Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:113 | |
< 37:114  37:112 > |
37:113 وباركنا عليه وعلى اسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين | |
Transliteration | Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun |
Literal | And We blessed on him and on Isaac, and from their (B)'s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself. |
Yusuf Ali | We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. |
Pickthal | And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves. |
Arberry | And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers. |
Shakir | And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls. |
Sarwar | We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves. |
Khalifa | We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors. |
Hilali/Khan | We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves. |
H/K/Saheeh | And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself. |
Malik | We blessed him and Isaac both. Among their progeny there are some who are righteous and some who are clearly doing wrong to their own souls.[113] |
QXP | And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self". |
Maulana Ali | And We blessed him and Isaac. And of their offspring some are doers of good, but some are clearly unjust to themselves. |
Free Minds | And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked. |
Qaribullah | and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves. |
George Sale | and We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls. |
JM Rodwell | And on him and on Isaac we bestowed our blessing. And among their offspring were well-doers, and others, to their own hurt undoubted sinners. |
Asad | and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves. [I.e., commit evil. With this prediction the Quran refutes, as in so many other places, the spurious contention of the Jews that they are "the chosen people" by virtue of their descent from Abraham, Isaac and Jacob, and therefore a priori "assured", as it were, of God's acceptance. In other words, God's blessing a prophet or a saint does not, by itself, imply the conferment of any special status on his descendants.] |
Add this page to your Favorites
Close |