Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:181 | |
| < 37:182  37:180 > |
| Transliteration | Wasalamun AAala almursaleena |
| Literal | And a safety/security/greeting on the messengers. |
| Yusuf Ali | And Peace on the messengers! |
| Pickthal | And peace be unto those sent (to warn). |
| Arberry | And peace be upon the Envoys; |
| Shakir | And peace be on the messengers. |
| Sarwar | Peace be with the Messengers (of God). |
| Khalifa | Peace be upon the messengers. |
| Hilali/Khan | And peace be on the Messengers! |
| H/K/Saheeh | And peace upon the messengers. |
| Malik | Peace be on the Messengers,[181] |
| QXP | And Peace and salutation to all the Message-bearers! |
| Maulana Ali | And praise be to Allah, the Lord of the worlds! |
| Free Minds | And peace be upon the messengers. |
| Qaribullah | Peace be on the Messengers. |
| George Sale | And peace be on his apostles! |
| JM Rodwell | And peace be on his Apostles! |
| Asad | And peace be upon all His message-bearers! |
|
Add this page to your Favorites
Close |