become dust and bones, shall we indeed be judged?"' |
|
|
Asad | [that] after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?'" |
as-Saffat 037:054
37:54 قال هل انتم مطلعون |
|
|
Transliteration | Qala hal antum muttaliAAoona |
Literal | He said: "Are you knowing/seeing/looking?" |
|
|
Yusuf Ali | (A voice) said: "Would ye like to look down?" |
Pickthal | He saith: Will ye look? |
Arberry | He says, 'Are you looking down?' |
Shakir | He shall say: Will you look on? |
Sarwar | Do you want to see him?' " |
Khalifa | He will say, "Just take a look!" |
Hilali/Khan | (The man) said: "Will you look down?" |
H/K/Saheeh | He will say, "Would you [care to] look?" |
Malik | It will be said: "Would you like to see him?"[54] |
QXP | A voice will be heard, "Will you people like to look at him?" |
Maulana Ali | He will say: Will you look? |
Free Minds | He said: "Can anyone find him?" |
Qaribullah | And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)? ' |
|
|
George Sale | Then he shall say to his companions, will ye look down? |
JM Rodwell | He shall say to those around him, "Will ye look?" |
|
|
Asad | [And] he adds: "Would you like to look [and see him]?" - |
as-Saffat 037:055
37:55 فاطلع فراه في سواء الجحيم |
|
|
Transliteration | FaittalaAAa faraahu fee sawa-i aljaheemi |
Literal | So he looked/saw, so he saw him in the Hell's middle . |
|
|
Yusuf Ali | He looked down and saw him in the midst of the Fire. |
Pickthal | Then looketh he and seeth him in the depth of hell. |
Arberry | Then he looks, and sees him in the midst of Hell. |
Shakir | Then he looked down and saw him in the midst of hell. |
Sarwar | He will look down and see him in hell. |
Khalifa | When he looks, he will see his friend in the heart of Hell. |
Hilali/Khan | So he looked down and saw him in the midst of the Fire. |
H/K/Saheeh | And he will look and see him in the midst of the Hellfire. |
Malik | He will look down and see his friend in the midst of hellfire.[55] |
QXP | And then he looks and finds his companion in the midst of the blazing fire. |
Maulana Ali | Then he looked down and saw him in the midst of hell. |
Free Minds | So when he looked, he saw him in the midst of Hell. |
Qaribullah | Then, he will look and see him in the midst of Hell. |
|
|
George Sale | And he shall look down, and shall see him in the midst of hell: |
JM Rodwell | And he shall look and see him in the midst of Hell. |
|
|
Asad | and then he looks and sees that [companion of his] in the midst of the blazing fire, |
as-Saffat 037:056
37:56 قال تالله ان كدت لتردين |
|
|
Transliteration | Qala taAllahi in kidta laturdeeni |
Literal | He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition! |
Pickthal | He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, |
Arberry | He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me; |
Shakir | He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish; |
Sarwar | He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me. |
Khalifa | He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me. |
Hilali/Khan | He said: "By Allah! You have nearly ruined me. |
H/K/Saheeh | He will say, "By Allah, you almost ruined me. |
Malik | Then he will say: "By Allah! You had almost ruined me.[56] |
QXP | He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too. |
Maulana Ali | He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish; |
Free Minds | He said: "By God, you nearly ruined me!" |
Qaribullah | 'By Allah, ' he will say, 'you almost destroyed me! |
|
|
George Sale | And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin; |
JM Rodwell | And he shall say to him, "By God, thou hadst almost caused me to perish; |
|
|
Asad | and says: "By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion] - |
as-Saffat 037:057
37:57 ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين |
|
|
Transliteration | Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena |
Literal | And where it not for my Lord's blessing/goodness I would have been from the made present/attending. |
|
|
Yusuf Ali | "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! |
Pickthal | And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). |
Arberry | But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned. |
Shakir | And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up. |
Sarwar | Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment". |
Khalifa | "If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now. |
Hilali/Khan | "Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)." |
H/K/Saheeh | If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell]. |
Malik | Had it not been for the grace of my Lord, I should certainly have been among those who are brought there.[57] |
QXP | Had I not earned the blessing of my Lord, I would surely be of those given over to punishment. |
Maulana Ali | And had it not been for favour of my Lord, I should have been among those brought up. |
Free Minds | "And had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you." |
Qaribullah | But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell). |
|
|
George Sale | and had it not been for the grace of my Lord, I had surely been one of those who have been delivered up to eternal torment. |
JM Rodwell | And, but for the favour of my Lord, I had surely been of those who have been brought with thee into torment." |
|
|
Asad | for had it not been for my Sustainer's favour, I would surely be [now] among those who are given over [to suffering]! |
as-Saffat 037:058
37:58 افما نحن بميتين |
|
|
Transliteration | Afama nahnu bimayyiteena |
Literal | So are we not with dying? |
|
|
Yusuf Ali | "Is it (the case) that we shall not die, |
Pickthal | Are we then not to die |
Arberry | What, do we then not die |
Shakir | Is it then that we are not going to die, |
Sarwar | He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one death |
Khalifa | "(Do you still believe) that we die, |
Hilali/Khan | (Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)? |
H/K/Saheeh | Then, are we not to die |
Malik | Is it not so that we shall not die[58] |
QXP | Are we then never to die (O My Companions of Paradise)! |
Maulana Ali | Are we not to die, |
Free Minds | "Are we then not going to die," |
Qaribullah | What then, shall we not die |
|
|
George Sale | Shall we die any other |
JM Rodwell | But do we not die, say the blessed, |
|
|
Asad | But then, [O my friends in paradise,] is it [really] so that we are not to die |
as-Saffat 037:059
37:59 الا موتتنا الاولى ومانحن بمعذبين |
|
|
Transliteration | Illa mawtatana al-oola wama nahnu bimuAAaththabeena |
Literal | Except our death/lifelessness the first/beginning, and we are not with being tortured. |
|
|
Yusuf Ali | "Except our first death, and that we shall not be punished?" |
Pickthal | Saving our former death, and are we not to be punished? |
Arberry | except for our first death, and are we not chastised? |
Shakir | Except our previous death? And we shall not be chastised? |
Sarwar | and that we would not be punished?" |
Khalifa | "only the first death, and we never receive any requital?" |
Hilali/Khan | "Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)." |
H/K/Saheeh | Except for our first death, and we will not be punished?" |
Malik | after our first death and that we shall not be chastised?"[59] |
QXP | After our former death, and that we will never be among the suffering! |
Maulana Ali | Except our previous death? And are we not to be chastised? |
Free Minds | "Except for our first death, and we will not be punished?" |
Qaribullah | except our first death, and shall we not be punished? ' |
|
|
George Sale | than our first death; or do we suffer any punishment? |
JM Rodwell | Any other than our first death? and have we escaped the torment? |
|
|
Asad | [again,] beyond our previous death, and that we shall never [again] be made to suffer? |
as-Saffat 037:060
37:60 ان هذا لهو الفوز العظيم |
|
|
Transliteration | Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu |
Literal | That this it is (E) the winning/success the great . |
|
|
Yusuf Ali | Verily this is the supreme achievement! |
Pickthal | Lo! this is the supreme triumph. |
Arberry | This is indeed the mighty triumph, |
Shakir | Most surely this is the mighty achievement. |
Sarwar | This is certainly the greatest triumph |
Khalifa | Such is the greatest triumph. |
Hilali/Khan | Truly, this is the supreme success! |
H/K/Saheeh | Indeed, this is the great attainment. |
Malik | Most surely it is a mighty achievement.[60] |
QXP | Verily, this - this indeed, is the Supreme Triumph." |
Maulana Ali | Surely this is the mighty achievement. |
Free Minds | Such is the greatest triumph. |
Qaribullah | Indeed, this is the mighty victory, |
|
|
George Sale | Verily this is great felicity: |
JM Rodwell | This truly is the great felicity! |
|
|
Asad | Verily, this - this indeed - is the triumph supreme!" |
as-Saffat 037:061
37:61 لمثل هذا فليعمل العاملون |
|
|
Transliteration | Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona |
Literal | Similar/equal/alike to this, so the makers/doers/workers, should make/do/work. |
|
|
Yusuf Ali | For the like of this let all strive, who wish to strive. |
Pickthal | For the like of this, then, let the workers work. |
Arberry | for the like of this let the workers work.' |
Shakir | For the like of this then let the workers work. |
Sarwar | for which one must strive hard. |
Khalifa | This is what every worker should work for. |
Hilali/Khan | For the like of this let the workers work. |
H/K/Saheeh | For the like of this let the workers [on earth] work. |
Malik | For such an end, let every one strive who wishes to strive.[61] |
QXP | For such an end should work all workers. |
Maulana Ali | For the like of this, then, let the workers work. |
Free Minds | For this let those who will strive work. |
Qaribullah | and for the like of this let the workers work. |
|
|
George Sale | For the obtaining a felicity like this let the labourers labour. |
JM Rodwell | For the like of this should the travailers travail! |
|
|
Asad | For the like of this, then, let them labour, those who labour [in God's way]! |
as-Saffat 037:062
37:62 اذلك خير نزلا ام شجرة الزقوم |
|
|
Transliteration | Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi |
Literal | Is that a better place of descent or the deadly food's tree? |
|
|
Yusuf Ali | Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? |
Pickthal | Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum? |
Arberry | Is that better as a hospitality, or the Tree of Ez-Zakkoum? |
Shakir | Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum? |
Sarwar | Is this not a better reward than the tree of Zaqqum |
Khalifa | Is this a better destiny, or the tree of bitterness? |
Hilali/Khan | Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqoom (a horrible tree in Hell)? |
H/K/Saheeh | Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum? |
Malik | Is this a better entertainment or the tree of Zaqqum?[62] |
QXP | Is this better as a welcome or the inedible cactus (the bitter tree of harming others (17:60), (44: 43-44), (56:52))? |
Maulana Ali | Is this the better entertainment or the tree of Zaqqum? |
Free Minds | Is that a better destination, or the tree of Bitterness? |
Qaribullah | Is this a better hospitality or the tree of AzZakkum! |
|
|
George Sale | Is this a better entertainment, or the tree of Al Zakkum? |
JM Rodwell | Is this the better repast or the tree Ez-zakkoum? |
|
|
Asad | Is such [a paradise] the better welcome - or the [hellish] tree of deadly fruit? [According to the lexicographers, the noun zaqqum (which occurs, apart from the present instance, in 44:43 and in 56:52 as well) denotes any "deadly food"; hence, the expression shajarat az-zaqqum, a symbol of hell, may be appropriately rendered as "the tree of deadly fruit" (undoubtedly identical with "the tree cursed in this Quran", mentioned in 17:60), symbolizing the fact that the otherworldly sufferings which the Quran describes as "hell" are but the fruit - i.e., organic consequence - of one's evil deeds done on earth.] |
as-Saffat 037:063
37:63 انا جعلناها فتنة للظالمين |
|
|
Transliteration | Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena |
Literal | That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive.323 |
|
|
Yusuf Ali | For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. |
Pickthal | Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers. |
Arberry | We have appointed it as a trial for the evildoers. |
Shakir | Surely We have made it to be a trial to the unjust. |
Sarwar | which We have made as a torment for the unjust?. |
Khalifa | We have rendered it a punishment for the transgressors. |
Hilali/Khan | Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.). |
H/K/Saheeh | Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers. |
Malik | Surely We have made this tree a trial for the wrongdoers.[63] |
QXP | Verily, We have appointed it a torment for the oppressors. |
Maulana Ali | Surely We have made it a trial for the wrongdoers. |
Free Minds | We have made it a punishment for the transgressors. |
Qaribullah | We have made this (tree) a trial for the evildoers. |
|
|
George Sale | Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust. |
JM Rodwell | Verily, we have made it for a subject of discord to the wicked. |
|
|
Asad | Verily, We have caused it to be a trial for evildoers: [It cannot be often enough repeated that all Quranic references to hell and paradise - and, for that matter, all descriptions of men's conditions in the hereafter - are, of necessity, highly allegorical (see Appendix 1) and therefore liable to be grossly misunderstood if one takes them in their literal sense or, conversely, interprets them in an arbitrary manner (cf. 3:7 and the corresponding notes): and this, to my mind, explains why the symbol of the "tree of deadly fruit" - one of the metonyms for the suffering of the sinners in the hereafter - has become "a trial (fitnah) for evildoers" (or "for men" in 17:60). See in this connection 74:31, which is the earliest Quranic instance of this concept of "trial".] |
as-Saffat 037:064
37:64 انها شجرة تخرج في اصل الجحيم |
|
|
Transliteration | Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi |
Literal | That it is a tree it emerges in the Hell's source/root. |
|
|
Yusuf Ali | For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: |
Pickthal | Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell. |
Arberry | It is a tree that comes forth in the root of Hell; |
Shakir | Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell; |
Sarwar | (Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell, |
Khalifa | It is a tree that grows in the heart of Hell. |
Hilali/Khan | Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire, |
H/K/Saheeh | Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire, |
Malik | Surely it is a tree that grows in the bottom of the hellfire,[64] |
QXP | For, behold, it is a tree that springs in the heart of the blazing Fire. (Harming others, oppression and violation of human rights build one's own Hellfire. Likewise, humans earn Paradise with their own hands (7:42), (16:32), (17:9), (29:55), (40:40), (47:2)). |
Maulana Ali | It is a tree that grows in the bottom of hell -- |
Free Minds | It is a tree that grows in the midst of Hell. |
Qaribullah | It is a tree that grows from the bottom of Hell; |
|
|
George Sale | It is a tree which issueth from the bottom of hell: |
JM Rodwell | It is a tree which cometh up from the bottom of hell; |
|
|
Asad | for, behold, it is a tree that grows in the very heart of the blazing fire [of hell], |
as-Saffat 037:065
37:65 طلعها كانه رؤوس الشياطين |
|
|
Transliteration | TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni |
Literal | Its first fruit of the season as though it (is) the devils' heads/tops . |
|
|
Yusuf Ali | The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: |
Pickthal | Its crop is as it were the heads of devils |
Arberry | its spathes are as the heads of Satans, |
Shakir | Its produce is as it were the heads of the serpents. |
Sarwar | and its fruits are like the heads of devils. |
Khalifa | Its flowers look like the devils' heads. |
Hilali/Khan | The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils); |
H/K/Saheeh | Its emerging fruit as if it was heads of the devils. |
Malik | bearing fruits as if they were heads of Satans,[65] |
QXP | Its growth like cobra heads. ('Shaitan' and 'Jaann' = Serpent, Cobra. (38:41-44), Harming others harms one's own 'Self' (25:43)). |
Maulana Ali | Then truly they will eat of it and fill (their) bellies with it. |
Free Minds | Its shoots are like the devils' heads. |
Qaribullah | its spathes are like the heads of satans |
|
|
George Sale | The fruit thereof resembleth the heads of devils; |
JM Rodwell | Its fruits is as it were the heads of Satans; |
|
|
Asad | its fruit [as repulsive] as satans' heads; [According to Zamakhshari, "this purely verbal metaphor (isti arah lafziyyah) is meant to express the ultimate in repulsiveness and ugliness . . . inasmuch as Satan is considered to be the epitome of all that is evil".] |
as-Saffat 037:066
37:66 فانهم لاكلون منها فمالئون منها البطون |
|
|
Transliteration | Fa-innahum laakiloona minha famali-oona minha albutoona |
Literal | So then they are eating exaggerated/gluttons from it, so they are filling from it the bellies/insides. |
|
|
Yusuf Ali | Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. |
Pickthal | And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith. |
Arberry | and they eat of it, and of it fill their bellies, |
Shakir | Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it. |
Sarwar | The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies. |
Khalifa | They will eat from it until their bellies are filled up. |
Hilali/Khan | Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith. |
H/K/Saheeh | And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies. |
Malik | on it they shall feed and with it they shall fill their bellies.[66] |
QXP | Verily, from it they must eat, and fill their bellies with it. (37:68). |
Maulana Ali | Then surely they shall have after it a drink of boiling water. |
Free Minds | They will eat from it, so that their bellies are filled up. |
Qaribullah | on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies. |
|
|
George Sale | and the damned shall eat of the same, and shall fill their bellies therewith; |
JM Rodwell | And, lo! the damned shall surely eat of it and fill their bellies with it: |
|
|
Asad | and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith. |
as-Saffat 037:067
37:67 ثم ان لهم عليها لشوبا من حميم |
|
|
Transliteration | Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin |
Literal | Then for them on it (is) a mixture/heat (E) from hot/cold water/red hot coal . |
|
|
Yusuf Ali | Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. |
Pickthal | And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water |
Arberry | then on top of it they have a brew of boiling water, |
Shakir | Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water. |
Sarwar | Then they will have on top of it a mixture of boiling water. |
Khalifa | Then they will top it with a hellish drink. |
Hilali/Khan | Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqoom in their bellies). |
H/K/Saheeh | Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water. |
Malik | Then on top of that, they will be given a concoction made from boiling water.[67] |
QXP | And, behold, above all this they have a drink of burning despair. |
Maulana Ali | Then their return is surely to the flaming Fire. |
Free Minds | Then they will have with it a drink of boiling liquid. |
Qaribullah | On top of it they shall have a brew of boiling water, |
|
|
George Sale | and there shall be given them thereon a mixture of filthy and boiling water to drink: |
JM Rodwell | Then shall they have, thereon, a mixture of boiling water: |
|
|
Asad | And, behold, above all this they will be confounded with burning despair! [Lit., "and upon it, behold, they will have an admixture [or "confusion"] of hamim". (For my rendering of the last term as "burning despair", see surah 6:70.) |
as-Saffat 037:068
37:68 ثم ان مرجعهم لإلى الجحيم |
|
|
Transliteration | Thumma inna marjiAAahum la-ila aljaheemi |
Literal | Then that their return (is) to (E) the Hell . |
|
|
Yusuf Ali | Then shall their return be to the (Blazing) Fire. |
Pickthal | And afterward, lo! their return is surely unto hell. |
Arberry | then their return is unto Hell. |
Shakir | Then most surely their return shall be to hell. |
Sarwar | They can only return to hell. |
Khalifa | Then they will return to Hell. |
Hilali/Khan | Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell. |
H/K/Saheeh | Then indeed, their return will be to the Hellfire. |
Malik | Then to hellfire they shall be returned.[68] |
QXP | And once again, verily, the blazing Fire is their destination. |
Maulana Ali | They indeed found their fathers astray, |
Free Minds | Then they will be returned to Hell. |
Qaribullah | then their return is to Hell. |
|
|
George Sale | Afterwards shall they return into hell. |
JM Rodwell | Then shall they return to hell. |
|
|
Asad | And once again: [See surah 6:38.] Verily, the blazing fire is their ultimate goal - |
as-Saffat 037:069
37:69 انهم الفوا اباءهم ضالين |
|
|
Transliteration | Innahum alfaw abaahum dalleena |
Literal | That they truly found their fathers misguided. |
|
|
Yusuf Ali | Truly they found their fathers on the wrong Path; |
Pickthal | They indeed found their fathers astray, |
Arberry | They found their fathers erring, |
Shakir | Surely they found their fathers going astray, |
Sarwar | They found their father going astray |
Khalifa | They found their parents astray. |
Hilali/Khan | Verily, they found their fathers on the wrong path; |
H/K/Saheeh | Indeed they found their fathers astray. |
Malik | In fact, they found their fathers on the wrong path,[69] |
QXP | For, verily, they had found their fathers on the wrong path. |
Maulana Ali | So in their footsteps they are hastening on. |
Free Minds | They had found their parents astray. |
Qaribullah | They found their fathers in error, |
|
|
George Sale | They found their fathers going astray, |
JM Rodwell | They found their fathers erring, |
|
|
Asad | for, behold, they found their forebears on a wrong way, |
as-Saffat 037:070
37:70 فهم على اثارهم يهرعون |
|
|
Transliteration | Fahum AAala atharihim yuhraAAoona |
Literal | So they are on their tracks/marks/signs rushing disturbedly . |
|
|
Yusuf Ali | So they (too) were rushed down on their footsteps! |
Pickthal | But they make haste (to follow) in their footsteps. |
Arberry | and they run in their footsteps. |
Shakir | So in their footsteps they are being hastened on. |
Sarwar | and rushed to follow them. |
Khalifa | And they blindly followed in their footsteps. |
Hilali/Khan | So they (too) made haste to follow in their footsteps! |
H/K/Saheeh | So they hastened [to follow] in their footsteps. |
Malik | and they are eagerly following their footsteps.[70] |
QXP | But they made haste to follow their footprints. |
Maulana Ali | And most of the ancients surely went astray before them, |
Free Minds | So they too have hastened in their footsteps. |
Qaribullah | yet they run in their footsteps, |
|
|
George Sale | and they trod hastily in their footsteps: |
JM Rodwell | And they hastened on in their footsteps. |
|
|
Asad | and [now] they make haste to follow in their footsteps! [I.e., blind imitation (taqlid) of the - obviously absurd - beliefs, valuations and customs of one's erring predecessors, and disregard of all evidence of the truth supplied by both reason and divine revelation, is here shown to be the principal cause of the suffering referred to in the preceding passage (Zamakhshari).] |
as-Saffat 037:071
37:71 ولقد ضل قبلهم اكثر الاولين |
|
|
Transliteration | Walaqad dalla qablahum aktharu al-awwaleena |
Literal | And most of the first/beginners had been (E) misguided before them. |
|
|
Yusuf Ali | And truly before them, many of the ancients went astray;- |
Pickthal | And verily most of the men of old went astray before them, |
Arberry | Before them erred most of the ancients, |
Shakir | And certainly most of the ancients went astray before them, |
Sarwar | Most of the ancient people had also gone astray. |
Khalifa | Most of the previous generations have strayed in the same manner. |
Hilali/Khan | And indeed most of the men of old went astray before them; |
H/K/Saheeh | And there had already strayed before them most of the former peoples, |
Malik | Most of the ancients went astray before them,[71] |
QXP | This is how, indeed, most of the people of the old had gone astray before them. |
Maulana Ali | And indeed We sent among them warners. |
Free Minds | Most of the previous generations have strayed before them. |
Qaribullah | yet before them most of the ancients went astray, |
|
|
George Sale | For the greater part of the ancients erred before them. |
JM Rodwell | Also before them the greater number of the ancients had erred. |
|
|
Asad | Thus, indeed, most of the people of old went astray before them, |
as-Saffat 037:072
37:72 ولقد ارسلنا فيهم منذرين |
|
|
Transliteration | Walaqad arsalna feehim munthireena |
Literal | And We had (E) sent in (between) them warners/givers of notice. |
|
|
Yusuf Ali | But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- |
Pickthal | And verily We sent among them warners. |
Arberry | and We sent among them warners; |
Shakir | And certainly We sent among them warners. |
Sarwar | We had certainly sent warners to them. |
Khalifa | We have sent to them warners. |
Hilali/Khan | And indeed We sent among them warners (Messengers); |
H/K/Saheeh | And We had already sent among them warners. |
Malik | though We had sent Warners to them.[72] |
QXP | And verily, We had sent Warners among them. |
Maulana Ali | Then see what was the end of those warned -- |
Free Minds | And We had sent to them warners. |
Qaribullah | though We had sent among them warners. |
|
|
George Sale | And We sent warners unto them heretofore: |
JM Rodwell | Though we had sent warners among them. |
|
|
Asad | although, verily, We had sent warners unto them: |
as-Saffat 037:073
37:73 فانظر كيف كان عاقبة المنذرين |
|
|
Transliteration | Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena |
Literal | So look/see/wonder about how was the warned's/given notice's end/turn (result). |
|
|
Yusuf Ali | Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- |
Pickthal | Then see the nature of the consequence for those warned, |
Arberry | and behold, how was the end of them that were warned, |
Shakir | Then see how was the end of those warned, |
Sarwar | See how terrible was the end of those who were warned. |
Khalifa | Note the consequences for those who have been warned. |
Hilali/Khan | Then see what was the end of those who were warned (but heeded not). |
H/K/Saheeh | Then look how was the end of those who were warned |
Malik | See what was the end of those who had been forewarned: they all perished,[73] |
QXP | Behold, then, what happened to those who had been warned. |
Maulana Ali | Except the servants of Allah, the purified ones. |
Free Minds | Thus note the consequences for those who were warned. |
Qaribullah | See then the end of those who were warned, |
|
|
George Sale | And see how miserable was the end of those who were warned; |
JM Rodwell | But see what was the end of these warned ones, |
|
|
Asad | and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]! |
as-Saffat 037:074
37:74 الا عباد الله المخلصين |
|
|
Transliteration | Illa AAibada Allahi almukhlaseena |
Literal | Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted. |
|
|
Yusuf Ali | Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. |
Pickthal | Save single-minded slaves of Allah. |
Arberry | except for God's sincere servants. |
Shakir | Except the servants of Allah, the purified ones. |
Sarwar | Only Our sincere servants were saved. |
Khalifa | Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved). |
Hilali/Khan | Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | But not the chosen servants of Allah. |
Malik | except the sincere devotees of Allah.[74] |
QXP | Except for the sincere servants of Allah. |
Maulana Ali | And Noah certainly called upon Us, and excellent Answerer of prayers are We! |
Free Minds | Except for God's servants who are faithful. |
Qaribullah | except the sincere worshipers of Allah. |
|
|
George Sale | except the sincere servants of God. |
JM Rodwell | Except of God's true servants. |
|
|
Asad | EXCEPT for God's true servants, [most people are apt to go astray.] [Sc., "and are, therefore, in need of prophetic guidance": which explains the subsequent mention of stories relating to several of the prophets. The story of Noah, which is briefly referred to here, appears in greater detail in 11:25-48.] |
as-Saffat 037:075
37:75 ولقد نادانا نوح فلنعم المجيبون |
|
|
Transliteration | Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona |
Literal | And Noah had called/cried (to) Us, so blessed/praised (E) (are) the answerers/repliers. |
|
|
Yusuf Ali | (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. |
Pickthal | And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer |
Arberry | Noah called to Us; and how excellent were the Answerers! |
Shakir | And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We. |
Sarwar | Noah called for help. How blessed was the answer which he received. |
Khalifa | Thus, Noah called upon us, and we were the best responders. |
Hilali/Khan | And indeed Nooh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request). |
H/K/Saheeh | And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders. |
Malik | Noah prayed to Us; see how excellent was Our response to his prayer![75] |
QXP | And it was so when Noah cried to Us. Behold, how excellent are We as Responder. |
Maulana Ali | Its produce is as it were the heads of serpents. |
Free Minds | And Noah had called upon Us, for We are the best to respond. |
Qaribullah | Noah called to Us, and We are the Best to answer. |
|
|
George Sale | Noah called on Us in former days, and We heard him graciously: |
JM Rodwell | Noah called on us of old, and right prompt were we to hear him, |
|
|
Asad | And, indeed, [it was for this reason that] Noah cried unto Us - and how excellent was Our response: |
as-Saffat 037:076
37:76 ونجيناه واهله من الكرب العظيم |
|
|
Transliteration | Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi |
Literal | And We saved/rescued him and his family/relation from the grief, hardship and suffering the great. |
|
|
Yusuf Ali | And We delivered him and his people from the Great Calamity, |
Pickthal | And We saved him and his household from the great distress, |
Arberry | And We delivered him and his people from the great distress, |
Shakir | And We delivered him and his followers from the mighty distress. |
Sarwar | We rescued him and his people from the greatest affliction |
Khalifa | We saved him and his family from the great disaster. |
Hilali/Khan | And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning), |
H/K/Saheeh | And We saved him and his family from the great affliction. |
Malik | We delivered him and his people from the mighty distress,[76] |
QXP | For, We saved him, his family and his followers from the great distress. ('Ahl' or the Household of a Prophet includes his followers). |
Maulana Ali | And We delivered him and his people from the great distress; |
Free Minds | And We saved him and his family from the great disaster. |
Qaribullah | We saved him and his people from the great distress, |
|
|
George Sale | And We delivered him and his family out of the great distress; |
JM Rodwell | And we saved him and his family out of the great distress, |
|
|
Asad | for We saved him and his household from that awesome calamity, [I.e., the Deluge.] |
as-Saffat 037:077
37:77 وجعلنا ذريته هم الباقين |
|
|
Transliteration | WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena |
Literal | And We made/put his descendants, they are the remaining . |
|
|
Yusuf Ali | And made his progeny to endure (on this earth); |
Pickthal | And made his seed the survivors, |
Arberry | and We made his seed the survivors, |
Shakir | And We made his offspring the survivors. |
Sarwar | and We made his offspring the only survivors. |
Khalifa | We made his companions the survivors. |
Hilali/Khan | And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth). |
H/K/Saheeh | And We made his descendants those remaining [on the earth] |
Malik | and made his progeny to be the only survivors,[77] |
QXP | And made his progeny and followers survive. |
Maulana Ali | And made his offspring the survivors, |
Free Minds | And We made his progeny the one that remained. |
Qaribullah | and We made his offspring the survivors. |
|
|
George Sale | and We caused his off-spring to be those who survived to people the earth: |
JM Rodwell | And we made his offspring the survivors; |
|
|
Asad | and caused his offspring to endure [on earth]; |
as-Saffat 037:078
37:78 وتركنا عليه في الاخرين |
|
|
Transliteration | Watarakna AAalayhi fee al-akhireena |
Literal | And We left on him in the lasts . |
|
|
Yusuf Ali | And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: |
Pickthal | And left for him among the later folk (the salutation): |
Arberry | and left for him among the later folk |
Shakir | And We perpetuated to him (praise) among the later generations. |
Sarwar | We perpetuated his praise in later generations. |
Khalifa | And we preserved his history for subsequent generations. |
Hilali/Khan | And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times: |
H/K/Saheeh | And left for him [favorable mention] among later generations: |
Malik | and We left his good name among the later generations.[78] |
QXP | And We left his remembrance for later generations. |
Maulana Ali | And left for him (praise) among the later generations, |
Free Minds | And We kept his history for those who came later. |
Qaribullah | And We let it remain upon him in the latter: |
|
|
George Sale | And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity, |
JM Rodwell | And we left for him with posterity, |
|
|
Asad | and We left him thus to be remembered among later generations: [Lit., "and We left upon him", sc., "this praise" or "remembrance", expressed in the salutation which follows.] |
as-Saffat 037:079
37:79 سلام على نوح في العالمين |
|
|
Transliteration | Salamun AAala noohin fee alAAalameena |
Literal | Peace/security on Noah in the creations are together/(universes). |
|
|
Yusuf Ali | "Peace and salutation to Noah among the nations!" |
Pickthal | Peace be unto Noah among the peoples! |
Arberry | 'Peace be upon Noah among all beings!' |
Shakir | Peace and salutation to Nuh among the nations. |
Sarwar | Peace be with Noah among all men in the worlds. |
Khalifa | Peace be upon Noah among the peoples. |
Hilali/Khan | Salamun (peace) be upon Nooh (Noah) (from Us) among the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!" |
H/K/Saheeh | "Peace upon Noah among the worlds." |
Malik | SaLotation to Noah among the people of the worlds.[79] |
QXP | Peace and salutation to Noah in the Worlds! |
Maulana Ali | Peace be to Noah among the nations! |
Free Minds | Peace be upon Noah among the worlds. |
Qaribullah | 'Peace be upon Noah among all the worlds. ' |
|
|
George Sale | namely, peace be on Noah among all creatures! |
JM Rodwell | Peace be on Noah throughout the worlds! |
|
|
Asad | "Peace be upon Noah throughout all the worlds!" |
as-Saffat 037:080
37:80 انا كذلك نجزي المحسنين |
|
|
Transliteration | Inna kathalika najzee almuhsineena |
Literal | We (E) like that, We reimburse the good doers. |
|
|
Yusuf Ali | Thus indeed do we reward those who do right. |
Pickthal | Lo! thus do We reward the good. |
Arberry | Even so We recompense the good-doers; |
Shakir | Thus do We surely reward the doers of good. |
Sarwar | Thus do We reward the righteous ones. |
Khalifa | We thus reward the righteous. |
Hilali/Khan | Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112). |
H/K/Saheeh | Indeed, We thus reward the doers of good. |
Malik | Thus do We reward the righteous.[80] |
QXP | Verily, this is how We reward the benefactors of humanity. |
Maulana Ali | Thus indeed do We reward the doers of good. |
Free Minds | It is such that We reward the righteous. |
Qaribullah | As such We recompense the gooddoers, |
|
|
George Sale | Thus do We reward the righteous; |
JM Rodwell | Thus do we reward the well-doers, |
|
|
Asad | Verily, thus do We reward the doers of good - |
as-Saffat 037:081
37:81 انه من عبادنا المؤمنين |
|
|
Transliteration | Innahu min AAibadina almu/mineena |
Literal | That he truly is from Our worshippers/slaves , the believers. |
|
|
Yusuf Ali | For he was one of our believing Servants. |
Pickthal | Lo! he is one of Our believing slaves. |
Arberry | he was among Our believing servants. |
Shakir | Surely he was of Our believing servants. |
Sarwar | He was one of Our believing servants. |
Khalifa | He is one of our believing servants. |
Hilali/Khan | Verily, he (Nooh (Noah) ) was one of Our believing slaves. |
H/K/Saheeh | Indeed, he was of Our believing servants. |
Malik | Surely he was one of Our believing devotees.[81] |
QXP | Behold, he was one of Our truly believing servants. |
Maulana Ali | Surely he was of Our believing servants. |
Free Minds | He is of Our believing servants. |
Qaribullah | he was one of Our believing worshipers. |
|
|
George Sale | for he was one of our servants the true believers. |
JM Rodwell | For he was one of our believing servants;- |
|
|
Asad | for he was truly one of our believing servants: |
as-Saffat 037:082
37:82 ثم اغرقنا الاخرين |
|
|
Transliteration | Thumma aghraqna al-akhareena |
Literal | Then We drowned/sunk the others/lasts . |
|
|
Yusuf Ali | Then the rest we overwhelmed in the Flood. |
Pickthal | Then We did drown the others. |
Arberry | Then afterwards We drowned the rest. |
Shakir | Then We drowned the others |
Sarwar | We drowned all the others (besides Noah and his people). |
Khalifa | We drowned all the others. |
Hilali/Khan | Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.). |
H/K/Saheeh | Then We drowned the disbelievers. |
Malik | Then the rest We drowned in the great flood.[82] |
QXP | And We caused the others to drown. |
Maulana Ali | Then We drowned the others. |
Free Minds | Then We drowned the others. |
Qaribullah | Afterwards We drowned the others. |
|
|
George Sale | Afterwards We drowned the others. |
JM Rodwell | And the rest we drowned. |
|
|
Asad | [and so We saved him and those who followed him] and then We caused the others to drown. |
as-Saffat 037:083
37:83 وان من شيعته لابراهيم |
|
|
Transliteration | Wa-inna min sheeAAatihi la-ibraheema |
Literal | And that truly from his group/party/follower (was) Abraham (E). |
|
|
Yusuf Ali | Verily among those who followed his Way was Abraham. |
Pickthal | And lo! of his persuasion verily was Abraham |
Arberry | Of his party was also Abraham; |
Shakir | And most surely Ibrahim followed his way. |
Sarwar | Abraham was one of his followers. |
Khalifa | Among his followers was Abraham. |
Hilali/Khan | And, verily, among those who followed his (Noohs (Noah)) way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham). |
H/K/Saheeh | And indeed, among his kind was Abraham, |
Malik | Surely Abraham belonged to the first group,[83] |
QXP | And verily, to his group (of believers, later) belonged Abraham. |
Maulana Ali | And surely of his party was Abraham. |
Free Minds | And from among his descendants was Abraham. |
Qaribullah | Of his party was Abraham. |
|
|
George Sale | Abraham also was of his religion: |
JM Rodwell | And truly, of his faith was Abraham, |
|
|
Asad | AND, BEHOLD, of his persuasion was Abraham, too, |
as-Saffat 037:084
37:84 اذ جاء ربه بقلب سليم |
|
|
Transliteration | Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin |
Literal | When he came (to) his Lord with a sound/safe heart/mind . |
|
|
Yusuf Ali | Behold! he approached his Lord with a sound heart. |
Pickthal | When he came unto his Lord with a whole heart; |
Arberry | when he came unto his Lord with a pure heart, |
Shakir | When he came to his Lord with a free heart, |
Sarwar | He turned to his Lord with a sound heart |
Khalifa | He came to his Lord wholeheartedly. |
Hilali/Khan | When he came to his Lord with a pure heart (attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism). |
H/K/Saheeh | When he came to his Lord with a sound heart |
Malik | when he came to his Lord with a pure heart.[84] |
QXP | When he came to his Lord with a noble heart. |
Maulana Ali | When he came to his Lord with a secure heart. |
Free Minds | For he came to his Lord with a pure heart. |
Qaribullah | (Remember when) he came to his Lord with a pure heart; |
|
|
George Sale | When he came unto his Lord with a perfect heart. |
JM Rodwell | When he brought to his Lord a perfect heart, |
|
|
Asad | when he turned to his Sustainer with a heart free of evil, |
as-Saffat 037:085
37:85 اذ قال لابيه وقومه ماذا تعبدون |
|
|
Transliteration | Ith qala li-abeehi waqawmihi matha taAAbudoona |
Literal | When he said to his father and nation: "What (do) you worship?" |
|
|
Yusuf Ali | Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? |
Pickthal | When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship? |
Arberry | when he said to his father and his folk, 'What do you serve? |
Shakir | When he said to his father and his people: What is it that you worship? |
Sarwar | and asked his father and his people, "What is that you worship?. |
Khalifa | He said to his father and his people, "What are you worshiping? |
Hilali/Khan | When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship? |
H/K/Saheeh | [And] when he said to his father and his people, "What do you worship? |
Malik | Behold, he said to his father and to his people: "What are these that you worship?[85] |
QXP | And thus spoke to his father and his people, "What is that you worship?" |
Maulana Ali | When he said to his sire and his people: What is it that you worship? |
Free Minds | When he said to his father and his people: "What are you worshiping?" |
Qaribullah | and when he said to his father and to his nation: 'What do you worship? |
|
|
George Sale | When he said unto his father and his people, what do ye worship? |
JM Rodwell | When he said to his father and to his people, "What is this ye worship? |
|
|
Asad | and [thus] spoke to his father and his people: "What is it that you worship? |
as-Saffat 037:086
37:86 ائفكا الهة دون الله تريدون |
|
|
Transliteration | A-ifkan alihatan doona Allahi tureedoona |
Literal | Are falsified gods from other than God (what) you want/intend ? |
|
|
Yusuf Ali | "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? |
Pickthal | Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire? |
Arberry | Is it a calumny, gods apart from God, that you desire? |
Shakir | A lie-- gods besides Allah-- do you desire? |
Sarwar | Do you want to worship false idols as your lords besides God?. |
Khalifa | "Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want? |
Hilali/Khan | "Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek? |
H/K/Saheeh | Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire? |
Malik | Would you serve false gods instead of Allah?[86] |
QXP | It is a falsehood. Do you desire gods besides Allah? |
Maulana Ali | A lie -- gods besides Allah do you desire? |
Free Minds | "Is it fabricated gods, instead of God, that you want?" |
Qaribullah | It is falsehood that you desire gods other than Allah! |
|
|
George Sale | Do ye choose false gods preferably to the true God? |
JM Rodwell | Prefer ye with falsehood gods to God? |
|
|
Asad | Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God? |
as-Saffat 037:087
37:87 فما ظنكم برب العالمين |
|
|
Transliteration | Fama thannukum birabbi alAAalameena |
Literal | So what (is) your thought/assumption with (about) the creations all together's/ (universes') Lord? |
|
|
Yusuf Ali | "Then what is your idea about the Lord of the worlds?" |
Pickthal | What then is your opinion of the Lord of the Worlds? |
Arberry | What think you then of the Lord of all Being?' |
Shakir | What is then your idea about the Lord of the worlds? |
Sarwar | What do you think about the Lord of the Universe?" |
Khalifa | "What do you think of the Lord of the universe?" |
Hilali/Khan | "Then what do you think about the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)?" |
H/K/Saheeh | Then what is your thought about the Lord of the worlds?" |
Malik | What is your idea about the Lord of the worlds?"[87] |
QXP | What do you think of the Lord of the Worlds?" |
Maulana Ali | What is then your idea about the Lord of the worlds? |
Free Minds | "What do you say of the Lord of the worlds?" |
Qaribullah | What do you think of the Lord of the Worlds? ' |
|
|
George Sale | What therefore is your opinion of the Lord of all creatures? |
JM Rodwell | And what deem ye of the Lord of the worlds?" |
|
|
Asad | What, then, do you think of the Sustainer of all the worlds?" [Abraham's argument goes thus: "Do you believe in the existence of a Creator and Lord of the universe?" - a question which his people were bound to answer in the affirmative, since belief in a Supreme Deity was an integral part of their religion. The next stage of the argument would be: "How, then, can you worship idols - the work of your own hands - side by side with the idea of a Creator of the universe?"] |
as-Saffat 037:088
37:88 فنظر نظرة في النجوم |
|
|
Transliteration | Fanathara nathratan fee alnnujoomi |
Literal | So he looked/saw a glance/consideration in the stars/planets. |
|
|
Yusuf Ali | Then did he cast a glance at the Stars. |
Pickthal | And he glanced a glance at the stars |
Arberry | And he cast a glance at the stars, |
Shakir | Then he looked at the stars, looking up once, |
Sarwar | The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars |
Khalifa | He looked carefully at the stars. |
Hilali/Khan | Then he cast a glance at the stars (to deceive them), |
H/K/Saheeh | And he cast a look at the stars |
Malik | Then he looked at the stars one time[88] |
QXP | And he glanced at the stars. (6:76-78). |
Maulana Ali | Then he glanced a glance at the stars, |
Free Minds | Then he looked towards the stars. |
Qaribullah | He cast a glance at the stars |
|
|
George Sale | And he looked and observed the stars, |
JM Rodwell | So gazing he gazed towards the stars, |
|
|
Asad | Then he cast a glance at the stars, [Obviously an allusion to his early, futile attempts at identifying God with the stars, the sun or the moon (see 6:76-78).] |
as-Saffat 037:089
37:89 فقال اني سقيم |
|
|
Transliteration | Faqala innee saqeemun |
Literal | So he said: "That I am sick/ill ." |
|
|
Yusuf Ali | And he said, "I am indeed sick (at heart)!" |
Pickthal | Then said: Lo! I feel sick! |
Arberry | and he said, 'Surely I am sick.' |
Shakir | Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these). |
Sarwar | and said, "I am sick!". |
Khalifa | Then he gave up and said, "I am tired of this!" |
Hilali/Khan | And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagans feast)." |
H/K/Saheeh | And said, "Indeed, I am [about to be] ill." |
Malik | and said "I am feeling sick."[89] |
QXP | And said, "Behold, I am sick (of you worshiping false deities)." (60:4). |
Maulana Ali | And said: Surely I am sick (of your deities). |
Free Minds | And he said: "I am ill!" |
Qaribullah | and said: 'Surely, I am sick (of what you worship)! ' |
|
|
George Sale | and said, verily I shall be sick, and shall not assist at your sacrifices: |
JM Rodwell | And said, "In sooth I am ill: |
|
|
Asad | and said, "Verily, I am sick [at heart]!" [Sc., "at your worshipping idols instead of God" (lbn Kathir; cf. also Lane IV, 1384). - |
as-Saffat 037:090
37:90 فتولوا عنه مدبرين |
|
|
Transliteration | Fatawallaw AAanhu mudbireena |
Literal | So they turned away from him giving their backs. |
|
|
Yusuf Ali | So they turned away from him, and departed. |
Pickthal | And they turned their backs and went away from him. |
Arberry | But they went away from him, turning their backs. |
Shakir | So they went away from him, turning back. |
Sarwar | All the people turned away from him |
Khalifa | They turned away from him. |
Hilali/Khan | So they turned away from him, and departed (for fear of the disease). |
H/K/Saheeh | So they turned away from him, departing. |
Malik | So his people left him behind and went away to their national fair.[90] |
QXP | At that they turned their backs and went away from him. |
Maulana Ali | So they turned their backs on him, going away. |
Free Minds | So they turned away from him and departed. |
Qaribullah | But they turned their backs and went away from him. |
|
|
George Sale | And they turned their backs and departed from him. |
JM Rodwell | And they turned their back on him and departed. |
|
|
Asad | and at that they turned their backs on him and went away. |
as-Saffat 037:091
37:91 فراغ الى الهتهم فقال الا تاكلون |
|
|
Transliteration | Faragha ila alihatihim faqala ala ta/kuloona |
Literal | So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?" |
|
|
Yusuf Ali | Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... |
Pickthal | Then turned he to their gods and said: Will ye not eat? |
Arberry | Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat? |
Shakir | Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat? |
Sarwar | and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?. |
Khalifa | He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat? |
Hilali/Khan | Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)? |
H/K/Saheeh | Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? |
Malik | He sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why don’t you eat from these offerings before you?[91] |
QXP | Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat? |
Maulana Ali | Then he turned to their gods and said: Do you not eat? |
Free Minds | He then went to their idols and said: "Can you not eat?" |
Qaribullah | Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat? |
|
|
George Sale | And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you? |
JM Rodwell | He went aside to their gods and said, "Do ye not eat? |
|
|
Asad | Thereupon he approached their gods stealthily and said, "What! You do not eat [of the offerings placed before you]? |
as-Saffat 037:092
37:92 مالكم لاتنطقون |
|
|
Transliteration | Ma lakum la tantiqoona |
Literal | Why for you, you do not speak? |
|
|
Yusuf Ali | "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?" |
Pickthal | What aileth you that ye speak not? |
Arberry | What ails you, that you speak not?' |
Shakir | What is the matter with you that you do not speak? |
Sarwar | Why do you not speak?". |
Khalifa | "Why do you not speak?" |
Hilali/Khan | "What is the matter with you that you speak not?" |
H/K/Saheeh | What is [wrong] with you that you do not speak?" |
Malik | What is the matter with you that you don’t even speak?"[92] |
QXP | What ails you that you speak not?" |
Maulana Ali | What is the matter with you that you speak not? |
Free Minds | "What is the matter, you do not speak?" |
Qaribullah | What is the matter with you, that you do not speak? ' |
|
|
George Sale | What aileth you that ye speak not? |
JM Rodwell | What aileth you that ye do not speak?" |
|
|
Asad | What is amiss with you that you do not speak?" |
as-Saffat 037:093
37:93 فراغ عليهم ضربا باليمين |
|
|
Transliteration | Faragha AAalayhim darban bialyameeni |
Literal | So he conned his way on them moving/striking with the right (hand). |
|
|
Yusuf Ali | Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. |
Pickthal | Then he attacked them, striking with his right hand. |
Arberry | And he turned upon them smiting them with his right hand. |
Shakir | Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand. |
Sarwar | He struck them with his right hand. |
Khalifa | He then destroyed them. |
Hilali/Khan | Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand. |
H/K/Saheeh | And he turned upon them a blow with [his] right hand. |
Malik | Then he fell upon them, smiting them with his right hand.[93] |
QXP | Then he turned upon them, striking them with the right hand (struck them hard). |
Maulana Ali | So he turned upon them, smiting with the right hand. |
Free Minds | So he then turned on them, striking with his hand. |
Qaribullah | And he turned upon them striking them with the right hand. |
|
|
George Sale | And he turned upon them, and struck them with his right hand, and demolished them. |
JM Rodwell | He broke out upon them, with the right hand striking: |
|
|
Asad | And then he fell upon them, smiting them with his right hand. [A metonym for "with all his strength". For what happened afterwards, see 21:58.] |
as-Saffat 037:094
37:94 فاقبلوا اليه يزفون |
|
|
Transliteration | Faaqbaloo ilayhi yaziffoona |
Literal | So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening. |
|
|
Yusuf Ali | Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). |
Pickthal | And (his people) came toward him, hastening. |
Arberry | Then came the others to him hastening. |
Shakir | So they (people) advanced towards him, hastening. |
Sarwar | Thereupon the people came running to him. |
Khalifa | They went to him in a great rage. |
Hilali/Khan | Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening. |
H/K/Saheeh | Then the people came toward him, hastening. |
Malik | The people came running to the scene.[94] |
QXP | The people came running to him. |
Maulana Ali | Then they came to him, hastening. |
Free Minds | Then they approached him outraged. |
Qaribullah | Thereafter they (the people) came to him in haste. |
|
|
George Sale | And the people came hastily unto him: |
JM Rodwell | When his tribesmen came back to him with hasty steps |
|
|
Asad | [But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed]. |
as-Saffat 037:095
37:95 قال اتعبدون ماتنحتون |
|
|
Transliteration | Qala ataAAbudoona ma tanhitoona |
Literal | He said: "Do you worship what you carve out/cut ?" |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? |
Pickthal | He said: Worship ye that which ye yourselves do carve |
Arberry | He said, 'Do you serve what you hew, |
Shakir | Said he: What! do you worship what you hew out? |
Sarwar | He said, "How can you worship what you yourselves have carved |
Khalifa | He said, "How can you worship what you carve? |
Hilali/Khan | He said: "Worship you that which you (yourselves) carve? |
H/K/Saheeh | He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve, |
Malik | Would you worship that which you have carved with your own hands, he said,[95] |
QXP | He said, "Do you worship that which you carve with your own hands, |
Maulana Ali | He said: Do you worship that which you hew out? |
Free Minds | He said: "Do you worship what you carve?" |
Qaribullah | He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved |
|
|
George Sale | And he said, do ye worship the images which ye carve? |
JM Rodwell | He said, "Worship ye what ye carve, |
|
|
Asad | He answered: "Do you worship something that you [yourselves] have carved, |
as-Saffat 037:096
37:96 والله خلقكم وماتعملون |
|
|
Transliteration | WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona |
Literal | And God created you and what you make/do ? |
|
|
Yusuf Ali | "But Allah has created you and your handwork!" |
Pickthal | When Allah hath created you and what ye make? |
Arberry | and God created you and what you make?' |
Shakir | And Allah has created you and what you make. |
Sarwar | even though God created both you and that which you have made?" |
Khalifa | "When GOD has created you, and everything you make!" |
Hilali/Khan | "While Allah has created you and what you make!" |
H/K/Saheeh | While Allah created you and that which you do?" |
Malik | when Allah is the One Who created you and that which you have made?[96] |
QXP | When Allah has created you and your handicraft? |
Maulana Ali | And Allah has created you and what you make. |
Free Minds | "While God has created you, and all that you make!" |
Qaribullah | when it is Allah who created you and all that you do? ' |
|
|
George Sale | Whereas God hath created you, and also that which ye make. |
JM Rodwell | When God hath created you, and that ye make?" |
|
|
Asad | the while it is God who has created you and all your handiwork?" |
as-Saffat 037:097
37:97 قالوا ابنوا له بنيانا فالقوه في الجحيم |
|
|
Transliteration | Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi |
Literal | They said: "Build/construct for him a building/structure, so throw him away in the place of intense heat/roaring fire ."324 |
|
|
Yusuf Ali | They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!" |
Pickthal | They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire. |
Arberry | They said, 'Build him a building, and cast him into the furnace!' |
Shakir | They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire. |
Sarwar | They said, "Let us build a fire and throw him into the flames". |
Khalifa | They said, "Let us build a great fire, and throw him into it." |
Hilali/Khan | They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!" |
H/K/Saheeh | They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire." |
Malik | They said to one another: "Prepare for him a furnace and throw him into the blazing flames."[97] |
QXP | They said, "Build a structure for him and fling him into the blazing fire." |
Maulana Ali | They said: Build for him a building, then cast him into the flaming fire. |
Free Minds | They said: "Build for him a structure, and then throw him into its fire." |
Qaribullah | They replied: 'Build for him a building and cast him into the fire. ' |
|
|
George Sale | They said, build a pile for him, and cast him into the glowing fire. |
JM Rodwell | They said, "Build up a pyre for him and cast him into the glowing flame." |
|
|
Asad | They exclaimed: "Build a pyre [Lit., "a building" or "a structure".] for him, and cast him into the blazing fire!" |
as-Saffat 037:098
37:98 فارادوا به كيدا فجعلناهم الاسفلين |
|
|
Transliteration | Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-asfaleena |
Literal | So they intended/wanted a conspiracy/harm with (for) him, so We made/put them the lowest/meanest. |
|
|
Yusuf Ali | (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! |
Pickthal | And they designed a snare for him, but We made them the undermost. |
Arberry | They desired to outwit him; so We made them the lower ones. |
Shakir | And they desired a war against him, but We brought them low. |
Sarwar | They plotted against him, but We brought humiliation upon them. |
Khalifa | They schemed against him, but we made them the losers. |
Hilali/Khan | So they plotted a plot against him, but We made them the lowest. |
H/K/Saheeh | And they intended for him a plan, but We made them the most debased. |
Malik | Thus did they scheme against him: but We humiliated them in their scheme.[98] |
QXP | But as they schemed against him, We brought them low. |
Maulana Ali | And they designed a plan against him, but We brought them low. |
Free Minds | So they wanted to harm him, but We made them the losers. |
Qaribullah | Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated. |
|
|
George Sale | And they devised a plot against him; but We made them the inferior, and delivered him. |
JM Rodwell | Fain would they plot against him, but we brought them low. |
|
|
Asad | But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low? [See surah 21:69.] |
as-Saffat 037:099
37:99 وقال اني ذاهب الى ربي سيهدين |
|
|
Transliteration | Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni |
Literal | And he said: "That I am going/going away to my Lord, he will guide me." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! |
Pickthal | And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. |
Arberry | He said, 'I am going to my Lord; He will guide me. |
Shakir | And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me. |
Sarwar | (Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me". |
Khalifa | He said, "I am going to my Lord; He will guide me." |
Hilali/Khan | And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!" |
H/K/Saheeh | And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me. |
Malik | Abraham said: "I am going to take refuge with my Lord, He will surely guide me.[99] |
QXP | And he said, "Behold, I am going to my Lord Who will guide me (to refuge 29:26). |
Maulana Ali | And he said: Surely I flee to my Lord -- He will guide me. |
Free Minds | And he said: "I am going to my Lord; He will guide me." |
Qaribullah | He said: 'I will go to my Lord; He will guide me. |
|
|
George Sale | And Abraham said, verily I am going unto my Lord, who will direct me. |
JM Rodwell | And he said, "Verily, I repair to my Lord who will guide me: |
|
|
Asad | And [Abraham] said: "Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!" [Lit., "I shall go to my Sustainer: He will guide me."] |
as-Saffat 037:100
37:100 رب هب لي من الصالحين |
|
|
Transliteration | Rabbi hab lee mina alssaliheena |
Literal | My Lord grant/present (for) me from the correct/righteous. |
|
|
Yusuf Ali | "O my Lord! Grant me a righteous (son)!" |
Pickthal | My Lord! Vouchsafe me of the righteous. |
Arberry | My Lord, give me one of the righteous.' |
Shakir | My Lord! grant me of the doers of good deeds. |
Sarwar | Abraham prayed, "Lord, grant me a righteous son". |
Khalifa | "My Lord, grant me righteous children." |
Hilali/Khan | "My Lord! Grant me (offspring) from the righteous." |
H/K/Saheeh | My Lord, grant me [a child] from among the righteous." |
Malik | O Lord! Grant me a righteous son."[100] |
QXP | (Abraham emigrated to Syria and prayed), "My Lord! Grant me the company of the righteous, and children who will be righteous." |
Maulana Ali | My Lord, grant me a doer of good deeds. |
Free Minds | "My Lord, grant me from among the righteous." |
Qaribullah | My Lord, grant me a righteous (son). ' |
|
|
George Sale | O Lord, grant me a righteous issue. |
JM Rodwell | O Lord give me a son, of the righteous." |
|
|
Asad | [And he prayed:] "O my Sustainer! Bestow upon me the gift of [a son who shall be] one of the righteous!" - |
as-Saffat 037:101
37:101 فبشرناه بغلام حليم |
|
|
Transliteration | Fabashsharnahu bighulamin haleemin |
Literal | So We announced good news to him with a clement boy . |
|
|
Yusuf Ali | So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. |
Pickthal | So We gave him tidings of a gentle son. |
Arberry | Then We gave him the good tidings of a prudent boy; |
Shakir | So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance. |
Sarwar | We gave him the glad news of the birth of a forbearing son. |
Khalifa | We gave him good news of a good child. |
Hilali/Khan | So We gave him the glad tidings of a forbearing boy. |
H/K/Saheeh | So We gave him good tidings of a forbearing boy. |
Malik | So We gave him the good news of a gentle son.[101] |
QXP | So We gave him the good news of a clement son (Ishmael). |
Maulana Ali | So We gave him the good news of a forbearing son. |
Free Minds | So We gave him good news of a compassionate child. |
Qaribullah | And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael). |
|
|
George Sale | Wherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth. |
JM Rodwell | We announced to him a youth of meekness. |
|
|
Asad | whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]? [I.e., Abraham's first-born son, Ishmael (Ismail).] |
as-Saffat 037:102
37:102 فلما بلغ معه السعي قال يابني اني ارى في المنام اني اذبحك فانظر ماذا ترى قال ياابت افعل ماتؤمر ستجدني ان شاء الله من الصابرين |
|
|
Transliteration | Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tu/maru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena |
Literal | So when he reached the struggle/endeavor with him, he said you my son: "That I, I see/understand in the sleep/dream that I, I slaughter you/cut your throat, so look/wonder about/consider what you see/understand." He said: "You my father, make/do what you are being ordered/commanded, so you will find me, if God wills/wants from the patient." |
|
|
Yusuf Ali | Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!" |
Pickthal | And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast. |
Arberry | and when he had reached the age of running with him, he said, 'My son, I see in a dream that I shall sacrifice thee; consider, what thinkest thou?' He said, 'My father, do as thou art bidden; thou shalt find me, God willing, one of the steadfast.' |
Shakir | And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones. |
Sarwar | When his son was old enough to work with him, he said, "My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?" He replied, "Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God". |
Khalifa | When he grew enough to work with him, he said, "My son, I see in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, GOD willing, patient." |
Hilali/Khan | And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)." |
H/K/Saheeh | And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast." |
Malik | When he reached the age to work with him, Abraham said to him: "O my son! I have seen a vision that I should offer you as a sacrifice, now tell me what is your view." He replied: "O my father! Do as you are commanded: you will find me, if Allah so wills, of the patient."[102] |
QXP | And when he was old enough to strive along with him, Abraham said, "O My dear son! I have a vision that I must give you to a life of test and tribulation for a Noble cause (37:107). So look, what do you think?" He said, "O My father! Do what you are commanded. God willing, you will find me of the steadfast." ('Zibh' & 'Zabh' = Sacrifice = Disregard comfort for a Noble cause. Just as 'Qatl' = Killing, fighting, humiliating, to bring low). |
Maulana Ali | But when he became of (age to) work with him, he said: O my son, I have seen in a dream that I should sacrifice thee: so consider what thou seest. He said: O my father, do as thou art commanded; if Allah please, thou wilt find me patient. |
Free Minds | And when he grew enough to work with him, he said: "My son, I am seeing in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said: "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, God willing, patient." |
Qaribullah | And when he reached the age of traveling with him, he said: 'My son, while I was sleeping I saw that I shall slaughter (sacrifice) you, tell me what is your opinion. ' He replied: 'Father, do as you are ordered (by Allah). Allah willing, you shall find me one of those who are steadfast. ' |
|
|
George Sale | And when he had attained to years of discretion, and could join in acts of religion with him; Abraham said unto him, O my son, verily I saw in a dream that I should offer thee in sacrifice: Consider therefore what thou art of opinion I should do. He answered, O my father, do what thou art commanded: Thou shalt find me, if God please, a patient person. |
JM Rodwell | And when he became a full-grown youth, His father said to him, "My son, I have seen in a dream that I should sacrifice thee; therefore, consider what thou seest right." He said, "My father, do what thou art bidden; of the patient, if God please, shalt thou |
|
|
Asad | And [one day,] when [the child] had become old enough to share in his [father's] endeavours, [Lit., "attained to [the age of] walking [or "striving"] with him": evidently a metonym for the child's attaining to an age when he could understand, and share in, his father's faith and aims.] the latter said: "O my dear son! I have seen in a dream that I should sacrifice thee: consider, then, what would be thy view!" [Ishmael] answered: "O my father! Do as thou art bidden: thou wilt find me, if God so wills, among those who are patient in adversity!" |
as-Saffat 037:103
37:103 فلما اسلما وتله للجبين |
|
|
Transliteration | Falamma aslama watallahu liljabeeni |
Literal | So when they (B) submitted/surrounded and he pulled/pushed/followed him to the foreheads. |
|
|
Yusuf Ali | So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), |
Pickthal | Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face, |
Arberry | When they had surrendered, and he flung him upon his brow, |
Shakir | So when they both submitted and he threw him down upon his forehead, |
Sarwar | When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering), |
Khalifa | They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him). |
Hilali/Khan | Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering); |
H/K/Saheeh | And when they had both submitted and he put him down upon his forehead, |
Malik | And when they both submitted to Allah and Abraham laid down his son prostrate upon his forehead for sacrifice;[103] |
QXP | As both of them had surrendered themselves (to Allah), he made Ishmael prostrate on his forehead in gratitude. (Contrary to popular tradition Abraham never envisioned or intended to slaughter his son). |
Maulana Ali | So when they both submitted and he had thrown him down upon his forehead, |
Free Minds | So when they both had surrendered, and he put his forehead down. |
Qaribullah | And when they had both submitted, and his son had laid down prostrate upon his forehead, |
|
|
George Sale | And when they had submitted themselves to the divine will, and Abraham had laid his son prostrate on his face, |
JM Rodwell | And when they had surrendered them to the will of God, he laid him down upon his forehead: |
|
|
Asad | But as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God, [The above interpolation is, I believe, absolutely necessary for a proper understanding of this passage. As pointed out repeatedly in these notes, the verb aslama signifies, in Quranic usage, "he surrendered himself to God", or "to God's will", even if there is no express mention of God; hence, the dual form aslama occurring in the above verse might, on the face of it, have this meaning as well. Since, however, the sequence clearly shows that it was not God's will that Ishmael should be sacrificed, his and his father's "self-surrender to God's will" can have in this context only a purely subjective meaning - namely "to what they thought to be the will of God".] and [Abraham] had laid him down on his face, |
as-Saffat 037:104
37:104 وناديناه ان ياابراهيم |
|
|
Transliteration | Wanadaynahu an ya ibraheemu |
Literal | And We called him: "That you Abraham." |
|
|
Yusuf Ali | We called out to him "O Abraham! |
Pickthal | We called unto him: O Abraham! |
Arberry | We called unto him, 'Abraham, |
Shakir | And We called out to him saying: O Ibrahim! |
Sarwar | We called to him, "Abraham, |
Khalifa | We called him: "O Abraham. |
Hilali/Khan | And We called out to him: "O Abraham! |
H/K/Saheeh | We called to him, "O Abraham, |
Malik | We called out to him: "O Abraham stop![104] |
QXP | We called unto him, "O Abraham! |
Maulana Ali | And We called out to him saying, O Abraham, |
Free Minds | And We called him: "O Abraham," |
Qaribullah | We called to him, saying: 'O Abraham, |
|
|
George Sale | We cried unto him, O Abraham, |
JM Rodwell | We cried unto him, "O Abraham! |
|
|
Asad | We called out to him: "O Abraham, |
as-Saffat 037:105
37:105 قد صدقت الرؤيا انا كذلك نجزي المحسنين |
|
|
Transliteration | Qad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena |
Literal | You had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers. |
|
|
Yusuf Ali | "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. |
Pickthal | Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good. |
Arberry | thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers. |
Shakir | You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good: |
Sarwar | you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones. |
Khalifa | "You have believed the dream." We thus reward the righteous. |
Hilali/Khan | You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112). |
H/K/Saheeh | You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good. |
Malik | You have fulfilled your vision." Thus do We reward the righteous.[105] |
QXP | You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good. |
Maulana Ali | Thou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good. |
Free Minds | "You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous. |
Qaribullah | you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers. |
|
|
George Sale | now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous. |
JM Rodwell | Now hast thou satisfied the vision." See how we recompense the righteous. |
|
|
Asad | thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!" [I.e., the moral significance of Abraham's dream-vision consisted in a test of his readiness to sacrifice, at what he thought to be God's behest (see preceding note), all that was dearest to him in life.] Thus, verily, do We reward the doers of good: |
as-Saffat 037:106
37:106 ان هذا لهو البلاء المبين |
|
|
Transliteration | Inna hatha lahuwa albalao almubeenu |
Literal | That truly that it is (E) the test, the clear/evident . |
|
|
Yusuf Ali | For this was obviously a trial- |
Pickthal | Lo! that verily was a clear test. |
Arberry | This is indeed the manifest trial.' |
Shakir | Most surely this is a manifest trial. |
Sarwar | It was certainly an open trial. |
Khalifa | That was an exacting test indeed. |
Hilali/Khan | Verily, that indeed was a manifest trial |
H/K/Saheeh | Indeed, this was the clear trial. |
Malik | That was indeed a manifest test.[106] |
QXP | This was indeed a Trial, clear in itself. (Leaving the prestigious office of Chief Priesthood in Babylon and now the comfort of Syria for the wilderness of Makkah). |
Maulana Ali | Surely this is a manifest trial. |
Free Minds | Surely, this was an exacting test. |
Qaribullah | That was indeed a clear trial. |
|
|
George Sale | Verily this was a manifest trial. |
JM Rodwell | This was indeed a decisive test. |
|
|
Asad | for, behold, all this was indeed a trial, clear in itself. [I.e., a trial of this severity clearly implied that Abraham would be capable to bear it, and thus constituted a high moral distinction - in itself a reward from God.] |
as-Saffat 037:107
37:107 وفديناه بذبح عظيم |
|
|
Transliteration | Wafadaynahu bithibhin AAatheemin |
Literal | And We substituted him with a great slaughtered (animal). |
|
|
Yusuf Ali | And We ransomed him with a momentous sacrifice: |
Pickthal | Then We ransomed him with a tremendous victim. |
Arberry | And We ransomed him with a mighty sacrifice, |
Shakir | And We ransomed him with a Feat sacrifice. |
Sarwar | We ransomed his son with a great sacrifice |
Khalifa | We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice. |
Hilali/Khan | And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. - a ram); |
H/K/Saheeh | And We ransomed him with a great sacrifice, |
Malik | We ransomed his son for a great sacrifice[107] |
QXP | We exchanged his life for a Momentous Sacrifice. (Please notice here the absence of the Biblical and the traditional myth of a 'ram' sent from the heavens. Also, note that slaughtering of a sheep or goat, by no means, can be considered a Momentous Sacrifice. (14:37), (37:102). |
Maulana Ali | And We ransomed him with a great sacrifice. |
Free Minds | And We ransomed him with a great animal sacrifice. |
Qaribullah | So, We ransomed him with a mighty sacrifice, |
|
|
George Sale | And We ransomed him with a noble victim. |
JM Rodwell | And we ransomed his son with a costly victim, |
|
|
Asad | And We ransomed him with a tremendous sacrifice, [The epithet azim ("tremendous" or "mighty") renders it improbable that this sacrifice refers to nothing but the ram which Abraham subsequently found and slaughtered in Ishmael's stead (Genesis xxii, 13). To my mind, the sacrifice spoken of here is the one repeated every year by countless believers in connection with the pilgrimage to Mecca (al-hajj), which, in itself, commemorates the experience of Abraham and Ishmael and constitutes one of the "five pillars" of Islam. (See 22:27-37, as well as 2:196-203.)] |
as-Saffat 037:108
37:108 وتركنا عليه في الاخرين |
|
|
Transliteration | Watarakna AAalayhi fee al-akhireena |
Literal | And We left on him in the others/lasts . |
|
|
Yusuf Ali | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: |
Pickthal | And We left for him among the later folk (the salutation): |
Arberry | and left for him among the later folk |
Shakir | And We perpetuated (praise) to him among the later generations. |
Sarwar | and perpetuated his praise in later generations. |
Khalifa | And we preserved his history for subsequent generations. |
Hilali/Khan | And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times. |
H/K/Saheeh | And We left for him [favorable mention] among later generations: |
Malik | and We left his good name among the later generations.[108] |
QXP | And We left for him remembrance among the later generations. |
Maulana Ali | And We granted him among the later generations (the salutation), |
Free Minds | And We kept his history for those who came later. |
Qaribullah | and We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations), |
|
|
George Sale | And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity, |
JM Rodwell | And we left this for him among posterity, |
|
|
Asad | and left him thus to be remembered among later generations: [See note on verse 78 above.] |
as-Saffat 037:109
as-Saffat 037:110
37:110 كذلك نجزي المحسنين |
|
|
Transliteration | Kathalika najzee almuhsineena |
Literal | As/like that We reimburse the good doers. |
|
|
Yusuf Ali | Thus indeed do We reward those who do right. |
Pickthal | Thus do We reward the good. |
Arberry | Even so We recompense the good-doers; |
Shakir | Thus do We reward the doers of good. |
Sarwar | Thus, do We reward the righteous ones. |
Khalifa | We thus reward the righteous. |
Hilali/Khan | Thus indeed do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112). |
H/K/Saheeh | Indeed, We thus reward the doers of good. |
Malik | Thus We reward the righteous.[110] |
QXP | Thus do We reward the benefactors of humanity. |
Maulana Ali | Thus do We reward the doers of good. |
Free Minds | It is thus that We reward the righteous. |
Qaribullah | As such We recompense the gooddoers. |
|
|
George Sale | Thus do We reward the righteous: |
JM Rodwell | Thus do we reward the well-doers, |
|
|
Asad | Thus do We reward the doers of good - |
as-Saffat 037:111
37:111 انه من عبادنا المؤمنين |
|
|
Transliteration | Innahu min AAibadina almu/mineena |
Literal | That he truly is from Our worshippers/slaves the believers. |
|
|
Yusuf Ali | For he was one of our believing Servants. |
Pickthal | Lo! he is one of Our believing slaves. |
Arberry | he was among Our believing servants. |
Shakir | Surely he was one of Our believing servants. |
Sarwar | He was one of Our believing servants. |
Khalifa | He is one of our believing servants. |
Hilali/Khan | Verily, he was one of Our believing slaves. |
H/K/Saheeh | Indeed, he was of Our believing servants. |
Malik | Surely he was one of Our believing devotees.[111] |
QXP | He was one of Our truly believing servants. |
Maulana Ali | Surely he was one of Our believing servants. |
Free Minds | He was of Our believing servants. |
Qaribullah | He was one of Our believing worshipers. |
|
|
George Sale | For he was one of our faithful servants. |
JM Rodwell | For he was of our believing servants. |
|
|
Asad | for he was truly one of our believing servants. |
as-Saffat 037:112
37:112 وبشرناه باسحاق نبيا من الصالحين |
|
|
Transliteration | Wabashsharnahu bi-ishaqa nabiyyan mina alssaliheena |
Literal | And We announced good news to him (of) Isaac a prophet from the correct/righteous. |
|
|
Yusuf Ali | And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous. |
Pickthal | And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous. |
Arberry | Then We gave him the good tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous. |
Shakir | And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones. |
Sarwar | We gave him the glad news of the birth of Isaac, one of the righteous Prophets. |
Khalifa | Then we gave him the good news about the birth of Isaac, to be one of the righteous prophets. |
Hilali/Khan | And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous. |
H/K/Saheeh | And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous. |
Malik | We gave him the good news of Isaac - a prophet - one of the righteous.[112] |
QXP | Then We gave him the good news of Isaac - a Prophet, among men of quality. |
Maulana Ali | And We gave him the good news of Isaac, a prophet, a righteous one. |
Free Minds | And We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous. |
Qaribullah | Then, We gave him the glad tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous, |
|
|
George Sale | And We rejoiced him with the promise of Isaac, a righteous prophet; |
JM Rodwell | And we announced Isaac to him-a righteous Prophet- |
|
|
Asad | And [in time] We gave him the glad tiding of Isaac, [who, too, would be] a prophet, one of the righteous; |
as-Saffat 037:113
37:113 وباركنا عليه وعلى اسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين |
|
|
Transliteration | Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun |
Literal | And We blessed on him and on Isaac, and from their (B)'s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself. |
|
|
Yusuf Ali | We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. |
Pickthal | And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves. |
Arberry | And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers. |
Shakir | And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls. |
Sarwar | We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves. |
Khalifa | We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors. |
Hilali/Khan | We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves. |
H/K/Saheeh | And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself. |
Malik | We blessed him and Isaac both. Among their progeny there are some who are righteous and some who are clearly doing wrong to their own souls.[113] |
QXP | And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self". |
Maulana Ali | And We blessed him and Isaac. And of their offspring some are doers of good, but some are clearly unjust to themselves. |
Free Minds | And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked. |
Qaribullah | and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves. |
|
|
George Sale | and We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls. |
JM Rodwell | And on him and on Isaac we bestowed our blessing. And among their offspring were well-doers, and others, to their own hurt undoubted sinners. |
|
|
Asad | and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves. [I.e., commit evil. With this prediction the Quran refutes, as in so many other places, the spurious contention of the Jews that they are "the chosen people" by virtue of their descent from Abraham, Isaac and Jacob, and therefore a priori "assured", as it were, of God's acceptance. In other words, God's blessing a prophet or a saint does not, by itself, imply the conferment of any special status on his descendants.] |
as-Saffat 037:114
37:114 ولقد مننا على موسى وهارون |
|
|
Transliteration | Walaqad mananna AAala moosa waharoona |
Literal | And We had blessed on Moses and Aaron. |
|
|
Yusuf Ali | Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron, |
Pickthal | And We verily gave grace unto Moses and Aaron, |
Arberry | We also favoured Moses and Aaron, |
Shakir | And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun. |
Sarwar | We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaron |
Khalifa | We also blessed Moses and Aaron. |
Hilali/Khan | And, indeed We gave Our Grace to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron). |
H/K/Saheeh | And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron. |
Malik | We bestowed Our favor on Moses and Haroon.[114] |
QXP | Yes indeed, We bestowed excellence upon Moses and Aaron. |
Maulana Ali | And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron. |
Free Minds | And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron. |
Qaribullah | We also favored Moses and Aaron |
|
|
George Sale | We were also gracious unto Moses and Aaron, heretofore: |
JM Rodwell | And of old, to Moses and to Aaron shewed we favours: |
|
|
Asad | THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron; [I.e., in consideration of their own merit, and not because of their descent from Abraham and Isaac (see preceding verse and note). |
as-Saffat 037:115
37:115 ونجيناهما وقومهما من الكرب العظيم |
|
|
Transliteration | Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi |
Literal | And We saved/rescued them (B) and their (B)'s nation from the grief/hardship and suffering, the great. |
|
|
Yusuf Ali | And We delivered them and their people from (their) Great Calamity; |
Pickthal | And saved them and their people from the great distress, |
Arberry | and We delivered them and their people from the great distress. |
Shakir | And We delivered them both and their people from the mighty distress. |
Sarwar | and saved them and their people from great distress. |
Khalifa | We delivered them and their people from the great disaster. |
Hilali/Khan | And We saved them and their people from the great distress; |
H/K/Saheeh | And We saved them and their people from the great affliction, |
Malik | We delivered them with all their people from the mighty distress.[115] |
QXP | And We saved them and their people from the awesome distress (of bondage). |
Maulana Ali | And We delivered them, and their people from the mighty distress. |
Free Minds | And We saved them and their people from the great disaster. |
Qaribullah | and We saved them with their nation from a great distress. |
|
|
George Sale | And We delivered them and their people from a great distress. |
JM Rodwell | And both of them, and their people, we rescued from the great distress: |
|
|
Asad | and We saved them and their people from the awesome calamity [of bondage], |
as-Saffat 037:116
37:116 ونصرناهم فكانوا هم الغالبين |
|
|
Transliteration | Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena |
Literal | And We gave them victory, so they were, they, the defeators/conquerors. |
|
|
Yusuf Ali | And We helped them, so they overcame (their troubles); |
Pickthal | And helped them so that they became the victors. |
Arberry | And We helped them, so that they were the victors; |
Shakir | And We helped them, so they were the vanquishers. |
Sarwar | We helped them and they were victorious. |
Khalifa | We supported them, until they became the winners. |
Hilali/Khan | And helped them, so that they became the victors; |
H/K/Saheeh | And We supported them so it was they who overcame. |
Malik | We helped them so they became victorious.[116] |
QXP | And helped them so that they became the victors. |
Maulana Ali | And We helped them, so they were the vanquishers. |
Free Minds | And We supported them, so that they became the winners. |
Qaribullah | We helped them, and they became victorious, |
|
|
George Sale | And We assisted them against the Egyptians, and they became the conquerors. |
JM Rodwell | And we succoured them, and they became the conquerors: |
|
|
Asad | and succoured them, so that [in the end] it was they who achieved victory. |
as-Saffat 037:117
37:117 واتيناهما الكتاب المستبين |
|
|
Transliteration | Waataynahuma alkitaba almustabeena |
Literal | And We gave/brought them (B) The Book , the clear/evident . |
|
|
Yusuf Ali | And We gave them the Book which helps to make things clear; |
Pickthal | And We gave them the clear Scripture |
Arberry | and We gave them the Manifesting Book, |
Shakir | And We gave them both the Book that made (things) clear. |
Sarwar | We gave them the enlightening Book, |
Khalifa | We gave both of them the profound scripture. |
Hilali/Khan | And We gave them the clear Scripture; |
H/K/Saheeh | And We gave them the explicit Scripture, |
Malik | We gave them the Glorious Book (Torah),[117] |
QXP | And We gave both of them the Scripture that helped to distinguish the right from wrong. ('Kitabal Mustabeen' = the Book that helped to distinguish = The Torah. 'Kitabil Mubin' = The Book that distinguishes = The Qur'an). |
Maulana Ali | And We gave them both the clear Book. |
Free Minds | And We gave both the clear Scripture. |
Qaribullah | and We gave them the Clear Book, |
|
|
George Sale | And We gave them the perspicuous book of the law, |
JM Rodwell | And we gave them (Moses and Aaron) each the lucid book: |
|
|
Asad | And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct, [I.e., "the Torah, wherein there was guidance and light ... unto those who followed the Jewish faith" |
as-Saffat 037:118
37:118 وهديناهما الصراط المستقيم |
|
|
Transliteration | Wahadaynahuma alssirata almustaqeema |
Literal | And We guided them (B) the road/way, the straight/direct . |
|
|
Yusuf Ali | And We guided them to the Straight Way. |
Pickthal | And showed them the right path. |
Arberry | and guided them in the straight path, |
Shakir | And We guided them both on the right way. |
Sarwar | guided them to the right path, |
Khalifa | We guided them in the right path. |
Hilali/Khan | And guided them to the Right Path; |
H/K/Saheeh | And We guided them on the straight path. |
Malik | and guided them both to the Right Way.[118] |
QXP | And showed both of them the Straight Path. |
Maulana Ali | And We guided them on the right way. |
Free Minds | And We guided them to the straight path. |
Qaribullah | and guided them upon the Straight Path. |
|
|
George Sale | and We directed them into the right way: |
JM Rodwell | And we guided them each into the right way: |
|
|
Asad | and guided them the straight way, |
as-Saffat 037:119
37:119 وتركنا عليهما في الاخرين |
|
|
Transliteration | Watarakna AAalayhima fee al-akhireena |
Literal | And We left on them (B) in the others/lasts . |
|
|
Yusuf Ali | And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: |
Pickthal | And We left for them among the later folk (the salutation): |
Arberry | and left for them among the later folk |
Shakir | And We perpetuated (praise) to them among the later generations. |
Sarwar | and perpetuated their praise in later generations. |
Khalifa | We preserved their history for subsequent generations. |
Hilali/Khan | And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times; |
H/K/Saheeh | And We left for them [favorable mention] among later generations: |
Malik | We left their good names among the later generations.[119] |
QXP | And We left for them remembrance among the later generations. |
Maulana Ali | And We granted them among the later generations (the salutation), |
Free Minds | And We kept their history for those who came later. |
Qaribullah | And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations), |
|
|
George Sale | And We left the following salutation to be bestowed on them by the latest posterity, |
JM Rodwell | And we left this for each among posterity, |
|
|
Asad | and left them thus to be remembered among later generations: |
as-Saffat 037:120
37:120 سلام على موسى وهارون |
|
|
Transliteration | Salamun AAala moosa waharoona |
Literal | Safety/security/greeting on Moses and Aaron. |
|
|
Yusuf Ali | "Peace and salutation to Moses and Aaron!" |
Pickthal | Peace be unto Moses and Aaron! |
Arberry | 'Peace be upon Moses and, Aaron!' |
Shakir | Peace be on Musa and Haroun. |
Sarwar | Peace be with Moses and Aaron. |
Khalifa | Peace be upon Moses and Aaron. |
Hilali/Khan | Salamun (peace) be upon Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)!" |
H/K/Saheeh | "Peace upon Moses and Aaron." |
Malik | SaLotation to Moses and Haroon.[120] |
QXP | Peace and salutation to Moses and Aaron! |
Maulana Ali | Peace be to Moses and Aaron! |
Free Minds | Peace be upon Moses and Aaron. |
Qaribullah | 'Peace be upon Moses and Aaron! ' |
|
|
George Sale | namely, peace be on Moses and Aaron! |
JM Rodwell | PEACE BE ON MOSES AND AARON. |
|
|
Asad | "Peace be upon Moses and Aaron!" |
as-Saffat 037:121
37:121 انا كذلك نجزي المحسنين |
|
|
Transliteration | Inna kathalika najzee almuhsineena |
Literal | We (E), like that We reimburse the good doers. |
|
|
Yusuf Ali | Thus indeed do We reward those who do right. |
Pickthal | Lo! thus do We reward the good. |
Arberry | Even so We recompense the good-doers; |
Shakir | Even thus do We reward the doers of good. |
Sarwar | Thus do We reward the righteous ones. |
Khalifa | We thus reward the righteous. |
Hilali/Khan | Verily, thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112). |
H/K/Saheeh | Indeed, We thus reward the doers of good. |
Malik | Thus do We reward the righteous.[121] |
QXP | Verily! This is how We reward the benefactors of humanity. |
Maulana Ali | Thus do We reward the doers of good. |
Free Minds | We thus reward the righteous. |
Qaribullah | As such We recompense the gooddoers. |
|
|
George Sale | Thus do We reward the righteous; |
JM Rodwell | Thus do we reward the well-doers, |
|
|
Asad | Thus do We reward the doers of good - |
as-Saffat 037:122
37:122 انهما من عبادنا المؤمنين |
|
|
Transliteration | Innahuma min AAibadina almu/mineena |
Literal | That they truly are from Our worshippers/slaves the believers. |
|
|
Yusuf Ali | For they were two of our believing Servants. |
Pickthal | Lo! they are two of Our believing slaves. |
Arberry | they were among Our believing servants. |
Shakir | Surely they were both of Our believing servants. |
Sarwar | They were two of Our believing servants. |
Khalifa | Both of them were among our righteous servants. |
Hilali/Khan | Verily! They were two of Our believing slaves. |
H/K/Saheeh | Indeed, they were of Our believing servants. |
Malik | Surely they were two of Our believing devotees.[122] |
QXP | Indeed, both of them were Our truly believing servants. |
Maulana Ali | Surely they were both of Our believing servants. |
Free Minds | Both of them were among Our believing servants. |
Qaribullah | They were among Our believing worshipers. |
|
|
George Sale | for they were two of our faithful servants. |
JM Rodwell | For they were two of our believing servants. |
|
|
Asad | for those two were truly among Our believing servants. |
as-Saffat 037:123
37:123 وان الياس لمن المرسلين |
|
|
Transliteration | Wa-inna ilyasa lamina almursaleena |
Literal | And that Elias (is) from (E) the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | So also was Elias among those sent (by Us). |
Pickthal | And lo! Elias was of those sent (to warn), |
Arberry | Elias too was one of the Envoys; |
Shakir | And Ilyas was most surely of the messengers. |
Sarwar | Elias was certainly a Messenger. |
Khalifa | Elias was one of the messengers. |
Hilali/Khan | And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers. |
H/K/Saheeh | And indeed, Elias was from among the messengers, |
Malik | Ilyas (Elias) was surely one of Our Messengers.[123] |
QXP | And, behold, Elias (Elijah) was one of Our Messengers (6:85). |
Maulana Ali | And Elias was surely of those sent. |
Free Minds | And Elias was one of the messengers. |
Qaribullah | And Elias (El Yaseen) was among the Messengers. |
|
|
George Sale | And Elias was also one of those who were sent by Us. |
JM Rodwell | And Elias truly was of our Sent Ones, |
|
|
Asad | AND, BEHOLD, Elijah [too] was indeed one of Our message-bearers [The Hebrew prophet Elijah (Ilyas in Arabic) is mentioned in the Bible (I Kings xvii ff. And II Kings i-ii) as having lived in the Northern Kingdom of Israel during the reigns of Ahab and Ahaziah - i.e., in the ninth century B.C. - and having been succeeded by Elisha (Al-Yasa in Arabic). The above stress on his, too, having been "one of the message-bearers" (min al-mursalin) recalls the Quranic principle that God makes "no distinction between any of His apostles" (cf.2:136 and 285, 3:84, 4:152, and the corresponding notes).] |
as-Saffat 037:124
37:124 اذ قال لقومه الا تتقون |
|
|
Transliteration | Ith qala liqawmihi ala tattaqoona |
Literal | When he said to his nation: "Do you not fear and obey?" |
|
|
Yusuf Ali | Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)? |
Pickthal | When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | when he said to his people, 'Will you not be godfearing? |
Shakir | When he said to his people: Do you not guard (against evil)? |
Sarwar | He told his people, "Why do you not have fear of God?. |
Khalifa | He said to his people, "Would you not work righteousness? |
Hilali/Khan | When he said to his people: "Will you not fear Allah? |
H/K/Saheeh | When he said to his people, "Will you not fear Allah? |
Malik | Behold, he said to his people: "Have you no fear of Allah?[124] |
QXP | When he said to his people, "Will you not walk aright? |
Maulana Ali | When he said to his people: Will you not guard against evil? |
Free Minds | When he said to his people: "Would you not be righteous?" |
Qaribullah | He asked his people: 'Do you not fear (Allah)? |
|
|
George Sale | When he said unto his people, do ye not fear God? |
JM Rodwell | When he said to his people, "Fear ye not God? |
|
|
Asad | when he spoke [thus] to his people: "Will you not remain conscious of God? |
as-Saffat 037:125
37:125 اتدعون بعلا وتذرون احسن الخالقين |
|
|
Transliteration | AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena |
Literal | Do you call an idol statue/master , and you leave the creator's best ? |
|
|
Yusuf Ali | "Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,- |
Pickthal | Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators, |
Arberry | Do you call on Baal, and abandon the Best of creators? |
Shakir | What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators, |
Sarwar | Do you worship Ba`al and abandon the Best Creator. |
Khalifa | "Do you worship a statue, instead of the Supreme Creator? |
Hilali/Khan | "Will you call upon Bal (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators, |
H/K/Saheeh | Do you call upon Bal and leave the best of creators |
Malik | Would you invoke Bal (their invented god) and forsake the best of the Creators[125] |
QXP | You call upon Ba'l, and disregard the Best of creators, |
Maulana Ali | Do you call upon Ba’l and forsake the Best of the creators, |
Free Minds | "Would you call on Ba'al and forsake the best Creator?" |
Qaribullah | Do you call on Ba'lan (the idol Baal) and abandon the Best Creator, |
|
|
George Sale | Do ye invoke Baal, and forsake the most excellent creator? |
JM Rodwell | Invoke ye Baal and forsake ye the most skilful Creator? |
|
|
Asad | Will you invoke Baal and forsake [God,] the best of artisans - [As regards this rendering of ahsan al-khaliqin, see surah 23:14. The term bal (conventionally spelt Baal in European languages) signified "lord" or "master" in all branches of ancient Arabic, including Hebrew and Phoenician; it was an honorific applied to every one of the many `male" deities worshipped by the ancient Semites, especially in Syria and Palestine. In the Old Testament this designation has sometimes the generic connotation of "idol-worship" - a sin into which, according to the Bible, the early Israelites often relapsed.] - |
as-Saffat 037:126
37:126 الله ربكم ورب ابائكم الاولين |
|
|
Transliteration | Allaha rabbakum warabba aba-ikumu al-awwaleena |
Literal | God (is) your Lord, and your fathers'/forefathers' lord the first/beginners. |
|
|
Yusuf Ali | "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" |
Pickthal | Allah, your Lord and Lord of your forefathers? |
Arberry | God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?' |
Shakir | Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore? |
Sarwar | who is your Lord and the Lord of your forefathers?". |
Khalifa | "GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!" |
Hilali/Khan | "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?" |
H/K/Saheeh | Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?" |
Malik | - Allah - Who is your Lord and the Lord of your forefathers?"[126] |
QXP | Allah! Your Lord, and Lord of your forefathers." |
Maulana Ali | Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore? |
Free Minds | "God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!" |
Qaribullah | Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. ' |
|
|
George Sale | God is your Lord, and the Lord of your fore-fathers. |
JM Rodwell | God is your Lord, and the Lord of your sires of old?" |
|
|
Asad | God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?" |
as-Saffat 037:127
37:127 فكذبوه فانهم لمحضرون |
|
|
Transliteration | Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroona |
Literal | So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E). |
|
|
Yusuf Ali | But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- |
Pickthal | But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom) |
Arberry | But they cried him lies; so they will be among the arraigned, |
Shakir | But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up. |
Sarwar | They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment |
Khalifa | They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account. |
Hilali/Khan | But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment), |
H/K/Saheeh | And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment], |
Malik | But they denied him, so they will certainly be called to account,[127] |
QXP | But they denied him. And they will certainly be called to account. |
Maulana Ali | But they rejected him, so they shall be brought up, |
Free Minds | But they denied him. Thus they were called to account. |
Qaribullah | But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell), |
|
|
George Sale | But they accuse him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment; |
JM Rodwell | But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment, |
|
|
Asad | But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day], |
as-Saffat 037:128
37:128 الا عباد الله المخلصين |
|
|
Transliteration | Illa AAibada Allahi almukhlaseena |
Literal | Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted.325 |
|
|
Yusuf Ali | Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them). |
Pickthal | Save single-minded slaves of Allah. |
Arberry | except for God's sincere servants; |
Shakir | But not the servants of Allah, the purified ones. |
Sarwar | except the sincere servants of God. |
Khalifa | Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved). |
Hilali/Khan | Except the chosen slaves of Allah. |
H/K/Saheeh | Except the chosen servants of Allah. |
Malik | with the exception of sincere devotees of Allah.[128] |
QXP | But the sincere servants of Allah. |
Maulana Ali | But not the servants of Allah, the purified ones. |
Free Minds | Except for God's devoted servants. |
Qaribullah | except the sincere worshipers of Allah. |
|
|
George Sale | except the sincere servants of God. |
JM Rodwell | Except God's faithful servants. |
|
|
Asad | excepting only [those who were] God's true servants; |
as-Saffat 037:129
37:129 وتركنا عليه في الاخرين |
|
|
Transliteration | Watarakna AAalayhi fee al-akhireena |
Literal | And We left on him in the others/lasts . |
|
|
Yusuf Ali | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: |
Pickthal | And we left for him among the later folk (the salutation): |
Arberry | and We left for him among the later folk |
Shakir | And We perpetuated to him (praise) among the later generations. |
Sarwar | We perpetuated his praise in the later generations. |
Khalifa | We preserved his history for subsequent generations. |
Hilali/Khan | And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times; |
H/K/Saheeh | And We left for him [favorable mention] among later generations: |
Malik | We left his good name among the later generations.[129] |
QXP | And we left for him remembrance among the later generations. |
Maulana Ali | And We granted him among the later generations (the salutation), |
Free Minds | And We kept his history for those who came later. |
Qaribullah | And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations), |
|
|
George Sale | And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity, |
JM Rodwell | And we left this for him among posterity, |
|
|
Asad | and him We left thus to be remembered among later generations: |
as-Saffat 037:130
37:130 سلام على ال ياسين |
|
|
Transliteration | Salamun AAala il yaseena |
Literal | Safety/security/greeting on Elias . |
|
|
Yusuf Ali | "Peace and salutation to such as Elias!" |
Pickthal | Peace be unto Elias! |
Arberry | 'Peace be upon Elias!' |
Shakir | Peace be on Ilyas. |
Sarwar | Peace be with the followers of Elias. |
Khalifa | Peace be upon Elias, and all those like Elias. |
Hilali/Khan | Salamun (peace) be upon Ilyaseen (Elias)!" |
H/K/Saheeh | "Peace upon Elias." |
Malik | SaLotation to Ilyas.[130] |
QXP | Peace and salutation to Elias! |
Maulana Ali | Peace be to Elias! |
Free Minds | Peace be upon the family of Elias. |
Qaribullah | 'Peace be upon El Yaseen! ' |
|
|
George Sale | namely, peace be on Ilyasin! |
JM Rodwell | PEACE BE ON ELIASIN! |
|
|
Asad | "Peace be upon Elijah and his followers!" [The form I1-Yasin in which this name appears in the above verse is either a variant of llyas (Elijah) or, more probably, a plural - "the Elijahs" - meaning "Elijah and his followers" (Tabari, Zamakhshari, et al.). According to Tabari, Abd Allah ibn Masud used to read this verse as "Peace be upon Idrasin", which, apart from giving us a variant or a plural of Idris (" Idris and his followers"), lends support to the view that Idris and llyas are but two designations of one and the same person, the Biblical Elijah. (See also note on 19:56.)] |
as-Saffat 037:131
37:131 انا كذلك نجزي المحسنين |
|
|
Transliteration | Inna kathalika najzee almuhsineena |
Literal | We, like that We reimburse the good doers. |
|
|
Yusuf Ali | Thus indeed do We reward those who do right. |
Pickthal | Lo! thus do We reward the good. |
Arberry | Even so We recompense the good-doers; |
Shakir | Even thus do We reward the doers of good. |
Sarwar | In this way do We reward the righteous ones. |
Khalifa | We thus reward the righteous. |
Hilali/Khan | Verily, thus do We reward the Muhsinoon (good-doers, who perform good deeds totally for Allahs sake only - see V.2:112). |
H/K/Saheeh | Indeed, We thus reward the doers of good. |
Malik | Thus do We reward the righteous.[131] |
QXP | Verily, this is how we reward the benefactors of humanity. |
Maulana Ali | Even thus We reward the doers of good. |
Free Minds | We thus reward the righteous. |
Qaribullah | As such We recompense the gooddoers. |
|
|
George Sale | Thus do We reward the righteous: |
JM Rodwell | Thus do we reward the well-doers, |
|
|
Asad | Verily, thus do We reward the doers of good - |
as-Saffat 037:132
37:132 انه من عبادنا المؤمنين |
|
|
Transliteration | Innahu min AAibadina almu/mineena |
Literal | That he truly (is) from Our worshippers/slaves the believers. |
|
|
Yusuf Ali | For he was one of our believing Servants. |
Pickthal | Lo! he is one of our believing slaves. |
Arberry | he was among Our believing servants. |
Shakir | Surely he was one of Our believing servants. |
Sarwar | He was one of Our believing servants. |
Khalifa | He was one of our believing servants. |
Hilali/Khan | Verily, he was one of Our believing slaves. |
H/K/Saheeh | Indeed, he was of Our believing servants. |
Malik | He was surely one of Our believing devotees.[132] |
QXP | Indeed, He was among our truly believing servants. |
Maulana Ali | Surely he was one of Our believing servants. |
Free Minds | He was one of our believing servants. |
Qaribullah | He was among Our believing worshipers. |
|
|
George Sale | For he was one of our faithful servants. |
JM Rodwell | For he was one of our believing servants. |
|
|
Asad | for he was truly one of Our believing servants! |
as-Saffat 037:133
37:133 وان لوطا لمن المرسلين |
|
|
Transliteration | Wa-inna lootan lamina almursaleena |
Literal | And that truly Lot (was) from (E) the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | So also was Lut among those sent (by Us). |
Pickthal | And lo! Lot verily was of those sent (to warn). |
Arberry | Lot too was one of the Envoys; |
Shakir | And Lut was most surely of the messengers. |
Sarwar | Lot was certainly a Messenger. |
Khalifa | Lot was one of the messengers. |
Hilali/Khan | And verily, Lout (Lot) was one of the Messengers. |
H/K/Saheeh | And indeed, Lot was among the messengers. |
Malik | Lot was one of Our Messengers.[133] |
QXP | And, behold, Lot was indeed among the Messengers. |
Maulana Ali | And Lot was surely of those sent. |
Free Minds | And Lot was one of the messengers. |
Qaribullah | Lot, too, was among the Messengers. |
|
|
George Sale | And Lot was also one of those who were sent by Us. |
JM Rodwell | And Lot truly was of our Sent Ones, |
|
|
Asad | AND, BEHOLD, Lot was indeed one of Our message-bearers; |
as-Saffat 037:134
37:134 اذ نجيناه واهله اجمعين |
|
|
Transliteration | Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena |
Literal | When We saved/rescued him and his family/people all/all together. |
|
|
Yusuf Ali | Behold, We delivered him and his adherents, all |
Pickthal | When We saved him and his household, every one, |
Arberry | when We delivered him and his people all together, |
Shakir | When We delivered him and his followers, all-- |
Sarwar | We rescued him and his whole family, |
Khalifa | We saved him and all his family. |
Hilali/Khan | When We saved him and his family, all, |
H/K/Saheeh | [So mention] when We saved him and his family, all, |
Malik | Behold, We delivered him and his whole family[134] |
QXP | When We saved him and his household, everyone, |
Maulana Ali | When We delivered him and his people, all -- |
Free Minds | When We saved him and all his family. |
Qaribullah | We saved him and all his kinsmen, |
|
|
George Sale | When We delivered him and his whole family, |
JM Rodwell | When we rescued him and all his family, |
|
|
Asad | [and so,] when [We decreed the doom of his sinful town,] [See 7:80 - 84 and 11:69 - 83.] We saved him and his household, |
as-Saffat 037:135
37:135 الا عجوزا في الغابرين |
|
|
Transliteration | Illa AAajoozan fee alghabireena |
Literal | Except old/weak (his wife was) in the remaining behind. |
|
|
Yusuf Ali | Except an old woman who was among those who lagged behind: |
Pickthal | Save an old woman among those who stayed behind; |
Arberry | save an old woman among those that tarried; |
Shakir | Except an old woman (who was) amongst those who tarried. |
Sarwar | except for an old woman who remained behind. |
Khalifa | Only the old woman was doomed. |
Hilali/Khan | Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind. |
H/K/Saheeh | Except his wife among those who remained [with the evildoers]. |
Malik | except an old woman who was among those who remained behind,[135] |
QXP | Except an old woman who was among those who stayed behind in belief. |
Maulana Ali | Except an old woman among those who remained behind. |
Free Minds | Except an old woman who remained. |
Qaribullah | except an old woman who lingered, |
|
|
George Sale | except an old woman, his wife, who perished among those that remained behind: |
JM Rodwell | Save an aged woman among those who tarried. |
|
|
Asad | except an old woman who was among those that stayed behind; [As is evident from 7:83 and 11:81, that woman was Lot's wife, who had chosen to stay behind (cf. note on 7 83).] |
as-Saffat 037:136
37:136 ثم دمرنا الاخرين |
|
|
Transliteration | Thumma dammarna al-akhareena |
Literal | Then We destroyed the others/lasts . |
|
|
Yusuf Ali | Then We destroyed the rest. |
Pickthal | Then We destroyed the others. |
Arberry | then We destroyed the others, |
Shakir | Then We destroyed the others. |
Sarwar | Then We totally destroyed the others. |
Khalifa | We annihilated all the others. |
Hilali/Khan | Then We destroyed the rest (i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine). (See the "Book of History" by Ibn Katheer). |
H/K/Saheeh | Then We destroyed the others. |
Malik | and We destroyed the others.[136] |
QXP | And then We destroyed the rest. |
Maulana Ali | Then We destroyed the others. |
Free Minds | Then, We destroyed the rest. |
Qaribullah | and We destroyed the others. |
|
|
George Sale | Afterwards We destroyed the others. |
JM Rodwell | Afterward we destroyed the others. |
|
|
Asad | and then We utterly destroyed the others: |
as-Saffat 037:137
37:137 وانكم لتمرون عليهم مصبحين |
|
|
Transliteration | Wa-innakum latamurroona AAalayhim musbiheena |
Literal | And that you, you pass (E) on them in the morning/day break. |
|
|
Yusuf Ali | Verily, ye pass by their (sites), by day- |
Pickthal | And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning |
Arberry | and you pass by them in the morning |
Shakir | And most surely you pass by them in the morning, |
Sarwar | You pass by (their ruined town) in the morning and at night. |
Khalifa | You still pass by their ruins by day. |
Hilali/Khan | Verily, you pass by them in the morning. |
H/K/Saheeh | And indeed, you pass by them in the morning |
Malik | Surely you pass by their ruins by day[137] |
QXP | And verily, you pass by their sites by day. |
Maulana Ali | And surely you pass by them in the morning, |
Free Minds | And you pass by their ruins in the morning; |
Qaribullah | You pass by them in the morning |
|
|
George Sale | And ye, O people of Mecca, pass by the places where they once dwelt, as ye journey in the morning, |
JM Rodwell | And ye indeed pass by their ruined dwellings at morn |
|
|
Asad | and, verily, [to this day] you pass by the remnants of their dwellings at morning-time |
as-Saffat 037:138
37:138 وبالليل افلا تعقلون |
|
|
Transliteration | Wabiallayli afala taAAqiloona |
Literal | And at the night, so do you not reason/understand/comprehend? |
|
|
Yusuf Ali | And by night: will ye not understand? |
Pickthal | And at night-time; have ye then no sense? |
Arberry | and in the night; will you not understand? |
Shakir | And at night; do you not then understand? |
Sarwar | Will you then not understand?. |
Khalifa | And by night. Would you understand? |
Hilali/Khan | And at night; will you not then reflect? |
H/K/Saheeh | And at night. Then will you not use reason? |
Malik | and by night. Will you not use your common sense?[138] |
QXP | And by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons? |
Maulana Ali | And at night. Do you not then understand? |
Free Minds | And in the night. Do you not understand? |
Qaribullah | and at night, will you not understand? |
|
|
George Sale | and by night: Will ye not therefore understand? |
JM Rodwell | And night: will ye not then reflect? |
|
|
Asad | and by night. [Lit., "you pass by them", i.e., by the places where they lived (see 15:76 and the corresponding note).] Will you not, then, use your reason? |
as-Saffat 037:139
37:139 وان يونس لمن المرسلين |
|
|
Transliteration | Wa-inna yoonusa lamina almursaleena |
Literal | And that truly Jonah (was) from (E) the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | So also was Jonah among those sent (by Us). |
Pickthal | And lo! Jonah verily was of those sent (to warn) |
Arberry | Jonah too was one of the Envoys; |
Shakir | And Yunus was most surely of the messengers. |
Sarwar | Jonah was certainly a Messenger. |
Khalifa | Jonah was one of the messengers. |
Hilali/Khan | And, verily, Yoonus (Jonah) was one of the Messengers. |
H/K/Saheeh | And indeed, Jonah was among the messengers. |
Malik | Jonah was surely one of Our Messengers.[139] |
QXP | And, behold, Jonah was indeed among the Messengers. |
Maulana Ali | And Jonah was surely of those sent. |
Free Minds | And Jonah was one of the messengers. |
Qaribullah | Jonah, too, was one of the Messengers. |
|
|
George Sale | Jonas was also one of those who were sent by Us. |
JM Rodwell | Jonas, too, was one of the Apostles, |
|
|
Asad | AND, BEHOLD, Jonah was indeed one of Our message-bearers |
as-Saffat 037:140
37:140 اذ ابق الى الفلك المشحون |
|
|
Transliteration | Ith abaqa ila alfulki almashhooni |
Literal | When he escaped/took shelter to the ship/ships, the full/loaded. |
|
|
Yusuf Ali | When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden, |
Pickthal | When he fled unto the laden ship, |
Arberry | when he ran away to the laden ship |
Shakir | When he ran away to a ship completely laden, |
Sarwar | He abandoned his people and sailed away in a laden ship, |
Khalifa | He escaped to the loaded ship. |
Hilali/Khan | When he ran to the laden ship, |
H/K/Saheeh | [Mention] when he ran away to the laden ship. |
Malik | When he ran to the laden ship,[140] |
QXP | When he fled like a runaway slave onto a laden ship. ('Abaqa' = Fled like a runaway slave. He migrated before Allah's Command. (21:87)). |
Maulana Ali | When he fled to the laden ship, |
Free Minds | When he escaped to the charged ship. |
Qaribullah | He ran away to the laden ship, |
|
|
George Sale | When he fled into the loaded ship; |
JM Rodwell | When he fled unto the laden ship, |
|
|
Asad | when he fled like a runaway slave onto a laden ship. [I.e., when he abandoned the mission with which he had been entrusted by God (see 21:87, which gives the first part of Jonah's story), and thus, in the words of the Bible (The Book of Jonah i, 3 and 10), committed the sin of "fleeing from the presence of the Lord". In its primary significance, the infinitive noun ibaq (derived from the verb abaqa) denotes "a slave's running - away from his master"; and Jonah is spoken of as having "fled like a runaway slave" because - although he was God's message-bearer - he abandoned his task under the stress of violent anger. The subsequent mention of "the laden ship" alludes to the central, allegorical part of Jonah's story. The ship ran into a storm and was about to founder; and the mariners "said everyone to his fellow, Come and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us" (The Book of Jonah i, 7) - a procedure to which Jonah agreed.] |
as-Saffat 037:141
37:141 فساهم فكان من المدحضين |
|
|
Transliteration | Fasahama fakana mina almudhadeena |
Literal | So he drew lots with (gambled) , so he was from the annulled/slipped. |
|
|
Yusuf Ali | He (agreed to) cast lots, and he was condemned: |
Pickthal | And then drew lots and was of those rejected; |
Arberry | and cast lots, and was of the rebutted, |
Shakir | So he shared (with them), but was of those who are cast off. |
Sarwar | wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water. |
Khalifa | He rebelled and thus, he joined the losers. |
Hilali/Khan | He (agreed to) cast lots, and he was among the losers, |
H/K/Saheeh | And he drew lots and was among the losers. |
Malik | took part in casting of lots, and was condemned.[141] |
QXP | He had cast an arrow and missed the mark. (Untimely action.) |
Maulana Ali | So he shared with others but was of those cast away. |
Free Minds | And he was guilty, so he became among the losers. |
Qaribullah | and cast lots, and he was among the losers (of the lots that were cast). |
|
|
George Sale | and those who were on board cast lots among themselves, and he was condemned: |
JM Rodwell | And lots were cast, and he was doomed, |
|
|
Asad | And then they cast lots, and he was the one who lost; [Lit., "he cast lots [with the mariners], and was among the losers". According to the Biblical account (The Book of Jonah i, 10 - 15), Jonah told them that he had "fled from the presence of the Lord", and that it was because of this sin of his that they all were now in danger of drowning. "And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this tempest is upon you .... So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging."] |
as-Saffat 037:142
37:142 فالتقمه الحوت وهو مليم |
|
|
Transliteration | Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun |
Literal | So the large fish/whale swallowed/swallowed him quickly, and (while) he is blameworthy/blamed. |
|
|
Yusuf Ali | Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. |
Pickthal | And the fish swallowed him while he was blameworthy; |
Arberry | then the whale swallowed him down, and he blameworthy. |
Shakir | So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself |
Sarwar | The fish swallowed him up and he deserved (all this). |
Khalifa | Consequently, the fish swallowed him, and he was the one to blame. |
Hilali/Khan | Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame. |
H/K/Saheeh | Then the fish swallowed him, while he was blameworthy. |
Malik | A whale swallowed him for he had become blameworthy.[142] |
QXP | Then the Fish grabbed him while he was blaming himself. (Again, usually a whale is mentioned here. But the whale is a mammal and not a fish, and the Qur'an which is never inaccurate, speaks of 'Al-Hut' = The Fish. 'Fa-altaqamahu' = Grabbed him in its teeth, not 'swallowed'. Another interesting fact is that the whale only feeds on the tiniest plant particles, the planktons. Hence, her throat has been designed so narrow that it can't swallow even a little cat. The fiction of Jonah staying 40 days in the belly of a whale is demolished right thus). |
Maulana Ali | So the fish took him into its mouth while he was blamable. |
Free Minds | Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame. |
Qaribullah | So the whale swallowed him, for he was blameworthy, |
|
|
George Sale | And the fish swallowed him; for he was worthy of reprehension. |
JM Rodwell | And the fish swallowed him, for he was blameworthy. |
|
|
Asad | [and they cast him into the sea,] whereupon the great fish swallowed him, for he had been blameworthy. [In all the three instances where Jonah's "great fish" is explicitly mentioned in the Quran (as al-hut in the above verse and in 68:48, and an-nun in 21:87), it carries the definite article al. This may possibly be due to the fact that the legend of Jonah was and is so widely known that every reference to the allegory of "the great fish" is presumed to be self-explanatory. The inside of the fish that "swallowed" Jonah apparently symbolizes the deep darkness of spiritual distress of which 21:87 speaks: the distress at having "fled like a runaway slave" from his prophetic mission and, thus, "from the presence of the Lord". Parenthetically, the story is meant to show that, since "man has been created weak" |
as-Saffat 037:143
37:143 فلولا انه كان من المسبحين |
|
|
Transliteration | Falawla annahu kana mina almusabbiheena |
Literal | So had it not been for that he (was) from the praising/glorifying. |
|
|
Yusuf Ali | Had it not been that he (repented and) glorified Allah, |
Pickthal | And had he not been one of those who glorify (Allah) |
Arberry | Now had he not been of those that glorify God, |
Shakir | But had it not been that he was of those who glorify (Us), |
Sarwar | Had he not glorified God, |
Khalifa | If it were not that he resorted to meditation (on God), |
Hilali/Khan | Had he not been of them who glorify Allah, |
H/K/Saheeh | And had he not been of those who exalt Allah, |
Malik | Had he not repented and became of those who glorify Allah,[143] |
QXP | And had he not been a valiant swimmer, |
Maulana Ali | But had he not been of those who glorify (Us), |
Free Minds | And had it not been that he was one of those who implored, |
Qaribullah | and had he not been among those who exalt (Allah), |
|
|
George Sale | And if he had not been one of those who praised God, |
JM Rodwell | But had he not been of those who praise Us, |
|
|
Asad | And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God's limitless glory, [I.e., to remember God and to repent: see 21:87, which reveals in its very formulation the universal purport of Jonah's story.] |
as-Saffat 037:144
37:144 للبث في بطنه الى يوم يبعثون |
|
|
Transliteration | Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona |
Literal | He would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived. |
|
|
Yusuf Ali | He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. |
Pickthal | He would have tarried in its belly till the day when they are raised; |
Arberry | he would have tarried in its belly until the day they shall be raised; |
Shakir | He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised. |
Sarwar | he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection. |
Khalifa | he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. |
Hilali/Khan | He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection. |
H/K/Saheeh | He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected. |
Malik | he would certainly have remained inside its belly till the Day of Resurrection.[144] |
QXP | (The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising. |
Maulana Ali | He would have tarried in its belly till the day when they are raised. |
Free Minds | He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. |
Qaribullah | he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected. |
|
|
George Sale | verily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection. |
JM Rodwell | In its belly had he surely remained, till the day of resurrection. |
|
|
Asad | he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead: |
as-Saffat 037:145
37:145 فنبذناه بالعراء وهو سقيم |
|
|
Transliteration | Fanabathnahu bialAAara-i wahuwa saqeemun |
Literal | So We casted him off/discarded him at the open space and (while) he is sick/ill . |
|
|
Yusuf Ali | But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness, |
Pickthal | Then We cast him on a desert shore while he was sick; |
Arberry | but We cast him upon the wilderness, and he was sick, |
Shakir | Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick. |
Sarwar | We cast him out of the fish unto dry land and he was sick. |
Khalifa | We had him thrown up into the desert, exhausted. |
Hilali/Khan | But We cast him forth on the naked shore while he was sick, |
H/K/Saheeh | But We threw him onto the open shore while he was ill. |
Malik | Then We cast him upon a desolate shore in a state of serious illness[145] |
QXP | (He freed himself and swam to safety.) Then We cast him on the shore, while he was exhausted. (68:49). |
Maulana Ali | Then We cast him on the naked shore, while he was sick. |
Free Minds | So We threw him on the shore while he was sick. |
Qaribullah | But We cast him, upon the shore, and he was ill, |
|
|
George Sale | And We cast him on the naked shore, and he was sick: |
JM Rodwell | And we cast him on the bare shore-and he was sick;- |
|
|
Asad | but We caused him to be cast forth on a desert shore, sick [at heart] as he was, |
as-Saffat 037:146
37:146 وانبتنا عليه شجرة من يقطين |
|
|
Transliteration | Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin |
Literal | And We sprouted/grew on him a tree from a plant without a stem/squashes and cucumbers. |
|
|
Yusuf Ali | And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind. |
Pickthal | And We caused a tree of gourd to grow above him; |
Arberry | and We caused to grow over him a tree of gourds. |
Shakir | And We caused to grow up for him a gourdplant. |
Sarwar | We made a plant of gourd grow up for him. |
Khalifa | We had a tree of edible fruit grown for him. |
Hilali/Khan | And We caused a plant of gourd to grow over him. |
H/K/Saheeh | And We caused to grow over him a gourd vine. |
Malik | and caused a gourd plant to grow over him.[146] |
QXP | We caused him to rest under a well-grown fruitful tree. |
Maulana Ali | And We caused a gourd to grow up for him. |
Free Minds | And We caused seaweed to grow on him. |
Qaribullah | and We caused a pumpkin tree to grow over him. |
|
|
George Sale | And We caused a plant of a gourd to grow up over him; |
JM Rodwell | And we caused a gourd-plant to grow up over him, |
|
|
Asad | and caused a creeping plant to grow over him [out of the barren soil]. [I.e., to shade and comfort him. Thus, rounding off the allegory of Jonah and the fish, the Quran points out in the figurative manner so characteristic of its style that God, who can cause a plant to grow out of the most arid and barren soil, can equally well cause a heart lost in darkness to come back to light and spiritual life.] |
as-Saffat 037:147
37:147 وارسلناه الى مئة الف او يزيدون |
|
|
Transliteration | Waarsalnahu ila mi-ati alfin aw yazeedoona |
Literal | And We sent him to one hundred thousand or they increase/exceed. |
|
|
Yusuf Ali | And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more. |
Pickthal | And We sent him to a hundred thousand (folk) or more |
Arberry | Then We sent him unto a hundred thousand, or more, |
Shakir | And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded. |
Sarwar | We sent him to a hundred thousand or more people. |
Khalifa | Then we sent him to a hundred thousand, or more. |
Hilali/Khan | And We sent him to a hundred thousand (people) or even more. |
H/K/Saheeh | And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more. |
Malik | Then We sent him to a nation of one hundred thousand people or more.[147] |
QXP | And We sent him back to his people, a hundred thousand, even more. |
Maulana Ali | And We sent him to a hundred thousand or more. |
Free Minds | And We sent him to a hundred thousand, or more. |
Qaribullah | Then We sent him to a hundred thousand or more, |
|
|
George Sale | and We sent him to an hundred thousand persons, or they were a greater number, |
JM Rodwell | And we sent him to a hundred thousand persons, or even more, |
|
|
Asad | And [then] We sent him [once again] to [his people,] a hundred thousand [souls] or more: |
as-Saffat 037:148
37:148 فامنوا فمتعناهم الى حين |
|
|
Transliteration | Faamanoo famattaAAnahum ila heenin |
Literal | So they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time . |
|
|
Yusuf Ali | And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while. |
Pickthal | And they believed, therefor We gave them comfort for a while. |
Arberry | and they believed; so We gave them enjoyment for a while. |
Shakir | And they believed, so We gave them provision till a time. |
Sarwar | They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time. |
Khalifa | They did believe, and we let them enjoy this life. |
Hilali/Khan | And they believed; so We gave them enjoyment for a while. |
H/K/Saheeh | And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time. |
Malik | They believed in him, so We permitted them to enjoy their life for a while.[148] |
QXP | And this time they believed in him and so We let them enjoy this life. |
Maulana Ali | And they believed, so We gave them provision till a time. |
Free Minds | And they believed, so We gave them enjoyment for a time. |
Qaribullah | and they believed, and We gave them enjoyment for awhile. |
|
|
George Sale | and they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season. |
JM Rodwell | And because they believed, we continued their enjoyments for a season. |
|
|
Asad | and [this time] they believed [in him] [Cf. the reference to the people of Jonah in 10:98. For the Biblical version of this story, see The Book of Jonah iii.] - and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them? [Lit., "for a time": i.e., for the duration of their natural lives (Razi also Manar XI, 483).] |
as-Saffat 037:149
37:149 فاستفتهم الربك البنات ولهم البنون |
|
|
Transliteration | Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona |
Literal | So ask/take their opinion is to your Lord the daughters, and for them (are) the sons ? |
|
|
Yusuf Ali | Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?- |
Pickthal | Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons? |
Arberry | So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons? |
Shakir | Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons. |
Sarwar | (Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them?. |
Khalifa | Ask them if your Lord have daughters, while they have sons! |
Hilali/Khan | Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?" |
H/K/Saheeh | So inquire of them, [O Muúammad], "Does your Lord have daughters while they have sons? |
Malik | Just ask the unbelievers: Does it make any sense that their Lord should have daughters while they choose to have sons?[149] |
QXP | Now (O Prophet) ask them if your Lord has daughters whereas they have sons! (Do they wish to live with superstitions, such as that Jonah lived in the belly of a fish for forty days and then he got free only by reciting a verse, or that your Lord has offspring)? |
Maulana Ali | Now ask them whether thy Lord has daughters and they have sons? |
Free Minds | So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?" |
Qaribullah | Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons? |
|
|
George Sale | Inquire of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they sons? |
JM Rodwell | Inquire then of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they, sons? |
|
|
Asad | AND NOW ask them to enlighten thee: [This reference to people who ascribe divinity to beings other than God connects with verse 4 ("verily, most surely, your God is One") as well as with verses 69 - 70 ("behold, they found their forebears on a wrong way, and [now] they make haste to follow in their footsteps").] Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons? [For an explanation of this passage, see 16:57-59 and the corresponding notes.] |
as-Saffat 037:150
37:150 ام خلقنا الملائكة اناثا وهم شاهدون |
|
|
Transliteration | Am khalaqna almala-ikata inathan wahum shahidoona |
Literal | Or We created the angels (as) females and they are witnessing/testifying . |
|
|
Yusuf Ali | Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)? |
Pickthal | Or created We the angels females while they were present? |
Arberry | Or did We create the angels females, while they were witnesses? |
Shakir | Or did We create the angels females while they were witnesses? |
Sarwar | Have We created the angels as females before their very eyes?. |
Khalifa | Did we create the angels to be females? Did they witness that? |
Hilali/Khan | Or did We create the angels females while they were witnesses? |
H/K/Saheeh | Or did We create the angels as females while they were witnesses?" |
Malik | Or is it that We created the angels as females and they were present at their creation?[150] |
QXP | Or is it that We have created angels female and they witnessed it? |
Maulana Ali | Or did We create the angels females, while they witnessed? |
Free Minds | Or did We create the Angels as females while they witnessed? |
Qaribullah | Or, did We create the angels females while they were witnessing? |
|
|
George Sale | Have We created the angels of the female sex? And were they witnesses thereof? |
JM Rodwell | Have we created the angels females? and did they witness it? |
|
|
Asad | - or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]? |
as-Saffat 037:151
37:151 الا انهم من افكهم ليقولون |
|
|
Transliteration | Ala innahum min ifkihim layaqooloona |
Literal | Is (it) not that they truly are from their lies/falsehood, they say (E): |
|
|
Yusuf Ali | Is it not that they say, from their own invention, |
Pickthal | Lo! it is of their falsehood that they say: |
Arberry | Is it not of their own calumny that they say, |
Shakir | Now surely it is of their own lie that they say: |
Sarwar | It is only because of their false invention that they say, |
Khalifa | Indeed, they grossly blaspheme when they say - |
Hilali/Khan | Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say: |
H/K/Saheeh | Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say, |
Malik | Surely they invent a lie when they say: [151] |
QXP | Attention! It is out of their own invention that they say, |
Maulana Ali | Now surely it is of their own lie that they say: |
Free Minds | Indeed, it is out of their falsehood that they Say: |
Qaribullah | Then is it of their lying that they say: |
|
|
George Sale | Do they not say of their own false invention, |
JM Rodwell | Is it not a falsehood of their own devising, when they say, |
|
|
Asad | Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people [Lit., "they".] assert, |
as-Saffat 037:152
37:152 ولد الله وانهم لكاذبون |
|
|
Transliteration | Walada Allahu wa-innahum lakathiboona |
Literal | God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E). |
|
|
Yusuf Ali | "Allah has begotten children"? but they are liars! |
Pickthal | Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie. |
Arberry | 'God has begotten?' They are truly liars. |
Shakir | Allah has begotten; and most surely they are liars. |
Sarwar | 'God has begotten a son.' They are certainly liars. |
Khalifa | "GOD has begotten a son." Indeed, they are liars. |
Hilali/Khan | "Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars! |
H/K/Saheeh | "Allah has begotten," and indeed, they are liars. |
Malik | Allah has children. They are utter liars.[152] |
QXP | "That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too, |
Maulana Ali | Allah has begotten. And truly they are liars. |
Free Minds | "The son of God." And they are liars. |
Qaribullah | 'Allah has begotten? ' They are truly liars. |
|
|
George Sale | God hath begotten issue? And are they not really liars? |
JM Rodwell | God hath begotten? They are indeed liars. |
|
|
Asad | "God has begotten [a son]"; and, verily, they are lying [too, when they say], |
as-Saffat 037:153
37:153 اصطفى البنات على البنين |
|
|
Transliteration | Astafa albanati AAala albaneena |
Literal | He chose/purified the daughters on/over the sons. |
|
|
Yusuf Ali | Did He (then) choose daughters rather than sons? |
Pickthal | (And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons. |
Arberry | Has He chosen daughters above sons? |
Shakir | Has He chosen daughters in preference to sons? |
Sarwar | Has He chosen daughters in preference to sons?. |
Khalifa | Did He choose the girls over the boys? |
Hilali/Khan | Has He (then) chosen daughters rather than sons? |
H/K/Saheeh | Has He chosen daughters over sons? |
Malik | Would He choose daughters rather than sons?[153] |
QXP | When they say, "He has chosen daughters over sons." |
Maulana Ali | Has He preferred daughters to sons? |
Free Minds | Has He chosen the daughters over the sons? |
Qaribullah | Has He chosen daughters above sons? |
|
|
George Sale | Hath he chosen daughters preferably to sons? |
JM Rodwell | Would he have preferred daughters to sons? |
|
|
Asad | "He has chosen daughters in preference to sons"! [Cf. 6:100 ("they have invented for Him sons and daughters") and the corresponding notes. See also note on 17:40, as well as 53:19-22 and the corresponding notes.] |
as-Saffat 037:154
37:154 مالكم كيف تحكمون |
|
|
Transliteration | Ma lakum kayfa tahkumoona |
Literal | What (is) for you how you judge/rule? |
|
|
Yusuf Ali | What is the matter with you? How judge ye? |
Pickthal | What aileth you? How judge ye? |
Arberry | What ails you then, how you judge? |
Shakir | What is the matter with you, how is it that you judge? |
Sarwar | Woe to you! How terrible is your Judgment. |
Khalifa | What is wrong with your logic? |
Hilali/Khan | What is the matter with you? How do you decide? |
H/K/Saheeh | What is [wrong] with you? How do you make judgement? |
Malik | What is the matter with you? How do you judge?[154] |
QXP | What is amiss with you? How do you judge? |
Maulana Ali | What is the matter with you? How you judge! |
Free Minds | What is wrong with you, how do you judge? |
Qaribullah | What is the matter with you? How do you judge? |
|
|
George Sale | Ye have no reason to judge thus. |
JM Rodwell | What reason have ye for thus judging? |
|
|
Asad | What is amiss with you and your judgment? [Lit., "how do you judge?"] |
as-Saffat 037:155
37:155 افلا تذكرون |
|
|
Transliteration | Afala tathakkaroona |
Literal | Do you not mention/remember ? |
|
|
Yusuf Ali | Will ye not then receive admonition? |
Pickthal | Will ye not then reflect? |
Arberry | What, and will you not remember? |
Shakir | Will you not then mind? |
Sarwar | Do you not understand?. |
Khalifa | Why do you not take heed? |
Hilali/Khan | Will you not then remember? |
H/K/Saheeh | Then will you not be reminded? |
Malik | Will you not take heed?[155] |
QXP | Will you not then reflect? |
Maulana Ali | Will you not then mind? |
Free Minds | Will you not remember? |
Qaribullah | What, will you not remember? |
|
|
George Sale | Will ye not therefore be admonished? |
JM Rodwell | Will ye not then receive this warning? |
|
|
Asad | Will you not, then, bethink yourselves? |
as-Saffat 037:156
37:156 ام لكم سلطان مبين |
|
|
Transliteration | Am lakum sultanun mubeenun |
Literal | Or for you (is) a clear/evident proof/evidence ? |
|
|
Yusuf Ali | Or have ye an authority manifest? |
Pickthal | Or have ye a clear warrant? |
Arberry | Or have you a clear authority? |
Shakir | Or have you a clear authority? |
Sarwar | Do you have clear authority?. |
Khalifa | Do you have any proof? |
Hilali/Khan | Or is there for you a plain authority? |
H/K/Saheeh | Or do you have a clear authority? |
Malik | Or do you have any proof of what you are saying?[156] |
QXP | Or have you a clear authoritative evidence? |
Maulana Ali | Or have you a clear authority? |
Free Minds | Or do you have a clear proof? |
Qaribullah | Or, do you have a clear authority? |
|
|
George Sale | Or have ye a manifest proof of what ye say? |
JM Rodwell | Have ye a clear proof for them? |
|
|
Asad | Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]? |
as-Saffat 037:157
37:157 فاتوا بكتابكم ان كنتم صادقين |
|
|
Transliteration | Fa/too bikitabikum in kuntum sadiqeena |
Literal | So come/bring with your Book if you were truthful. |
|
|
Yusuf Ali | Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! |
Pickthal | Then produce your writ, if ye are truthful. |
Arberry | Bring your Book, if you speak truly! |
Shakir | Then bring your book, if you are truthful. |
Sarwar | Bring your book if what you say is true. |
Khalifa | Show us your book, if you are truthful. |
Hilali/Khan | Then bring your Book if you are truthful! |
H/K/Saheeh | Then produce your scripture, if you should be truthful. |
Malik | Show us your scriptures if you are truthful![157] |
QXP | Then bring your Divine Authority if you are truthful. |
Maulana Ali | Then bring your Book, if you are truthful. |
Free Minds | Bring forth your scripture, if you are truthful. |
Qaribullah | Bring your Book, if what you say is true! |
|
|
George Sale | Produce now your book of revelations, if ye speak truth. |
JM Rodwell | Produce your Book if ye speak truth. |
|
|
Asad | Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth! |
as-Saffat 037:158
37:158 وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا ولقد علمت الجنة انهم لمحضرون |
|
|
Transliteration | WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona |
Literal | And they made/put between Him and between the Jinns (a) relationship/kinship and the Jinns had (E) known that they truly are being made to be present/attend (E). |
|
|
Yusuf Ali | And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)! |
Pickthal | And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him). |
Arberry | They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned. |
Shakir | And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up; |
Sarwar | They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment. |
Khalifa | They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient. |
Hilali/Khan | And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts). |
H/K/Saheeh | And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment]. |
Malik | They assert blood- relationship between Him and the jinns; and the jinns know quite well that they will be called to account.[158] |
QXP | And they imagine relationship between the unseen forces and their Lord. But the unseen forces know their assignments and constantly remain in His servitude. |
Maulana Ali | And they assert a relationship between Him and the jinn. And certainly the jinn know that they will be brought up (for judgment) -- |
Free Minds | And they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered. |
Qaribullah | They assert kinship between Him and the angels. But the angels know that they (the liars) will be arraigned (in Hell). |
|
|
George Sale | And they make Him to be of kin unto the genii; whereas the genii know that they who affirm such things, shall be delivered up to eternal punishment; |
JM Rodwell | And they make him to be of kin with the Djinn: but the Djinn have long known that these idolaters shall be brought up before God. |
|
|
Asad | And some people [Lit., "they".] have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces [See Appendix III. Whereas most of the classical commentators are of the opinion that the term al-jinnah denotes here the angels, since they - like all beings of this category - are imperceptible to man's senses, I believe that the above verse refers to those intangible forces of nature which elude all direct observation and manifest themselves only in their effects: hence their designation, in this context, by the plural noun al-jinnah, which primarily denotes "that which is concealed from [man's] senses". Inasmuch as people who refuse to believe in God often tend to regard those elemental forces as mysteriously endowed with a purposeful creative power (cf. Bergson's concept of the elan vital), the Quran states that their votaries invent a "kinship" between them and God, i.e., attribute to them qualities and powers similar to His.] - although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day: for] [For this metaphorical attribution of "knowledge" to the elemental forces of nature, see verses 164 -166 and the corresponding note below.] |
as-Saffat 037:159
37:159 سبحان الله عما يصفون |
|
|
Transliteration | Subhana Allahi AAamma yasifoona |
Literal | God's praise/glory from/about what they describe/categorize. |
|
|
Yusuf Ali | Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! |
Pickthal | Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him), |
Arberry | Glory be to God above that they describe, |
Shakir | Glory be to Allah (for freedom) from what they describe; |
Sarwar | God is too glorious to be described as they describe Him |
Khalifa | GOD be glorified; far above their claims. |
Hilali/Khan | Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him! |
H/K/Saheeh | Exalted is Allah above what they describe, |
Malik | Glory be to Allah! He is free from what they ascribe to Him[159] |
QXP | Glorified is Allah from what they attribute to Him. |
Maulana Ali | Glory be to Allah from what they describe! -- |
Free Minds | God be glorified from what they describe. |
Qaribullah | Exaltations to Allah above what they describe, |
|
|
George Sale | -- far be that from God, which they affirm of him! -- |
JM Rodwell | Far be the glory of God from what they impute to him. |
|
|
Asad | limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition! [See note on the last sentence of 6:100.] |
as-Saffat 037:160
37:160 الا عباد الله المخلصين |
|
|
Transliteration | Illa AAibada Allahi almukhlaseena |
Literal | Except God's worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted. |
|
|
Yusuf Ali | Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted. |
Pickthal | Save single-minded slaves of Allah. |
Arberry | except for God's sincere servants. |
Shakir | But not so the servants of Allah, the purified ones. |
Sarwar | except the servants of God, sincere and devoted. |
Khalifa | Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved). |
Hilali/Khan | Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah). |
H/K/Saheeh | Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin]. |
Malik | except His sincere devotees who do not attribute such things to Him.[160] |
QXP | But the sincere servants of Allah. |
Maulana Ali | But not so the servants of Allah, the purified ones. |
Free Minds | Except for God's servants who are faithful. |
Qaribullah | except for the sincere worshipers of Allah. |
|
|
George Sale | Except the sincere servants of God. |
JM Rodwell | His faithful servants do not thus. |
|
|
Asad | Not thus, however, [behave] God's true servants: |
as-Saffat 037:161
37:161 فانكم وماتعبدون |
|
|
Transliteration | Fa-innakum wama taAAbudoona |
Literal | So you truly are, and what you worship. |
|
|
Yusuf Ali | For, verily, neither ye nor those ye worship- |
Pickthal | Lo! verily, ye and that which ye worship, |
Arberry | But as for you, and that you serve, |
Shakir | So surely you and what you worship, |
Sarwar | You and whatever you worship |
Khalifa | Indeed, you and what you worship. |
Hilali/Khan | So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols). |
H/K/Saheeh | So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship, |
Malik | Therefore neither you nor those whom you worship[161] |
QXP | Verily, neither you nor what you worship, |
Maulana Ali | So surely you and that which you serve, |
Free Minds | As for you and what you worship. |
Qaribullah | But as for you, and that you worship, |
|
|
George Sale | Moreover ye and that which ye worship |
JM Rodwell | Moreover, ye and what ye worship |
|
|
Asad | for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship |
as-Saffat 037:162
37:162 ماانتم عليه بفاتنين |
|
|
Transliteration | Ma antum AAalayhi bifatineena |
Literal | You are not on Him/it with charming/misguiding . |
|
|
Yusuf Ali | Can lead (any) into temptation concerning Allah, |
Pickthal | Ye cannot excite (anyone) against Him. |
Arberry | you shall not tempt any against Him |
Shakir | Not against Him can you cause (any) to fall into trial, |
Sarwar | cannot mislead anyone |
Khalifa | Cannot impose anything on Him. |
Hilali/Khan | Cannot lead astray (turn away from Him (Allah) anyone of the believers), |
H/K/Saheeh | You cannot tempt [anyone] away from Him |
Malik | can deceive anyone about Allah[162] |
QXP | Can tempt the sincere servants against Him. |
Maulana Ali | Not against Him can you cause (any) to fall into trial, |
Free Minds | You cannot lead away from Him. |
Qaribullah | you shall tempt none against Him |
|
|
George Sale | shall not seduce any concerning God, |
JM Rodwell | Shall not stir up any against God, |
|
|
Asad | can cause anyone to fall prey to your temptation |
as-Saffat 037:163
37:163 الا من هو صال الجحيم |
|
|
Transliteration | Illa man huwa sali aljaheemi |
Literal | Except whom he is entering into fire/roasting the Hell 326 |
|
|
Yusuf Ali | Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! |
Pickthal | Save him who is to burn in hell. |
Arberry | except him who shall roast in Hell. |
Shakir | Save him who will go to hell. |
Sarwar | except those who are doomed to enter hell. |
Khalifa | Only you will burn in Hell. |
Hilali/Khan | Except those who are predestined to burn in Hell! |
H/K/Saheeh | Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire. |
Malik | except him who is destined for hell.[163] |
QXP | Only the one who rushes to the Blazing Fire. |
Maulana Ali | Save him who will burn in the flaming Fire. |
Free Minds | Except those who are destined to Hell. |
Qaribullah | except for he who shall roast in Hell. |
|
|
George Sale | except him who is destined to be burned in hell. |
JM Rodwell | Save him who shall burn in Hell. |
|
|
Asad | unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]! [True belief in God precludes all temptation to define Him who is indefinable, or to associate, conceptually, anyone or anything with Him; conversely, the blasphemy inherent in such attempts destroys the potential value of one's belief in God and, thus, brings about the spiritual ruin of the person concerned.] |
as-Saffat 037:164
37:164 ومامنا الا له مقام معلوم |
|
|
Transliteration | Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun |
Literal | (The angels say): "And none for Us except for him (is) a known place and time/position/status ." |
|
|
Yusuf Ali | (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed; |
Pickthal | There is not one of us but hath his known position. |
Arberry | None of us is there, but has a known station; |
Shakir | And there is none of us but has an assigned place, |
Sarwar | The angels say, "Each of us has an appointed place. |
Khalifa | Each one of us has a specific job. |
Hilali/Khan | There is not one of us (angels) but has his known place (or position); |
H/K/Saheeh | [The angels say], "There is not among us any except that he has a known position. |
Malik | The angels in fact say: "We each have our appointed place.[164] |
QXP | The sincere servants say, "Each one of us has an assignment. |
Maulana Ali | And there is none of us but has an assigned place, |
Free Minds | Every one of us has a destined place. |
Qaribullah | (Gabriel said to the Prophet): 'Each of us has a known place. |
|
|
George Sale | There is none of us, but hath an appointed place: |
JM Rodwell | And verily each one of us hath his appointed place, |
|
|
Asad | [All forces of nature praise God and say:] [The metaphorical "saying" that follows is in tune with many other Quranic passages which speak of even inanimate objects as "praising God", e.g., "The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain" |
as-Saffat 037:165
37:165 وانا لنحن الصافون |
|
|
Transliteration | Wa-inna lanahnu alssaffoona |
Literal | And that We, We are (E) the liners/arrangers. |
|
|
Yusuf Ali | "And we are verily ranged in ranks (for service); |
Pickthal | Lo! we, even we are they who set the ranks, |
Arberry | we are the rangers, |
Shakir | And most surely we are they who draw themselves out in ranks, |
Sarwar | We stand in ranks (for prayer) |
Khalifa | We are the arrangers. |
Hilali/Khan | Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers); |
H/K/Saheeh | And indeed, we are those who line up [for prayer]. |
Malik | We range ourselves in ranks for His service[165] |
QXP | And, behold, we are soldiers in ranks. |
Maulana Ali | And we truly glorify (Him). |
Free Minds | And we are the ones who are in columns. |
Qaribullah | We are surely those who are arranged in ranks. |
|
|
George Sale | We range ourselves in order, attending the commands of God; |
JM Rodwell | And we range ourselves in order, |
|
|
Asad | and, verily, we too are ranged [before Him in worship]; |
as-Saffat 037:166
37:166 وانا لنحن المسبحون |
|
|
Transliteration | Wa-inna lanahnu almusabbihoona |
Literal | And that We, We are (E) the praising/glorifying. |
|
|
Yusuf Ali | "And we are verily those who declare (Allah's) glory!" |
Pickthal | Lo! we, even we are they who hymn His praise |
Arberry | we are they that give glory. |
Shakir | And we are most surely they who declare the glory (of Allah). |
Sarwar | and we glorify God". |
Khalifa | We have duly glorified (our Lord). |
Hilali/Khan | Verily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers). |
H/K/Saheeh | And indeed, we are those who exalt Allah." |
Malik | and we are surely those who declare His glory."[166] |
QXP | And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words). |
Maulana Ali | And surely they used to say: |
Free Minds | And we are the ones that glorify. |
Qaribullah | And we are they who exalt (Allah). ' |
|
|
George Sale | and we celebrate the divine praise. |
JM Rodwell | And we celebrate His praises. |
|
|
Asad | and, verily, we too extol His limitless glory!" |
as-Saffat 037:167
37:167 وان كانوا ليقولون |
|
|
Transliteration | Wa-in kanoo layaqooloona |
Literal | And if they (the disbelievers) were saying (E): |
|
|
Yusuf Ali | And there were those who said, |
Pickthal | And indeed they used to say: |
Arberry | What though they would say, |
Shakir | And surely they used to say: |
Sarwar | Even though they (unbelievers) say, |
Khalifa | They used to say, |
Hilali/Khan | And indeed they (Arab pagans) used to say; |
H/K/Saheeh | And indeed, the disbelievers used to say, |
Malik | Before this, the same disbelievers used to say:[167] |
QXP | And indeed the disbelievers used to say, |
Maulana Ali | Had we a reminder from those of yore, |
Free Minds | And they used to Say: |
Qaribullah | What, would they then say: |
|
|
George Sale | The infidels said, |
JM Rodwell | And if those infidels say, |
|
|
Asad | AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say, |
as-Saffat 037:168
37:168 لو ان عندنا ذكرا من الاولين |
|
|
Transliteration | Law anna AAindana thikran mina al-awwaleena |
Literal | If that (E) at us (is) a reminder/remembrance from the first/beginners. |
|
|
Yusuf Ali | "If only we had had before us a Message from those of old, |
Pickthal | If we had but a reminder from the men of old |
Arberry | 'If only we had had a Reminder from the ancients, |
Shakir | Had we a reminder from those of yore, |
Sarwar | Had we received guidance from the people living before us, |
Khalifa | "Had we received the correct instructions from our parents, |
Hilali/Khan | "If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah). |
H/K/Saheeh | "If we had a message from [those of] the former peoples, |
Malik | If we had received a reminder which the earlier people had received,[168] |
QXP | "If only we had a reminder from the old generations, or a Scripture as they had, |
Maulana Ali | We would have been sincere servants of Allah. |
Free Minds | "If only we had received a reminder from the previous generations," |
Qaribullah | 'If only we had a reminder from the ancients, |
|
|
George Sale | if we had been favoured with a book of divine revelations, of those which were delivered to the ancients, |
JM Rodwell | Had we a revelation transmitted to us from those of old, |
|
|
Asad | "If only we had a tradition [to this effect] from our forebears, [Lit., "a reminder (dhikr) from those of old": see note on verses 69 - 70 above. Most of the commentators assume that the term dhikr connotes here, as so often in the Quran, a "divine writ". In my opinion, however, it is far more probable - because more in tune with the context - that in this case it signifies an ancestral tradition bearing on the (to them astonishing) message of God's oneness and uniqueness as promulgated by the Quran.] |
as-Saffat 037:169
37:169 لكنا عباد الله المخلصين |
|
|
Transliteration | Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena |
Literal | We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted. |
|
|
Yusuf Ali | "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" |
Pickthal | We would be single-minded slaves of Allah. |
Arberry | then were we God's sincere servants.' |
Shakir | We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones. |
Sarwar | we would have certainly been sincere servants of God. |
Khalifa | "we would have been worshipers; devoted to GOD alone." |
Hilali/Khan | "We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!" |
H/K/Saheeh | We would have been the chosen servants of Allah." |
Malik | We certainly would have been sincere devotees of Allah.[169] |
QXP | We would certainly be sincere servants of Allah alone." |
Maulana Ali | But (now) they disbelieve in it, so they will come to know. |
Free Minds | "We would have surely been God's loyal servants." |
Qaribullah | we would have been sincere worshipers of Allah. ' |
|
|
George Sale | we had surely been sincere servants of God: |
JM Rodwell | We had surely been God's faithful servants. |
|
|
Asad | we would certainly be true servants of God." |
as-Saffat 037:170
37:170 فكفروا به فسوف يعلمون |
|
|
Transliteration | Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona |
Literal | So they disbelieved with (in) Him, so they will know. |
|
|
Yusuf Ali | But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! |
Pickthal | Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know. |
Arberry | But they disbelieved in it; soon they shall know! |
Shakir | But (now) they disbelieve in it, so they will come to know. |
Sarwar | They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).. |
Khalifa | But they disbelieved, and they will surely find out. |
Hilali/Khan | But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know! |
H/K/Saheeh | But they disbelieved in it, so they are going to know. |
Malik | But now that the Qur’an has come, they reject it: but soon they will find out the consequences of this attitude.[170] |
QXP | And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied. |
Maulana Ali | And certainly Our word has already gone forth to Our servants, to those sent, |
Free Minds | But they rejected it. They will come to know. |
Qaribullah | But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know! |
|
|
George Sale | Yet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief. |
JM Rodwell | Yet they believe not the Koran. But they shall know its truth at last. |
|
|
Asad | And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]: |
as-Saffat 037:171
37:171 ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين |
|
|
Transliteration | Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena |
Literal | And Our words/expressions/speech had (E) preceded to Our worshippers/slaves the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), |
Pickthal | And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn) |
Arberry | Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys; |
Shakir | And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers: |
Sarwar | We decreed that Our Messenger servants |
Khalifa | Our decision is already decreed for our servants the messengers. |
Hilali/Khan | And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers, |
H/K/Saheeh | And Our word has already preceded for Our servants, the messengers, |
Malik | We have already promised Our servants whom We sent as Messengers[171] |
QXP | Our Word has already gone forth to Our servants, the Messengers, |
Maulana Ali | That they, surely they, will be helped, |
Free Minds | Our word had been decreed to Our servants who were sent. |
Qaribullah | Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers, |
|
|
George Sale | Our word hath formerly been given unto our servants the apostles; |
JM Rodwell | Our word came of old to our servants the apostles, |
|
|
Asad | for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers, |
as-Saffat 037:172
37:172 انهم لهم المنصورون |
|
|
Transliteration | Innahum lahumu almansooroona |
Literal | That they truly, they are (E) the victorious. |
|
|
Yusuf Ali | That they would certainly be assisted, |
Pickthal | That they verily would be helped, |
Arberry | assuredly they shall be helped, |
Shakir | Most surely they shall be the assisted ones |
Sarwar | will certainly be victorious |
Khalifa | They are surely the victors. |
Hilali/Khan | That they verily would be made triumphant. |
H/K/Saheeh | [That] indeed, they would be those given victory |
Malik | that they would certainly be helped,[172] |
QXP | That verily, they - indeed they - would be helped. |
Maulana Ali | And Our hosts, surely they, will be triumphant. |
Free Minds | That they would be made victorious. |
Qaribullah | that they shall receive Our help |
|
|
George Sale | that they should certainly be assisted against the infidels, |
JM Rodwell | That they should surely be the succoured, |
|
|
Asad | that, verily, they - they indeed - would be succoured, |
as-Saffat 037:173
37:173 وان جندنا لهم الغالبون |
|
|
Transliteration | Wa-inna jundana lahumu alghaliboona |
Literal | And that (E) Our soldiers/warriors , they are (E) the defeators/conquerors. |
|
|
Yusuf Ali | And that Our forces,- they surely must conquer. |
Pickthal | And that Our host, they verily would be the victors. |
Arberry | and Our host -- they are the victors. |
Shakir | And most surely Our host alone shall be the victorious ones. |
Sarwar | and that Our army will be triumphant. |
Khalifa | Our soldiers are the winners. |
Hilali/Khan | And that Our hosts, they verily would be the victors. |
H/K/Saheeh | And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome. |
Malik | and that Our forces will surely be victorious.[173] |
QXP | And that Our soldiers - they indeed - would be the victors. |
Maulana Ali | So turn away from them till a time, |
Free Minds | And that Our soldiers are the winners. |
Qaribullah | and Our armies shall be the victors. |
|
|
George Sale | and that our armies should surely be the conquerors. |
JM Rodwell | And that our armies should procure the victory for them. |
|
|
Asad | and that, verily, Our hosts - they indeed - would [in the end] be victorious! |
as-Saffat 037:174
37:174 فتول عنهم حتى حين |
|
|
Transliteration | Fatawalla AAanhum hatta heenin |
Literal | So turn away from them until a time/period of time . |
|
|
Yusuf Ali | So turn thou away from them for a little while, |
Pickthal | So withdraw from them (O Muhammad) awhile, |
Arberry | So turn thou from them for a while, |
Shakir | Therefore turn away from them till a time, |
Sarwar | (Muhammad), stay away from them for a while |
Khalifa | So disregard them for awhile. |
Hilali/Khan | So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while, |
H/K/Saheeh | So, [O Muúammad], leave them for a time. |
Malik | So give no heed to them for a while;[174] |
QXP | So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while. |
Maulana Ali | And watch them, they too will see. |
Free Minds | So turn away from them for awhile. |
Qaribullah | So turn (away) from them for a while. |
|
|
George Sale | Turn aside therefore from them, for a season: |
JM Rodwell | Turn aside therefore from them for a time, |
|
|
Asad | Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth], |
as-Saffat 037:175
37:175 وابصرهم فسوف يبصرون |
|
|
Transliteration | Waabsirhum fasawfa yubsiroona |
Literal | And make them see/understand, so they will/shall see/look/understand. |
|
|
Yusuf Ali | And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)! |
Pickthal | And watch, for they will (soon) see. |
Arberry | and see them; soon they shall see! |
Shakir | And (then) see them, so they too shall see. |
Sarwar | and watch them. They, too, will watch. |
Khalifa | Watch them; they too will watch. |
Hilali/Khan | And watch them and they shall see (the punishment)! |
H/K/Saheeh | And see [what will befall] them, for they are going to see. |
Malik | you will see their downfall as they shall see your victory.[175] |
QXP | And see them for what they do, and soon they will see what they now don't. |
Maulana Ali | Would they hasten on Our chastisement? |
Free Minds | And observe them; for they will see. |
Qaribullah | See them and soon they shall see. |
|
|
George Sale | And see the calamities which shall afflict them; for they shall see thy future success and prosperity. |
JM Rodwell | And behold them, for they too shall in the end behold their doom. |
|
|
Asad | and see them [for what they are]; [I.e., as people who are bent on deceiving themselves. In this context, the verb basura (lit., "he saw" or "became seeing") is used tropically, in the sense of "seeing mentally" or "gaining insight".] and in time they [too] will come to see [what they do not see now]. [I.e., they will realize the truth as well as the suffering which its rejection entails: obviously a reference to the Day of Judgment.] |
as-Saffat 037:176
37:176 افبعذابنا يستعجلون |
|
|
Transliteration | AfabiAAathabina yastaAAjiloona |
Literal | Are they with Our torture urging/hastening . |
|
|
Yusuf Ali | Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? |
Pickthal | Would they hasten on Our doom? |
Arberry | What, do they seek to hasten Our chastisement? |
Shakir | What! would they then hasten on Our chastisement? |
Sarwar | Do they want to suffer Our torment immediately?. |
Khalifa | Do they challenge our retribution? |
Hilali/Khan | Do they seek to hasten on Our Torment? |
H/K/Saheeh | Then for Our punishment are they impatient? |
Malik | Do they wish to hurry on Our punishment?[176] |
QXP | Do they really wish to hasten Our retribution? |
Maulana Ali | So when it descends in their court, evil will be the morning of the warned ones. |
Free Minds | Do they seek to hasten Our retribution? |
Qaribullah | What, do they seek to hasten Our punishment? |
|
|
George Sale | Do they therefore seek to hasten our vengeance? |
JM Rodwell | Would they then hasten our vengeance? |
|
|
Asad | Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on? [This is an allusion to the sarcastic demand of the people who refused to regard the Quran as a divine revelation, to be punished forthwith "if this be indeed the truth from God" (see 8:32 and the corresponding note).] |
as-Saffat 037:177
37:177 فاذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين |
|
|
Transliteration | Fa-itha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena |
Literal | So if it (the torture) descended at their court/yard, so it became (a) bad/evil/harmful morning/day break (of) the warned/given notice. |
|
|
Yusuf Ali | But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)! |
Pickthal | But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned. |
Arberry | When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned! |
Shakir | But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones. |
Sarwar | When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned. |
Khalifa | When it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned. |
Hilali/Khan | Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned! |
H/K/Saheeh | But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned. |
Malik | But dreadful will be that morning, when it will descend in the courtyards of those who have been forewarned.[177] |
QXP | But when it comes upon their front-yards, it will be a dreadful awakening for those who have been sufficiently warned. |
Maulana Ali | And turn away from them till a time, |
Free Minds | Then, when it descends into their courtyard, evil will be the morning, for they have already been warned. |
Qaribullah | When it descends upon their courtyards, evil will be the morning of those forewarned. |
|
|
George Sale | Verily when it shall descend into their courts, an evil morning shall it be unto those who were warned in vain. |
JM Rodwell | But when it shall come down into their courts, an evil morning shall it be to those who have had their warning. |
|
|
Asad | But then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]! [Lit., "when it alights in their courtyard, evil [or "hapless"] is the morning of those...", etc. In ancient Arabic usage, the idiomatic phrase "chastisement [or "suffering"] has alighted (nazala) in so-and-so's courtyard" denotes its coming-down upon, or befalling, the person or persons concerned (Tabari). Similarly, the "morning" (sabah) is a metonym for "awakening".] |
as-Saffat 037:178
37:178 وتول عنهم حتى حين |
|
|
Transliteration | Watawalla AAanhum hatta heenin |
Literal | And turn away from them until a time/period of time . |
|
|
Yusuf Ali | So turn thou away from them for a little while, |
Pickthal | Withdraw from them awhile |
Arberry | So turn thou from them for a while, |
Shakir | And turn away from them till a time |
Sarwar | Stay away from them for a while |
Khalifa | Disregard them for awhile. |
Hilali/Khan | So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while, |
H/K/Saheeh | And leave them for a time. |
Malik | So pay no heed to them for a while.[178] |
QXP | Hence, turn aside from them for a while. |
Maulana Ali | And watch, for they too will see. |
Free Minds | And turn away from them for awhile. |
Qaribullah | So turn (away) from them for a while, |
|
|
George Sale | Turn aside from them therefore for a season; |
JM Rodwell | Turn aside from them therefore for a time. |
|
|
Asad | Hence, turn thou aside for a while from them, |
as-Saffat 037:179
37:179 وابصر فسوف يبصرون |
|
|
Transliteration | Waabsir fasawfa yubsiroona |
Literal | And see/understand , so they will see/understand . |
|
|
Yusuf Ali | And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)! |
Pickthal | And watch, for they will (soon) see. |
Arberry | and see; soon they shall see! |
Shakir | And (then) see, for they too shall see. |
Sarwar | and watch. They, too, will watch. |
Khalifa | Watch them; they too will watch. |
Hilali/Khan | And watch and they shall see (the torment)! |
H/K/Saheeh | And see, for they are going to see. |
Malik | You will surely see their downfall as they shall see your victory.[179] |
QXP | And see them for what they do, and soon they will see what they now don't. |
Maulana Ali | Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above what they describe! |
Free Minds | And observe; for they will see. |
Qaribullah | and see, soon they shall see! |
|
|
George Sale | and see: Hereafter shall they see thy success and their punishment. |
JM Rodwell | And behold; for they too shall in the end behold their doom. |
|
|
Asad | and see [them for what they are]; and n time they [too] will come to see [what they do not see now]. |
as-Saffat 037:180
37:180 سبحان ربك رب العزة عما يصفون |
|
|
Transliteration | Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona |
Literal | Your Lord's praise/glory, Lord (of) the glory/might/power about what they describe/categorize. |
|
|
Yusuf Ali | Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! |
Pickthal | Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him) |
Arberry | Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe! |
Shakir | Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe. |
Sarwar | Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him. |
Khalifa | Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims. |
Hilali/Khan | Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him! |
H/K/Saheeh | Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe. |
Malik | Glory be to your Lord, the Lord of Honor, He is free from what they ascribe to Him![180] |
QXP | Glory to your Lord, the Lord of Majesty, Exalted above their contriving. |
Maulana Ali | And peace be to those sent! |
Free Minds | Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described. |
Qaribullah | Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe! |
|
|
George Sale | Praise be unto thy Lord, the Lord who is far exalted above what they affirm of Him! |
JM Rodwell | Far be the glory of thy Lord, the Lord of all greatness, from what they impute to him, |
|
|
Asad | LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition! |
as-Saffat 037:181
37:181 وسلام على المرسلين |
|
|
Transliteration | Wasalamun AAala almursaleena |
Literal | And a safety/security/greeting on the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | And Peace on the messengers! |
Pickthal | And peace be unto those sent (to warn). |
Arberry | And peace be upon the Envoys; |
Shakir | And peace be on the messengers. |
Sarwar | Peace be with the Messengers (of God). |
Khalifa | Peace be upon the messengers. |
Hilali/Khan | And peace be on the Messengers! |
H/K/Saheeh | And peace upon the messengers. |
Malik | Peace be on the Messengers,[181] |
QXP | And Peace and salutation to all the Message-bearers! |
Maulana Ali | And praise be to Allah, the Lord of the worlds! |
Free Minds | And peace be upon the messengers. |
Qaribullah | Peace be on the Messengers. |
|
|
George Sale | And peace be on his apostles! |
JM Rodwell | And peace be on his Apostles! |
|
|
Asad | And peace be upon all His message-bearers! |
as-Saffat 037:182
37:182 والحمد لله رب العالمين |
|
|
Transliteration | Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena |
Literal | And the praise/gratitude (is) to God, the creations all together's/(universes') Lord.327 |
|
|
Yusuf Ali | And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds. |
Pickthal | And praise be to Allah, Lord of the Worlds! |
Arberry | and praise belongs to God, the Lord of all Being. |
Shakir | And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds. |
Sarwar | It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise. |
Khalifa | Praise be to GOD, Lord of the universe. |
Hilali/Khan | And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | And praise to Allah, Lord of the worlds. 38-Surah Sad |
Malik | and praise be to Allah, the Lord of the Worlds.[182] |
QXP | And all Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds! (And to that end strive the Soldiers in Ranks). |
Maulana Ali | And verily we are ranged in ranks, |
Free Minds | And praise be to God, Lord of the worlds. |
Qaribullah | And praise belongs to Allah, Lord of the Worlds. |
|
|
George Sale | And praise be unto God, the Lord of all creatures! |
JM Rodwell | And praise be to God the Lord of the worlds. |
|
|
Asad | And all praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds! |
All copyrights are retained by the respective holders.
|