Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:130 | |
< 37:131  37:129 > |
Transliteration | Salamun AAala il yaseena |
Literal | Safety/security/greeting on Elias . |
Yusuf Ali | "Peace and salutation to such as Elias!" |
Pickthal | Peace be unto Elias! |
Arberry | 'Peace be upon Elias!' |
Shakir | Peace be on Ilyas. |
Sarwar | Peace be with the followers of Elias. |
Khalifa | Peace be upon Elias, and all those like Elias. |
Hilali/Khan | Salamun (peace) be upon Ilyaseen (Elias)!" |
H/K/Saheeh | "Peace upon Elias." |
Malik | SaLotation to Ilyas.[130] |
QXP | Peace and salutation to Elias! |
Maulana Ali | Peace be to Elias! |
Free Minds | Peace be upon the family of Elias. |
Qaribullah | 'Peace be upon El Yaseen! ' |
George Sale | namely, peace be on Ilyasin! |
JM Rodwell | PEACE BE ON ELIASIN! |
Asad | "Peace be upon Elijah and his followers!" [The form I1-Yasin in which this name appears in the above verse is either a variant of llyas (Elijah) or, more probably, a plural - "the Elijahs" - meaning "Elijah and his followers" (Tabari, Zamakhshari, et al.). According to Tabari, Abd Allah ibn Masud used to read this verse as "Peace be upon Idrasin", which, apart from giving us a variant or a plural of Idris (" Idris and his followers"), lends support to the view that Idris and llyas are but two designations of one and the same person, the Biblical Elijah. (See also note on 19:56.)] |
Add this page to your Favorites
Close |