Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:182 | |
< 38:1  37:181 > |
Transliteration | Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena |
Literal | And the praise/gratitude (is) to God, the creations all together's/(universes') Lord.327 |
Yusuf Ali | And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds. |
Pickthal | And praise be to Allah, Lord of the Worlds! |
Arberry | and praise belongs to God, the Lord of all Being. |
Shakir | And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds. |
Sarwar | It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise. |
Khalifa | Praise be to GOD, Lord of the universe. |
Hilali/Khan | And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | And praise to Allah, Lord of the worlds. 38-Surah Sad |
Malik | and praise be to Allah, the Lord of the Worlds.[182] |
QXP | And all Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds! (And to that end strive the Soldiers in Ranks). |
Maulana Ali | And verily we are ranged in ranks, |
Free Minds | And praise be to God, Lord of the worlds. |
Qaribullah | And praise belongs to Allah, Lord of the Worlds. |
George Sale | And praise be unto God, the Lord of all creatures! |
JM Rodwell | And praise be to God the Lord of the worlds. |
Asad | And all praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds! |
Add this page to your Favorites
Close |