Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:26 | |
< 37:27  37:25 > |
Transliteration | Bal humu alyawma mustaslimoona |
Literal | But they are the day/today submitting/surrendering. |
Yusuf Ali | Nay, but that day they shall submit (to Judgment); |
Pickthal | Nay, but this day they make full submission. |
Arberry | No indeed; but today they resign themselves in submission |
Shakir | Nay! on that day they shall be submissive. |
Sarwar | In fact, on that day they will be submissive. |
Khalifa | They will be, on that day, totally submitting. |
Hilali/Khan | Nay, but that Day they shall surrender, |
H/K/Saheeh | But they, that Day, are in surrender. |
Malik | Nay! On that Day they shall all be submissive.[26] |
QXP | Nay, but this Day they make full submission. |
Maulana Ali | Nay, on that day they will be submissive. |
Free Minds | No, for today they have totally given up. |
Qaribullah | No, today they will resign themselves in submission, |
George Sale | But on this day they shall submit themselves to the judgement of God: |
JM Rodwell | But on this day they shall submit themselves to God, |
Asad | Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God]; |
Add this page to your Favorites
Close |