Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:129 | |
< 37:130  37:128 > |
Transliteration | Watarakna AAalayhi fee al-akhireena |
Literal | And We left on him in the others/lasts . |
Yusuf Ali | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: |
Pickthal | And we left for him among the later folk (the salutation): |
Arberry | and We left for him among the later folk |
Shakir | And We perpetuated to him (praise) among the later generations. |
Sarwar | We perpetuated his praise in the later generations. |
Khalifa | We preserved his history for subsequent generations. |
Hilali/Khan | And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times; |
H/K/Saheeh | And We left for him [favorable mention] among later generations: |
Malik | We left his good name among the later generations.[129] |
QXP | And we left for him remembrance among the later generations. |
Maulana Ali | And We granted him among the later generations (the salutation), |
Free Minds | And We kept his history for those who came later. |
Qaribullah | And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations), |
George Sale | And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity, |
JM Rodwell | And we left this for him among posterity, |
Asad | and him We left thus to be remembered among later generations: |
Add this page to your Favorites
Close |