Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:141 | |
< 37:142  37:140 > |
Transliteration | Fasahama fakana mina almudhadeena |
Literal | So he drew lots with (gambled) , so he was from the annulled/slipped. |
Yusuf Ali | He (agreed to) cast lots, and he was condemned: |
Pickthal | And then drew lots and was of those rejected; |
Arberry | and cast lots, and was of the rebutted, |
Shakir | So he shared (with them), but was of those who are cast off. |
Sarwar | wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water. |
Khalifa | He rebelled and thus, he joined the losers. |
Hilali/Khan | He (agreed to) cast lots, and he was among the losers, |
H/K/Saheeh | And he drew lots and was among the losers. |
Malik | took part in casting of lots, and was condemned.[141] |
QXP | He had cast an arrow and missed the mark. (Untimely action.) |
Maulana Ali | So he shared with others but was of those cast away. |
Free Minds | And he was guilty, so he became among the losers. |
Qaribullah | and cast lots, and he was among the losers (of the lots that were cast). |
George Sale | and those who were on board cast lots among themselves, and he was condemned: |
JM Rodwell | And lots were cast, and he was doomed, |
Asad | And then they cast lots, and he was the one who lost; [Lit., "he cast lots [with the mariners], and was among the losers". According to the Biblical account (The Book of Jonah i, 10 - 15), Jonah told them that he had "fled from the presence of the Lord", and that it was because of this sin of his that they all were now in danger of drowning. "And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this tempest is upon you .... So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging."] |
Add this page to your Favorites
Close |