Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:182 | |
| < 38:1  37:181 > |
| Transliteration | Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena |
| Literal | And the praise/gratitude (is) to God, the creations all together's/(universes') Lord.327 |
| Yusuf Ali | And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds. |
| Pickthal | And praise be to Allah, Lord of the Worlds! |
| Arberry | and praise belongs to God, the Lord of all Being. |
| Shakir | And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds. |
| Sarwar | It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise. |
| Khalifa | Praise be to GOD, Lord of the universe. |
| Hilali/Khan | And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
| H/K/Saheeh | And praise to Allah, Lord of the worlds. 38-Surah Sad |
| Malik | and praise be to Allah, the Lord of the Worlds.[182] |
| QXP | And all Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds! (And to that end strive the Soldiers in Ranks). |
| Maulana Ali | And verily we are ranged in ranks, |
| Free Minds | And praise be to God, Lord of the worlds. |
| Qaribullah | And praise belongs to Allah, Lord of the Worlds. |
| George Sale | And praise be unto God, the Lord of all creatures! |
| JM Rodwell | And praise be to God the Lord of the worlds. |
| Asad | And all praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds! |
|
Add this page to your Favorites
Close |