Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:129 | |
| < 37:130  37:128 > |
| Transliteration | Watarakna AAalayhi fee al-akhireena |
| Literal | And We left on him in the others/lasts . |
| Yusuf Ali | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: |
| Pickthal | And we left for him among the later folk (the salutation): |
| Arberry | and We left for him among the later folk |
| Shakir | And We perpetuated to him (praise) among the later generations. |
| Sarwar | We perpetuated his praise in the later generations. |
| Khalifa | We preserved his history for subsequent generations. |
| Hilali/Khan | And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times; |
| H/K/Saheeh | And We left for him [favorable mention] among later generations: |
| Malik | We left his good name among the later generations.[129] |
| QXP | And we left for him remembrance among the later generations. |
| Maulana Ali | And We granted him among the later generations (the salutation), |
| Free Minds | And We kept his history for those who came later. |
| Qaribullah | And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations), |
| George Sale | And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity, |
| JM Rodwell | And we left this for him among posterity, |
| Asad | and him We left thus to be remembered among later generations: |
|
Add this page to your Favorites
Close |