Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:181 | |
< 37:182  37:180 > |
Transliteration | Wasalamun AAala almursaleena |
Literal | And a safety/security/greeting on the messengers. |
Yusuf Ali | And Peace on the messengers! |
Pickthal | And peace be unto those sent (to warn). |
Arberry | And peace be upon the Envoys; |
Shakir | And peace be on the messengers. |
Sarwar | Peace be with the Messengers (of God). |
Khalifa | Peace be upon the messengers. |
Hilali/Khan | And peace be on the Messengers! |
H/K/Saheeh | And peace upon the messengers. |
Malik | Peace be on the Messengers,[181] |
QXP | And Peace and salutation to all the Message-bearers! |
Maulana Ali | And praise be to Allah, the Lord of the worlds! |
Free Minds | And peace be upon the messengers. |
Qaribullah | Peace be on the Messengers. |
George Sale | And peace be on his apostles! |
JM Rodwell | And peace be on his Apostles! |
Asad | And peace be upon all His message-bearers! |
Add this page to your Favorites
Close |