Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:103 | |
< 37:104  37:102 > |
Transliteration | Falamma aslama watallahu liljabeeni |
Literal | So when they (B) submitted/surrounded and he pulled/pushed/followed him to the foreheads. |
Yusuf Ali | So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), |
Pickthal | Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face, |
Arberry | When they had surrendered, and he flung him upon his brow, |
Shakir | So when they both submitted and he threw him down upon his forehead, |
Sarwar | When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering), |
Khalifa | They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him). |
Hilali/Khan | Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering); |
H/K/Saheeh | And when they had both submitted and he put him down upon his forehead, |
Malik | And when they both submitted to Allah and Abraham laid down his son prostrate upon his forehead for sacrifice;[103] |
QXP | As both of them had surrendered themselves (to Allah), he made Ishmael prostrate on his forehead in gratitude. (Contrary to popular tradition Abraham never envisioned or intended to slaughter his son). |
Maulana Ali | So when they both submitted and he had thrown him down upon his forehead, |
Free Minds | So when they both had surrendered, and he put his forehead down. |
Qaribullah | And when they had both submitted, and his son had laid down prostrate upon his forehead, |
George Sale | And when they had submitted themselves to the divine will, and Abraham had laid his son prostrate on his face, |
JM Rodwell | And when they had surrendered them to the will of God, he laid him down upon his forehead: |
Asad | But as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God, [The above interpolation is, I believe, absolutely necessary for a proper understanding of this passage. As pointed out repeatedly in these notes, the verb aslama signifies, in Quranic usage, "he surrendered himself to God", or "to God's will", even if there is no express mention of God; hence, the dual form aslama occurring in the above verse might, on the face of it, have this meaning as well. Since, however, the sequence clearly shows that it was not God's will that Ishmael should be sacrificed, his and his father's "self-surrender to God's will" can have in this context only a purely subjective meaning - namely "to what they thought to be the will of God".] and [Abraham] had laid him down on his face, |
Add this page to your Favorites
Close |